entrar registro
11

La mayor parte de las obras traducidas del inglés en el franquismo continúan hoy censuradas

18 visitas
|
votos: 9 · 2
|
karma: 42
|

Muchas de las películas que fueron traducidas del inglés al español en el franquismo y que se emiten en televisión o ciclos de cine, y la mayor parte de la producción literaria que se encuentra en bibliotecas y librerías de nuestro país, continúan todavía hoy en día tal y como quedaron tras ser examinadas por los censores del régimen de Franco, y convenientemente adaptadas a la moral política y religiosa que en aquellos años se deseaba imponer.

comentarios (2)
  1. HANNIBAL_SMITH
    #1 Hay algunas películas que son un cristo escucharlas por el cambio continuo de actores de doblaje, hay otras que son más pasables ya que han suprimido unos pocos cachos, como por ejemplo en Cortina rasgada, uno de los cortes fue al principio de la película cuando se les ve a los dos protagonistas darse un beso en la cama sin estar casados aún.

    Luego hay otras como Todos los hombres del presidente que es infumable verla, no se si fue por censura o por acortar la película algo más de media hora para que durase poco más de hora y media.
    Hace como unos 10 años sacaron esta película con su duración total y como no se doblaron en su día los cachos que faltan, que son un montón repartidos por toda la duración de la película, en lugar de doblarlos o de doblar la película entera, para esto último primero hay que pedir permiso y pagar los derechos de autor correspondientes, pusieron la versión latina y cada dos por tres hay cambios de audio infumables.
    Por ejemplo, al final de una frase entre Howard y Berstein te podías encontrar en audio latino: "¿Oyes tú, cómo se llamaba la chica aquella con la que saliste? Karen Guuuaaaaiiiyyaaa. xD
    O cuando uno de los protagonistas está venga hacer llamadas de teléfono y alternan llamdas en audio latino y en castellano. :shit:
    1    k 37
  2. Sucinto
    Algunas películas de éxito que han sido remasterizadas y puestas de nuevo a la venta han tenido que recurrir a nuevos doblajes en las partes amputadas en su momento, con lo que se nota la diferencia en las voces. Pongo de ejemplo un western, La muerte tenia un precio. El otro día la vi y era gracioso comprobar los trozos que fueron eliminados en su momento y que se han añadido ahora con nuevas voces. En este caso por que se ha reeditado, pero la gran mayoría de las obras quedaron tal cual las dejó el censor de turno.
    0    k 20
comentarios cerrados
suscripciones por RSS
ayuda
+mediatize
estadísticas
mediatize
mediatize