entrar registro
wolfy1981
#10 qué país? Si no tienen país no puedes soltarlo en cualquiera, vamos porque principalmente ese país de destino te va a que "mis cojones 33".
Tu puedes tomarle las huellas y sabes que es X y que X es reincidente, pero no sabes realmente quien es X ni su procedencia.
Y todo esto siempre y cuando no tenga papeles y no se haya comprobado su origen con el resto de posibles países de procedencia.
Lo de que es marroquí es un porcentaje y como mucho porque ha sido el canal de entrada, pero puede ser magrebí, senegalés, etc...
Con esto quiero decir, que no es tan fácil.
Pero también te digo que hay tomar medidas, porque las actuales no están funcionando.
1    k 31
Asus_tando
#12 En realidad tampoco es tan dificil, por ejemplo, en Francia se les acompaña amistosamente a la frontera y se les invita a salir del país. Aprovechando hacer frontera con otro país donde haya un gran número de gilipollas en el tema de la inmigración, gente a las que no les importa empeorar la vida de sus conciudadanos y regalar todo a unos delincuentes a quienes no les importaría rebanarles el cuello.

Incluso siendo buenistas se crean convenios con terceros países que los acojan, den casa y trabajo, a cambio de dinero. Ni aún así, los gilipollas anteriores, estarían contentos.
0    k 20
V.V.V.
#15 V.V.V.
 *
#12 Se puede saber por el dialecto de qué país viene. Hay traductores e interpretes que se dedican a eso, por lo menos te puedo decir que en Alemania y Dinamarca los hay.
0    k 9
wolfy1981
#15 eso sí quieren hablar, o te hablan en francés. Aquello d ellas antiguas colonias.
Alemania y Dinamarca, o quién sea tienen sus leyes.
Pero vamos que ya te digo que el mayor problema de inmigración no viene en pateras (por número, no drama humanitario)
Es como aquello de Trump y el muro, y el mayor número de inmigrantes los tienen por avión.
0    k 10
V.V.V.
#16 El francés de un marroquí y de un argelino se puede distinguir perfectamente, no es igual que el de un parisino, un marsellés, un ginebrino o un bruselense, que también son distintos entre ellos. De la misma manera que se distingue el castellano de un colombiano, de un mexicano y de un argentino. No seas moñas.
0    k 9
wolfy1981
#17 que sí, que sí.
Y tienes todos los traductores a tu disposición y bla, bla...
Pues con lo fácil que es, que poco se hace.
0    k 10
V.V.V.
#18 No tengo todos los traductores a mi disposición. Los traductores e intérpretes suelen ser autónomos y se contratan por proyecto. Eso por no hablar de que necesitas un título para ser traductor jurado.

Pues claro que es fácil, lo que pasa es que España es un país de mierda que trata a sus traductores e intérpretes como basura. Eso sí después todos a criticar las traducciones, y los que más critican suelen ser los que tienen un nivel de mierda en cualquier lengua extranjera.
0    k 9
suscripciones por RSS
ayuda
+mediatize
estadísticas
mediatize
mediatize