Academia.eduAcademia.edu
¡EHKARDIYEA L'ARMÁZIGA K'AI HUGO! Antolohía'e tehtoh en andalú der Huan Porrah Blanko AGRAEZIMIENTOH A to la hente ke m'a ayugao pa ke ehte libro puea zalì a dal-le ke hazè a'hkien ze lo arga ganao. Edizión: Editorial Iralka Ametsagaina, 21 - local 10 20012 Donostia Tfno.: 943 32 30 14 Fax: 943 32 30 22 E-mail: iralka@es.europost.org Pa ehkrebil-le al autó: Apartao nº 12 29650 MIHA (Málaga-Andaluzía) Afoto'e la portá: José Román Moreno Tamayo Maketazión: Manuel Muner (Gráficas La Línea Negra) Imprezión: Imprenta Luna Muelle de la Merced, 3, 2º izda. 48003 Bilbo Depózito Legá (D.L.): MA-1093-00 ISBN: 84-89806-14-4 ÍNDIZE • Habanteo ................................................................................................................................ 9 1. Normah ortográfikah pal andalú. Propuehta'e trabaho / Normâ ortográfiqâ pa l'andalú. Propuehta trabaho .................................................... 13 • Zigún la orzión (A) Prehentazión i qriteriô .................................................................................. 13 A: L'arfabeto andalú .................................................................................... 14 B: Normâ ortográfiqâ .................................................................................. 15 • Zigún la orzión (B) Prehentazión y kriterioh ............................................................................ 37 A: El arfabeto andalú ................................................................................. 38 B: Normah ortográfikah ............................................................................ 38 D: Tehtô d'ehemplo / Tehtoh d'ehemplo ......................................................... 61 2. Oralidad y escritura: problemas y expectativas de la transcripción del "andalú" ......... 67 3. Algunos apuntes gramaticales en torno a las principales características del "andalú" .. 83 4. Er mihterio'er gañán ........................................................................................................... 93 5. El ehpazio'e la zuhkurtura endentro'e la ziudá de Hinebra: negoziazión y konflihto .. 99 6. Argaíhoh konfiguraoreh'e la identiá andaluza rebindikatiba ......................................... 109 7. Er porbení ke no tenemoh zi no zohpexamoh ............................................................... 121 8. Trahkrizión d'arguniyoh kanteh ..................................................................................... 125 9. ¿Er zehlío'e la ehnizidá ehpañola un modelo pa Europa? ............................................ 139 10. From Orality to Literacy: the Preservation and Development of the Ancient Andalusian Language through Internet ............................................. 147 11. Andalú, dialecto andaluz, hablas andaluzas, español hablado en Andalucía ............. 155 12. Arrima kandela ............................................................................................................... 159 13. Zohlayo'er cyberpunk pa la biziente'e l'antropolohía pohmoehna ............................... 161 14. Er Roh Rezio tambié en andalú ...................................................................................... 167 • Referíah mentáh ............................................................................................................... 171 • Referíah'e loh artíkuloh orihinaleh ................................................................................. 175 HABANTEO Dehe luego k'un ehkardiyo no eh dehmaziao guen tramotí pa bregà kon l'armáziga. Pa eze mehté, mehón arreo ze l'antoha a kuahkié kampezin@ el amokafre; d'aí biene amokafrà. Mah otabía –y azín arrematamoh'e lià a'hkien no entienda der kampo–, en bezeh eh mehté ni tokal-la, ni ehkahkariyal-le la kohtriya pa matal-le la broziya ke l'arga podío ì zaliendo. Pa ezo ziempre lo mehón zige ziendo la mano zin mah na ke zu peyeho. Aluego moh kea abelle exao er rezo a la madre tierra pa ke moh regale lah z'agua ke l'amuehtren er hugo, hugo ke'r zo le roba y ke moh deha zin kanteroh kaliozoh aónde zembrà la planta'e l'armáziga. Er terrá tambié l'ayuga ar zo en fangal-le er hugo a la tierra y la zabia a nuehtroh guezoh, hata ke la zeka remata foronándola en arena. Kon to y kon ezo, m'abía parezío nehezario ligà y trehpazà ezoh nibeleh p'aprobexarme de la metáfora lantera. No eh lo zuyo manehà un arreo tan grande pa una tarea tan xika, anke de por zí un ehkardiyo no eh una zoleta, ni una xarrúa, ni un azaón en er laboreo mah rezio der guerto: er primero ehkardiyea, loh zegundoh kaban y tahan. Pero en l'armáziga bregamoh kon zimiente pa hazel-la planta, ke de zegío trehplantamoh ar kamiyón y, aluego dihpuéh, kon l'ayuga'er hugo de la tierra y er zuó de la frente, ahperamoh ke moh yege a la huente'el armuerzo. A tento d'ehto, moh rezurta ke'r título d'ehta antolohía eh un konzeho trahgrezó ke biene ehplikao en zí mihmo: "¡Ehkardiyea l'armáziga k'ai hugo!" Er hugo –u la umedá de la tierra– de ziempre a zío zeña de guenah kozexah; una armáziga kalioza moh dará guena planta; una kabiya –ehkardiyeo– zin mieo eh lo ke nehitamoh pa dal-le guena zalía a loh brotoneh'e la tierra ke bienen rebentando y axuxando en buhkia'e la luh y la kaló. Ehte argaího ermenéutiko moh akonzeha exal-le baló, korahe, y no kearze en ehkurkà dehmaziao karmo, dehmaziao trankilo. La kurtura populá de nuehtro pueblo andalú no pue zigì axantá en una berguenza ke namáh la zufre'hkien ze la kree. Er mobimiento en defenza'e la lengua andaluza ya tiene un otro enganxe ortográfiko (entre argún otro mah ke ai) mah abanzao en el akuerdo y mah 5 refinao en zu propuehta. Zon lah Normah ortográfikah pal andalú. Propuehta'e trabaho / Normâ ortográfiqâ pa l'andalú. Propuehta trabaho ke forman er kapítulo 1 d'ehte libro. Kazi to'r kontenío d'ehta antolohía ehtá ehkrito zigún la orzión (B) de lah Normah Ortográfikah mentáh; ai tambié kapítuloh k'a'hkerío mantenè kon argunoh kaxiyoh zigún la ortografía ke yo abía zigío hata aora: Gramátika'e la trahkrizión orá, mah'e na pa rehpetà argo del orden kronolóhiko en mi trabaho en andalú y pa ke zirba de komparazión. Otroh kapítuloh hueron ehkritoh en kahteyano/ehpañó y uno en ingléh. En ehta antolohía z'ahuntan trabahoh d'imbehtigazión y literarioh prezentaoh munxoh d'eyoh komo ponenziah en kongrezoh bariaoh. An zío publikaoh porahkí y poraí en libroh ke zería difizi rehuntal-loh toh. Lah referíah orihinaleh z'azientan en un apartao ar remate'er libro, huhto en detráh'e lah referíah bibliográfikah ordinariah. Loh kapítuloh 2 y 3 zon dezeparazioneh dun artíkulo orihiná prezentao en la Uniberzidá'e Kai en 1994 de título "La supervivencia de la lengua andaluza: de la oralidad a la escritura", y ke hue en zu momento el azierpe der ke me zirbí pa guena parte'e la briega en fabó'el andalú. Ar día de oi ai munxah kozah k'abría kambiao y ke zoi kohziente'e ke, en bezeh, hueron ehkritah zin munxo kontrahte zientífiko. Er kapítulo 4 eh un ehpimiento'e kuento u mito dialóhiko k'ehkrebí en el año 1988 de mientra k'andaba en la mili en Graná, aprobexando un rebahe'e doh zemanah. ¡A! por zi zirbió d'argo, aluego me hize ohetó en zolidaridá kon loh inzumizoh enkarzelaoh. Par kapítulo 5 z'an inkluío argunah konziderazioneh arreó'e l'antropolohía zoziá urbana entrezakáh der trabaho'e kampo pa mi tezih dohtorá, un argo d'é ralizao en Hinebra entre l@h okupah zuiz@h. El artíkulo hue prezentao en er V Congreso Internacional de Estudantes de Antropoloxía zelebrao en Galizia en 1997. En la edizión del año 98 der mihmo kongrezo, ank'antoze en Oporto – Portugá–, prezenté la ponenzia a tento'e la identiá andaluza, k'en ehte libro ze zenroya en er kapítulo 6. Er ke haze er número 7 eh un mini-enzayo filozófiko opinando arreó'e la mobilizazión zoziá en Andaluzía. En er kapítulo 8 e remetío la trahkrizión d'argunoh kanteh –der hondo flamenko– k'abía ío rehuntando dehe loh primeroh z'añoh 90. En damboh kapítuloh hayamoh enlaze en la Intehné. 6 Er kapítulo 9 ze korrehponde kon la edizión 1999 der kongrezo mentao – tambié en Portugá–: er kapítulo eh una rezenzión krítika dun libro k'a tratao balientemente er tema'el ehnizihmo ehpañó y zuh konzekuenziah en loh z'otroh puebloh de la Penínzula, dehe la Edáh Media hata lo ke paza oi en día. En er kapítulo 10 z'arrekohe una ponenzia en ingléh prezentá en un kongrezo d'ámbito mundiá zelebrao en Ehtambú –Turkía– er meh de hunio der 2000. Ehte artíkulo analiza er dezarroyo der mobimiento en defenza'e la lengua andaluza por mo'e la Intehné, zobre to en el argaího'e la ehkritura. La rebuhkia'e ponéh d'ehkritura andaluza en ehte ehtudio no yegó a reflehà atobía lah Normah Ortográfikah k'ahkí ze manehan pa ehte libro, pork'antoze atobía duraba la negoziazión de detayeh. Ehte kapítulo tiene bibliografía propia pañá kon argunoh de loh produrtoh literarioh-ehkritoh der mobimiento zozio-kurturá mentao. Er ke haze undézimo a zío ehkrito en kahteyano, penzao pa ke z'añida ar Diccionario de herramientas conceptuales, k'arrehunta konzehtoh ke puean tenè argún zentío pa la luxa konzehtuá emanzipatoria, endentro'e la mah bozante tradizión libertaria. La klarifikazión terminolóhika a la mehón puea zirbì ahkí pa la porfía linguíhtika arreó'el andalú. Er xikitiyo kapítulo 12 eh la mah tartible ehtakiya pohmoehna de to'r libro: tengo la ehperanza de k'argún grupo punki der terreno le guhte la letra y'hkiera tokal-la arguna beh. Er kapítulo 13 eh la ponenzia ke ze prezenta en andalú (komo to lah z'otrah ke bemoh rebizao) ar 8th International Congress of Anthropology Students, edizión del año 2000, en Lihboa. Z'ehkurkan argunoh rahoh de la narratibidá de zienzia fihzión cyberpunk, perkurando zakal-le probexo par debate'e l'antropolohía pohmoehna. El úrtimo, er kapítulo 14, eh un tehto d'opinión a tento'er roh andalú kontemporanio enonde ze buhkan, der mihmo rezueyo, arraízeh, rebindikazión y la époka ke moh engañota. Pa rematà ehte habanteo u prólogo, namáh me kea arbertil-le ar lehtó/ora ke la zerxa dialehtá ke z'a utilizao pa ehkrebì ehte libro eh la ke ze maneha mayormente en loh kampoh de Miha –Málaga– y lah komarkah d'arreó, aziento dun dialehto andalú tan gueno komo kuahkié otro. 7 Ahpero k'ehte libro puea zirbì pa dal-le un guen rempuhón a nuehtra kurtura y lengua behnákula, matehna, la ke moh zale zola zin ke téngamoh ke pararmoh a penzà kómo boi a dezì lo ke baya dezì. La mala notizia eh ke a ka beh menoh henerazioneh ehtán zigiendo lo zuyo de nuehtra kurtura; ya lo zabemoh: er telebizó, la ehkuela, la Intehné, la múzika, loh zímboloh y modeloh ke moh abentan... La rehponzabiliá de la hente ke téngamoh arguniya konzenzia eh bregà kon el ehkardiyo en l'armáziga, a bè zi ar kazo báyamoh a exà mano argún día de la zoleta y el azaón pa labrà loh kanteroh de nuehtro guerto, manke zea xikuelo. Ke la lengua andaluza zea er guano ke ar zentì er hugo axuxe lah emanzipazioneh k'en nuehtra tierra kehoza, oi por oi, ehtán mu guahníah. Zalú. Huan Porrah En Miha, ar remate'er berano der 2000. 8 I NORMAH ORTOGRÁFIKAH PAL ANDALÚ. Propuehta'e trabaho / NORMÂ ORTOGRÁFIQÂ PA L'ANDALÚ. Propuehta trabaho Huan Porrah Blanko. Lizenziao en Filozofía –ehpezialidá d'Antropolohía Zoziá– por la Euskal Herriko Unibertsitatea. Gorka Reondo Lanzâ. Lizenziao en Filolohía Qláziqa por la Universitat Autònoma de Barcelona. ZIGÚN LA ORZIÓN (A) Prehentazión i qriteriô Lâ normâ gráfiqâ qe ze prehentan en ehte doqumento zon, qomo reza er zuhtítulo, una propuehta, abierta i flezible, pa empezà a trabahà. No zon, ni bamô qerío qe lo hueran, er rezurtao qoerente i aqabao de qongrezo ninguno, zinó er "retrato" dun bolunto qe ya era mehté planteaze: er de nuzotrô azè por arrimà lâ ortografíâ nuehtrâ, qon toa la elahtiziá nehezaria –d'aí lâ dô bariantê ortográfiqâ reflehà en er tehto–, pero tamién qon la idea qe, yegao er qazo, la perzona qe qiera poneze a ehqribì en andalú, no tenga q'empezà dehe zero. I a niguà, zi arguna bê enqarta qe ze qomboqe un qongrezo d'unifiqazión ortográfiqa, porqe ya zea munxa la hente q'ehqriba i lea en andalú, ziempre zerá mà maneriyo bézelâ qon zinqo u zai propuehtâ, qe no qon trezientâ zinquenta, a propuehta por azihtente. Lô qriteriô qe bamô tenío en quenta, en nuzotrô tahqà lâ dô propuehtâ ehtâ, zon lô qe zigen: 1º: Lâ normâ, en lâ dô orzionê prehentà, ehtán penzà pa zerbì a tô lô dialehtô zentralê andaluzê; entendiendo por zentralê a tô lô no dihtingiórê. Enqe, por lo menô en la orzión (A), no ze dehqarta ezemboruhà, en er futuro, arguna manera reflehà la dihtinzión /s/-//. 2º: Er doqumento prehentao en lâ ohâ ehtâ afehta namà a lâ quhtionê gráfiqâ i no pretende imponè bariedá dialehtà ninguna ponzima lâ otrâ, hueraparte lo qe z'á mentao a tento lâ ablà dihtingiórâ. 3º: Z'á buhqao, en tô lô qazô, la mázima zenziyè i qoerenzia lô zihtemâ ortográfiqô prehentaô. 4º: Tamién z'á intentao la qorrehpondenzia uníboqa entre lô grafemâ i lô fonemâ reprehentaô. Ehto zinifiqa qe qa fonema á rezibío una , i namà q'una, reprehentazión gráfiqa, ziempre q'á zio pozible; zaqao qe ziertô qazô, qomo er de lâ boqalê abiertâ interiorê, frente a lâ finalê, en la orzión (A) i argún otro qazo. 5º: D'aquerdo qon er qriterio anterió, argunô fenomenô dialehtalê, qomo, un poné, er heheo i er pazo /a/ abierta > /e/ abierta, en la yamá "Andaluzía de la e", o lô pluralê femeninô en -ê (gayina (zg) gayinê (pl)), en guena parte la Arta Andaluzía, zerán reprehentaô tal i qomo ze pronunzian en lâ zonâ zuyâ d'influenzia. 6º: Zupuehto q'ehto ê una propuehta trabaho q'azemô, a título perzonà, lô autorê i lô firmantê der doqumento, bia de qeà mu qlaro qe la intenzión nuehtra ê zaleà lâ qonzenziâ i la imahinazión'e toâ lâ perzonâ interezà en l'azunto ehte i animal-lâ a probà lâ orzionê aqí prehentà i, azí, en uno bè qómo ze ban apliqando lâ reglâ, armitilâ, barialâ o rumeaze l'apanyo eze qon er qe nuzotrô no bamô ehtao ehqapà d'atinà. A: L'ARFABETO ANDALÚ L'arfabeto andalú qohta'e dô tipô de grafemâ: 1ª: Lô bentiuno qe horman l'arfabeto andalú propiamente dixo, ehzindiô en dô artehnatibâ, qe, d'aqí p'alante yamaremô orzionê A i B. A: a, b, d, e, f, g, h, i, l, m, n, ny, o, p, q, r, t, u, x, y, z. B: a, b, d, e, f, g, h, i, k, l, m, n, ñ, o, p, r, t, u, x, y, z. 2ª: Lô anyedíô pa ehqribì términô d'otrâ lenguâ. c, ch, gl, j, lh, ll, s*, v, w, etc. *Z'armite la /s/, por lo menô, en la orzión (A), pa qonfezionà boqabulariô de lâ qomarqâ andaluzâ dihtingiórâ. 10 B: NORMÂ ORTOGRÁFIQÂ En lo qe zige, ze qontemplan, ziempre qe zea mehté, lâ dô artehnatibâ u orzionê ortográfiqâ. Qea qlaro qe, zi arguno z'atermina a ponè a prueba la propuehta ehta, pue ehqohè, en qa punto, la zoluzión qe l'aga mà qlaze. Apartaô: a: Boqalê. b: Qonzonantê. d: Otrô zihnô. a: BOQALÊ Lâ boqalê de l'andalú prehentan un panorama bahtante qompliqao, porqe tenemô lâ zinqo d'abertura media, qomo en qahteyano, i, aparte, una zegunda zerie boqalê mà abiertâ i/o ahpirà i ehqapà q'una terzera de boqalê nazalê. I, por zi ehto huera poqo, paeze qe lâ boqalê tóniqâ de l'andalú zon munxo mà largâ qe lâ átonâ. En ehtâ notâ namà z'an tenío en quenta lâ dô primerâ zeriê. Lâ boqalê nazalê ze reprehentan qon la -n imploziba –qomo en la palabra pien o en lâ terzerâ perzonâ de lô berbô– o bien no z'an zenyalao de manera ehpezià, qomo en lâ palabrâ ezame i bihe (qahteyano: examen i virgen). Pa dehqribì la pronunziazión'e toâ lâ letrâ, z'exará mano'e la qonfrentazión qon er qahteyano, q'ê la úniqa lengua ehtadarizá qe, mà o menô, qonozemô tô lô andaluzê, amà der fonema ar qe qorrehponda la grafía en quehtión, qon lô matì qe zean mehtè, porque en l'editó de páhinâ web no ehtá l'arfabeto fonétiqo internazionà. Lô grafemâ ban en negrita i la letra mayúhqula i entre paréntezî, a la derexa d'eyô, indiqa l'artehnatiba ortográfiqa la qe horma parte er grafema en quehtión. A lo primero, beremô to lo q'ê propio de la orzión (A) i lo q'ê qomún a lâ dô orzionê. Luego dehpué, lâ partiqularià de la orzión (B). • Orzión (A) i grafíâ qomunê d'(A) i (B). 1.a- a, á: (A) i (B) Reprehenta er fonema /a/. Ze pronunzia qomo en qahteyano. -argáyara, zimbra, arbarrá, zofán (qaht. agalla, cima, tapia, sofá) 11 1.b- â, à (A): Er primé grafema reprehenta un fonema /a/, mà arto qe l'anterió i apenâ ahpirao, quando ehtá en finà de palabra i ê átono. Munxâ bezê ê marqa plurà, pero no ziempre. Er zegundo zenyala la boqà finà tóniqa de munxô nombrê i ahetibô, amà der plurà de lâ palabrâ agúâ terminà en /a/ tóniqa. -azitunâ, Luqâ; normà, zolà, qambalà, qanzà, patà (q. olivas, Lucas; normal, solar, vaivenes, cansadas, patadas) (A) i (B) Er zegundo grafema zirbe tamién, pa zenyalà lô infinitibô de la 1ª qohugazión. -ehqiboqà, repihqà; rekreà, perkurà (q. equivocar, pellizcar; recrear, procurar) Notâ: (A) i (B) 1: Lô ablantê d'argunô dialehtô zentralê (lô de l'Andaluzía "de la e") tendrían qe leè, i ehqribì (zi arguno qiere reflehà ehta partiqulariá dialehtà): -azitunê, Luqê, normè, qambalè, trabahè, etc. 2: (A) Argunâ palabrâ qe, en diferentê dialehtô andaluzê, terminan en /a/ abierta no qambian en plurà: -paraguâ, xandâ (qaht. paraguas, chándales) 1.d- ah, áh: (A) i(B): Reprehenta er mihmo fonema qe la â, pero en l'empieze o en interió de palabra. L'ahpirazión ê munxo mà qlara qe la d'â i à. -rahtra, ahferbio, áhpero (qaht. pedriza, adverbio, áspero) 2.a e, é: (A) i (B) Reprehenta er fonema /e/. Ze pronunzia quazi qomo en qahteyano, namà q'una xihpa mà zerrao, en diberzâ qomarqâ andaluzâ. -ranxero, pinete, qarné/qahné, zartén (qaht. carbonero, taburete, carné, sartén) (A) i (B) Er grafema -é, en finà azoluto, reprehenta lo mihmo la /e/ tóniqa media, qe la abierta. Zaqao q'unâ quantâ hormâ, zon /e/ mediâ (i, argunâ bezê, nazalê) lâ der pretérito indefinío lô berbô i lâ d'argunô ahetibô i ahferbiô, i abiertâ, lo mà munxo lô zuhtantibô i ahetibô terminaô en -é. -qalé, tambié, paripé; primé, karté (q. calé, también, simulacro; primer, cartel) 2.b ê, è: (A) Er primé grafema reprehenta er fonema /e/ abierta, ar remate palabra. Pue zè marqa plurà –en nombrê i ahetibô– o indiqà la zegunda perzona zingulà de lô berbô. Er zegundo, en nombrê i ahetibô agúô, ê zenya plurà. -tú zabê, atrohê, qalè, paripè (qaht. sabes, graneros, calés/gitanos, simulacros) 12 (A) i (B) Er zegundo grafema (-è) indiqa lô infinitibô de la 2ª qohugazión. -golè, aprendè, zuponè, embebè (qaht. oler, aprender, zuponer, encoger) Nota: (A) i (B) Argunâ palabrâ terminà en /e/ abierta, en dihtintô dialehtô andaluzê, no qambian en plurà: -lidê, martê (qaht. líderes, martes) 2.d eh, éh: (A) i (B) Reprehenta er mihmo fonema anterió, en l'empieze o en interió de palabra. Pero ê qlaramente mà ahpirao. -ehparrià, maehtro, déhpota (qaht. desparramar, maestro, déspota). 3.a i, í: (A) La primera grafía reprehenta er fonema /i/. Ze pronunzia qomo en qahteyano en l'empieze, en mitá lâ palabrâ i en pozizión finà tóniqa; pero, ar finà i en zílaba átona, ê, quazi ziempre, liheramente ahpirao. Tamién lo ê en lâ zegundâ perzonâ pluralê de lô berbô. -milán, lehío, ayí, fanzín, lapi, fazi (qaht. milano, ensanche, allí, fancín, lapiz, fácil/probable) -zalei, gorbai, áyai/argai/etc., ehtei, bibíai, faratabai, gorbiti, zaliti, ehtubiti, andati, etc. -qaht: salís, volváis, hayáis, estéis, vivíais, desordenabais, volvisteis, salisteis, estuvisteis, anduvisteis, etc. (A) i (B) La grafía -í finà bale tanto pa la -í media, qomo pa la abierta tóniqa. En hormâ berbalê i ahferbiô, ê d'abertura media. En zuhtantibô i ahetibô, quazi ziempre abierta: -ahqí, hubení, aguazí, Parí, lombrí (qaht. aquí; juvenil, alguacil, París, lombriz.) 3.b î, ì: (A) Er primé grafema reprehenta er fonema /i/ liheramente abierto i ahpirao, en finà de palabra átono, er zegundo, en finà tóniqo. En nombrê i ahetibô, ê marqa plurà. -lapî, inutî, qurzî, matì, qolibrì, rubì, etc. (q. lápices, inútiles, cursis, matices, colibríes, rubíes) (A) i (B) La grafía (-ì) ê la zenya l'infinitibo en la 3ª qohugazión. -xuxurrì, zalì, ehqrebì (qaht. mustiar, salir, escribir) 13 3.d ih, íh: (A) i (B) Reprehenta er fonema /i/ abierto/ahpirao en interió de palabra. -ihtante, rihqa, ideíhta, míhtiqo (qaht. instante, peñasco, imaginativo, místico) 4.a o, ó: (A) i (B) La primera grafía reprehenta er fonema /o/. Qomo en qahteyano, namà q'una xihpa mà zerrao (en remate palabra), en argunâ bariedà dialehtalê. -tayo, troxa, oheto, trabiyón, (qaht. churro, atajo, objeto, torpe) (A) i (B): Er grafema tóniqo -ó, en finà azoluto, zirbe lo mihmo pa la /o/ media, qe pa la abierta o, argunâ bezê, nazalizá. Lo normà ê qe, zi zon hormâ berbalê, zea una /o/ media, nazà o una xihpa zerrá i, zi ze trata de zuhtantibô i qomparatibô, zea abierta o nazà. -yegó, ahperó, arrimó (qaht. llegó, esperó, acercó) -zehtó, ehpañó, toqaó, qobertó/qobertó(n) (q.sector, español, instrumentista, colcha) -mehó/mehó(n), peó, zuperió, inferió, anterió, etc (qaht. mejor, peor, superior, inferior, etc.) 4.b ô, ò: (A) Reprehenta er fonema /o/ abierta (la primera grafía ê átona i la zegunda, tóniqa), liheramente ahpirá i en finà de palabra. En nombrê i ahetibô, indiqa plurà, pero no ziempre. En berbô, la -o de la 1ª p. plurà. -tayô, arbô (qaht. churros, árbol/árboles). -trepamô, atarazamô, qohelamô (qaht. derribamos, amputamos, congelamos) -platò (qaht. platós) 4.d oh, óh: (A) i(B) Reprehenta /o/ abierta i ahpirá, en interió de palabra. -zohtrazo, mohqa, ohpità, arnóhtiqo (q. manotazo, mosca, hospital, agnóstico) 5.a u, ú: (A) i (B) Reprehenta er fonema /u/. Zuena qomo en qahteyano; pero, en finà de palabra, ê liheramente ahpirá –quazi ziempre– i tóniqa. No ai /u/ átona finà en andalú, zaqao q'en argunâ bariedà dialehtalê i de manera poqo zihtemátiqa. -bruza, úrtima, atobú, yogú (qaht. blusa, última, autobús, yogur) 14 5.b û, ù: (A) Reprehenta er fonema /u/ (tóniqo u átono) liheramente abierto i en finà de palabra. Zirbe pa indiqà er plurà de lô pozezibô i d'argunô zuhtantibô terminaô en -u tóniqa. También la u der pronombre zû. -tû (manô), zû (amigô) (qaht. tus ..., sus ...) -lô yogù, lô qaribù (qaht. los yogures, los caribús) -zû an bihto en er furbô. (qaht. os han visto en el fútbol) 5.d uh, úh: (A) i (B) Reprehenta er fonema /u/ ahpirao en interió de palabra. -luhtro, uhté, ahuhtà, aqúhtiqo (qaht. lustro, usted, asustar/ajustar, acústico) • Orzión (B). La orzión (B) prehenta argunô qambiô en la reprehentazión'e lâ boqalê, qe la ezapartan una xihpa de la (A). En henerà, to lo qe z'á ehponío pa la orzión (A) z'apliqa iguarmente en la (B), zaqao qe lô qazô qe rezenyamô a renglón zegío: 1.1a á: (B) La grafía -á reprehenta lo mihmo la /a/ finà tóniqa d'abertura media, qomo la finà tóniqa abierta. -unidá, zengañá; puliziá, henerá (qaht. unidad, desengañada; policial, general) 1.1b ah, áh: (B): Reprehenta la /a/ abierta i/o ahpirá, lo mihmo en interió de palabra q'ar finà. En ehta úrtima pozizión, quazi ziempre ê marqa plurà. -bahtante, liniah, ehmayáh (qaht. bastante, líneas, hambrientas) Pero: amáh, namáh (qaht. Además, sólo) 2.1 eh, éh: (B) Reprehenta la /e/ abierta lo mihmo en interió de palabra q'ar finà. En ehte úrtimo qazo, ê marqa plurà. -zehlío, andaluzeh, ponéh (qaht. desarrollo, andaluces, ejemplos) 15 3.1 ih, íh: (B) Reprehenta er fonema /i/ abierto/ahpirao, lo mihmo en mitá la palabra q'ar finà. Pue zè marqa plurà. I zirbe pa marqà, tamién, lâ zegundâ perzonâ pluralê de lô berbô. -qatolizihmo, tipihta, zaih (qaht. catolicismo, tipista, seis) -qurzih, fanganih, zarpixurrih (qaht. cursis, líos, ataques de nervios) (B) La primera grafía reprehenta la terminazión berbà de la 2ª perzona plurà: -zaleih, gorbaih/guérbaih, árgaih/áigaih/áyaih/argaih/ayaih, ehteih, bibíaih, faratábaih, gorbitih/gorbiéruih, zalitih/zaliéruih, ehtubitih/ehtubiéruih, andatih/andaruih, etc. 4.1 oh, óh: (B) Reprehenta la /o/ abierta, tanto en mitá la palabra, qomo ar remate, ande zuele zè zenya plurà. -zohpexa, argunoh, platóh (qaht. sospecha, algunos, platós) 5.1 uh, úh: (B) -uh aze lo mihmo en ehta orzión, qe en la (A): reprehenta er fonema /u/ abierto/ahpirao, en interió de palabra. -úh ê marqa plurà, p'argunâ palabrâ qe zu zingulà termina en -ú: -zuh kozah, zuh an mentao. (sus cosas, os han mencionado) -loh karibúh, loh ambigúh, etc. (qaht. los caribús, los ambigús) b: QONZONANTÊ Lâ qombenzionê ortográfiqâ qe zigen ehtán penzà pa lô dialehtô zentralê, qe no zon dihtingiórê i namà pronunzian un fonema zibilante, qon dihtintâ ralizazionê, dehe lâ qe zuenan a la /z/ qahteyana, ahta lâ qe ze paezen a la /s/ lô qahteyanô i otrô pueblô nortenyô; pero ziempre artiqulà qomo qoronalê o predorzalê, nunqa apiqalê, qomo en er rehto la Penínzula. Éhtâ zon lâ ablâ mà ehtrexamente andaluzâ, en er zentío gramatiqà der término, lâ mà ehtendíâ i lâ qe puen zè reprehentà mediante un úniqo zihtema fonolóhiqo i ortográfiqo. 6. b: Reprehenta er fonema /b/. Tiene trê alófonô: - Friqatibo bilabià zonante: quando ehtá entre boqalê, detrà de r o entre boqà i lâ zemiqonzonantê -l- i -r-. 16 -obihpa, arbeyana/arbiyana, blinqo, obra (qaht. avispa, avellana, brinco, obra) - Friqatibo labiodentà, mà o menô zonante: zi la boqà anterió ê abierta. -trahfordo, rehfalà/refalà (deqe l'azimilazión ê tan huerte qe ya no qea na de l'ahpirazión i la boqà anterió guerbe a zè media), ehfarate (qaht. transbordo, resbalar, desorden) - Oqluzibo: quando qae detrà duna nazà imploziba i en pozizión inizià azoluta, detrà duna pauza. -embuhte, boqà (qaht. mentira, voqal) Nota: Por fonotazi, tamién ze proúze la rotazión qonzonántiqa qe da lugà a l'alófono labiodentà qe, qomo en interió de palabra, pue zè mà pazío a la /f/ o a la /b/ der franzé; ê dezì, mà zordo o mà zonante: -lô barê, mà bale, lâ banderâ: [lohfárê], [mahfále], [lahfandérâ]. Qahteyano: los bares, más vale, las banderas. 7. d: Reprehenta er fonema /d/. En andalú, tiene trê alófonô: - Friqatibo zonante: Quando ehtá entre boqalê i detrà o delante de /r/. -adorno/adohno, tarde, zidra (qaht. adorno, tarde, cidra) - Friqatibo zordo: quando zige a una boqà abierta. -dehzixa, ehzrúhula (qaht. desdicha, esdrújula) - Oqluzibo: Quando zige a una nazà imploziba, en pozizión inizià azoluta o dehpué de pauza. -endeble, dobleà (qaht. endeble, doblar) Notâ: a: La /d/ interboqáliqa a la derexa l'ahento (pohtóniqa) qae quazi ziempre: -porbarea, arrodeao, herío (qaht. polvareda, arrodeado/arrepentido, herido) Tamién, en zufihô tóniqô: qompraó, bailaora (qaht. comprador, "bailadora") b: Quando la palabra anterió aqaba en boqà abierta/ahpirá, l'alófono friqatibo zordo ê er mà qorriente en l'andalú populà. -lô deô, piê d'olibo > [lohzéô], [piehzolíbo]. d: Oqurre iguarmente qe la [q] < /d/, por efehto l'ahpirazión q'aqompanya a la boqà anterió, z'ahpira, mientrâ qe dixa boqà pierde abertura: -qaht: desde > and: dehze >dehe. En lô qazô ehtô, qombiene ehqribì namà h: dehe. e: La /d/ tamién zuena qomo una "zeta", quando zige a una boqà abierta, en lâ qomarqâ "seseantê", (vid. Criado Costa, J. & Criado Costa, M.: El habla de San Sebastián de los Ballesteros. Córdoba, 1992). 17 8. f: Reprehenta er fonema /f/. Ze pronunzia qomo en qahteyano. Deq'ehtá entre boqalê, i en ziertô qazô, ê frequente qe z'ahpire. Zi la pronunziazión ziempre ê ahpirá, ze tiene q'ehqribì ziempre h. - qafé, fogiya, ehfaboría (qaht. café, inquieto/a, despavorida) -afuera, refuerzo > ahuera, rehuerzo. 9. g: Reprehenta er fonema /g/. Ze pronunzia iguà polante toâ lâ boqalê. Tiene trê alófonô, arreglao ar qontehto fonétiqo-zintáhtiqo en er qe z'enquentre: - Friqatibo zonoro: Quando ehtá entre boqalê, detrà de r o entre boqà i lâ zemiqonzonantê -l- i -r-. -qehigo, argo, regla, binagre (qaht. roble, algo, regla, vinagre) - Friqatibo ahpirao, qomo la /h/: Quando ehtá detrà de boqalê abiertâ/ahpirà. -moho/muho, raho, neha, ehanao (qaht. musgo, rasgo, nesga, desganado) Quando interbienen prefihô, qomo en dihuhto i ehanao, zige abiendo una ahpirazión mà lihera q'afehta a la boqà der prefiho, pero no z'ehqribe. En otrô qazô, la s qahteyana á pazao a r, o a Ø, i la g a h: -sesgado > azerhao / azehao. - Oqluzibo zonoro: Azín q'ê inizià azoluto, ehtá detrà de nazà imploziba o duna pauza. -tangera, gayeta (qaht. jaleo, galleta) Nota: La g- inizià, zi la palabra anterió termina en boqà abierta, ehperimenta er mihmo fenómeno'e rotazión qonzonántiqa qe ya bamô bihto pa la /b/ i la /d/ i zuena qomo la /h/, mà o menô zorda. -lô gatô, mà gayetâ [lohhátô], [mahhayétâ]. 10. h: Reprehenta er fonema /h/. Ze pronunzia, mà o menô, qomo en inglé. En lâ ablâ mà nororientalê, tiene un zonío mà zordo, quazi qomo en qahteyano. -lehío, heta, habanqá, (qaht. ejido/afueras, seta, zancada) Notâ: a: Ehta letra, qomo ya z'á bihto, tamién zirbe pa reprehentà lâ boqalê abiertâ interiorê, en la orzión (A), i lô pluralê, en la orzión (B), i zenyalà, ar mihmo tiempo, dihtintâ pronunziazionê der zehmento -hx- (ande x ê una qonzonante quarqiera en empieze zílaba). La mà ehtendía'e toâ podría zè la qe mantiene una lihera ahpirazión i hemina la qonzonante zigiente: -tahqo, rahpa, zuhto: [táhkko], [ráhppa], [súhtto]/[ úhtto] Qahteyano: tacto, raspa/cordal de sierras, susto b: Lô ablantê qe no pronunzian l'ahpirazión no bian d'ehqribila: -trabaho, qoneho, nuhotrô trabao, qoneo, nuótrô 18 11. k: Reprehenta er fonema /k/, en la orzión (B). Zuhtituye a lâ grafíâ qahteyanâ c (qon a, o, u) i qu (qon e, i). En argunô dialehtô á ezemboruhao un raho ahpirao mu qlaramente artiqulao. -zinko, kantaó, buhkia (qaht. cinco, cantante, búsqueda) -ahkí, zihkiera, ze'hkiere, te'hkiero (qaht. aquí, siquiera, se quiere, te quiero) 12. l: Reprehenta er fonema /l/. Ze pronunzia qomo en qahteyano. -laero, hilinxón, enluzì (qaht. pendiente de un monte, reventón, enlucir) Notâ: a: La l (ele), detrà duna r i en argunô dialehtô, ze hemina: -pehla [pel-la] (qaht. perla) b: Er numerà monozilábiqo qe qorrehponde a la zifra 1.000 bia d'ehqribize qon -l (ele) ziempre qe la palabra qe zige empieze por boqà, i qon -r , en tô lô demà qazô. Lâ hormâ qompuehtâ zuelen pronunziaze zin la qonzonante imploziba i azín bian d'ehqribize, pero zi la qonzonante ehta ze pronunzia, z'ehqribe: -Aze mil anyô. -¡Dame uhté mir pehetâ! -¡E bendío zinqomì ehtufâ en Ginea! /¡E bendío zinkomil ehtufâ en Ginea! d: La horma báziqa zerá la etimolóhiqa: mil. Lo mihmo q'en er qazo l'indefinío tal: -Tar día qomo oi, empezó er nobiaho d'eyô. -M'an dixo q'un tal Ernehto t'ehtá "adornando" pero qe mu a qonzenzia. 13. m: Reprehenta er fonema /m/. Ze pronunzia qomo en qahteyano. Aparte, toâ lâ nazalê implozibâ ante b, m i p (lâ qonzonantê bilabialê) z'artiqulan qomo [m], i azí ai q'ehqribilâ, mihmo zi pertenezen a un prefiho. -ponzima, mihiya, xambao, impagable (qaht. encima, poco, sombrajo, impagable) Nota. Lô grupô qahteyanô, mn, nm, ze trahforman, en andalú, azimilando la primera nazà a la zegunda; i ze mantienen argunâ heminazionê qurtâ de n; pero lâ grafíâ d'ehtâ palabrâ zigen lâ reglâ heneralê i z'ehqriben -hn- i -hm- o, zi ze pronunzia azín, -rn- i -rm-. Er rezurtao ê q'er zufiho latino in- pue oqurrì, en andalú, qon quatro grafíâ dihtintâ, arreglao ar qontehto fonétiqo o a la bariante dialehtà: a: in- : intubao, indizión (inyección), inqreíble. b: im- : imperio, imbazó (invasor), imponente. 19 d: ih- : ihno, ihmaqulao, ihnato. (qaht. himno, inmaculado, innato). e: ir- : irno, irmaqulao, irnato. 14. n: Reprehenta er fonema /n/. Ze pronunzia qomo en qahteyano. En pozizión imploziba, tiene diferentê alófonô, arreglao a la qonzonante qe tenga a la derexa d'é. Pero, zi ê finà de palabra, ê mu frequente qe qaiga i ehe una boqà nazà; en er qazo ehte, no qabe ehqribì la -n perdía, zaqao qe ze trate de hormâ berbalê (la 3ª perzona plurà). -abenate, niqelao, enqárabo (qaht. arrebato, arreglado, cárabo) -ezame, qrime, bihe (qaht. examen, crimen, virgen) cf. plurà: ezamê, qrimê. -zartan, ehtudiaron, qedrán (qaht. saltan, estudiaron, querrán) 15. ny (A), ñ (B): Reprehenta er fonema palatà nazà zonoro qe, en qahteyano z'ehqribe qon ñ . Zuena qomo en qahteyano, en lâ ablâ orientalê, pero, en lô dialehtô zentralê, z'ehtá dehpalatalizando, ehto ê, ze pronunzia [ni] –i ehta i horma dihtongo qon er núqleo zilábiqo–, zi ehte núqleo zilábiqo no ê tamién la mihma boqà i. (A) barranyà, lanya, anyedì, ehtanyo (q. rebañar, imperdible, añadir, estaño) (B) barrañà, laña, añedì, ehtaño. Nota: En la orzión (A), ai, lo menô, dô boqablô qe prehentan la zequenzia -ny-, zin er baló fonétiqo la ñ qahteyana o la de la orzión (B): ze trata de lâ palabrâ enyezà (i hormâ berbalê deribà) i qonyebà (i hormâ deribà). Lô dô berbô zon qompuehtô i, en pronunzialô, tenemô qe dezeparà er prefiho (en-, qon-, qe horman zílaba aparte) der rehto la palabra: -en-ye-zà, qon-ye-bà. NO e-nye-zà, qo-nye-bà (qe zerían: *eñezà, *koñebà, en la orzión (B) 16. p: Reprehenta er fonema /p/. Ze pronunzia qomo en qahteyano. -xapetón, empanzoná, paliyô (qaht. chaparrón, ahita, castañuelas) 17. q: Reprehenta er fonema /k/, en la orzión (A). Z'ehqribe qon ehta grafía to lo qe, zigiendo lâ qombenzionê qahteyanâ, tendría q'ehqribize qon c (ca, co, cu) i qon qu (que, qui). Toâ lâ u q'aya detrà de q tienen qe leeze, no zon múâ. La idea orihinà ê de Sidi al Mu'tamid Bil-láh Mardanix. -retranqa, qobertó/qobertón, quazi, quatro (qaht. atasco, colcha, casi, cuatro) 18. r: Ze pronunzia i z'utiliza qomo en qahteyano. Reprehenta dô fonemâ diferentê: 20 - /r/ bibrante zimple: En interió de palabra, ziempre i quando ehté entre boqalê, zerrando la zílaba (-r imploziba) o entre la qonzonante inizià (ehploziba) i la boqà, q'ê er núqleo zilábiqo: -retirá, yerbazà, tramotilê (qaht. alejada, herbazal, arreos/herramientas) Notâ: a: Ai ablantê qe zuhtituyen lô grupô de [qonzonante oqluziba + qonzonante] der qahteyano ehtandâ (dialecto, aptitud, opción, absolución, atmósfera, etc) por [r] mà la qonzonante ehploziba qorrehpondiente, de manera qe tendrían qe ponè ehta r, en bê de h: -dialerto, artitú, orzión, etc. En qambio, ai argunâ r, aparte la de l'infinitibo, q'a bezê no zuenan, qomo lâ de ziertô elementô gramatiqalê (la prepozizión por, er determinante er), pero z'ehqriben ziempre. b: Zi la r imploziba z'enquentra qon n, ê pozible qe z'azimile i rezurte una nn, qomo en qarne > qanne, en ehte qazo, z'aqonzeha ehqribì hn, qahne. -infiehno, gobiehno, Patehna / infierno, gobierno, Paterna d: La zequenzia -rh- zuele eboluzionà a -h-Nerja Nerha Neha. Órjiba Órhiba Óhiba. - /r/ bibrante múrtiple: En empieze palabra i detrà de n. -rabán, enritazión (qaht. rabadán, disgusto) Nota: Er zehmento -lr-, qomo er qahteyano "alrededor", z'á zimplifiqao en andalú, por azimilazión de la l a la r: arredeó arreó. 19. rr: Reprehenta er fonema /r/ bibrante múrtiple, quando ehtá entre boqalê: -zurrío, arroba, gorrunyo (qaht. ruido, arroba, ovillo/lío) 20. t: Reprehenta er fonema /t/. Ze pronunzia qomo en qahteyano. -zanto, tolano, ehtilo, xurrete (qaht. brochazo, chichón, estilo, mancha) Nota: En palabrâ qomo ehtilo, ze zienten artiqulazionê arbeolarê de la t , mu pazíâ a la de l'inglé. Lô ablantê en quehtión zon de la parte Qai i Baha Andaluzía, en henerà. 21. x: Reprehenta un fonema prepalatà, friqatibo, zordo, en lâ ablâ zentralê i ze pronunzia qomo x en gayego o ix en qatalán (o qomo la ch en franzé). En lâ ablâ orientalê, ê qomo la ch der qahteyano, un fonema palatà, afriqao, zordo. Qa ablante pronunziará zegún zu dialehto o zû preferenziâ. -buxaqa, xamá, qalexiyo (qaht. bolsa/morral/bolsillo, mala racha, grieta) 21 22. y: Reprehenta er fonema andalú qe qorrehponde a lô dô qe, en qahteyano, z'ehqriben qon ll i y (gallina; apoyo). Ze pronunzia qomo la j ("jota") der qatalán o der franzé, pero no tan reilao (pazío a la s) qomo lo dizen lô arhentinô. En empieze azoluto, ê afriqao i zu punto artiqulazión z'arrima una xihpa ar de la ch qahteyana. -yueqa, tobaya, ayoza (qaht. clueca, toalla, almendra) Nota: En la orzión (B), zirbe pa reprehentà la qohunzión qopulatiba: noxe y día. 23. z: Reprehenta un fonema zibilante qe, zegún lâ qomarqâ, tiene dihtintâ ralizazionê; unâ, mà pazíâ a la z, i otrâ, a la s, de lô qahteyanô, qonforme lo zienten lô ablantê dintingiórê. Qa ablante pronunziará ehta letra arreglao a zu dialehto: - z predorzà, pazía a la z qahteyana, en lâ áreâ qe "zezean". - s qoronà, pazía a la s qahteyana, en lâ qomarqâ "seseantê". -rezió, pezeta, zeboya, arqanzía (qaht. grosor, peseta, cebolla, hucha) Nota: En lâ zonâ "zezeantê", deqe la z qae entre boqalê, ê frequente qe z'ahpire i zuene qomo h; zi ehto oqurre en interió de palabra, l'ahpirazión zerá permanente i podremô ehqribì ziempre h: -peheta, behino, ahuhtà (qaht. peseta, vecino, asustar/ajustar) Nô bamô aterminao a empleà la letra z, pa lo q'iguarmente ze podría abè utilizao la s, exando quenta q'er "zezeo" ê mu populà, en er zentío d'umirde i mà dinámiqo q'er "seseo", porq'ehtá trahtoqando de raí er zihtema fonolóhiqo "zezeante", aziéndolo "heheante", ar tiempo q'elimina lâ ahpirazionê tradizionalê ( ehto ê, de pezeta a peheta i, por tanto, de pareha a parea); pero, enzima –o por toâ ezâ qozâ–, también ehtá munxo mà reprimío. De toâ manerâ, la grafía z ê una /s/, pa lô ablantê qe "sesean", tar qomo ya z'á dixo. 24. Otrâ grafíâ uzà en andalú: - k: En palabrâ qomo kilo, o pa nombrê propiô en otrâ lenguâ(orzión (A). - w: En palabrâ qomo: páhina web, nombrê propiô d'otrâ lenguâ, etc. - s: Pa ehqribì boqabulariô de dialehtô dihtingiórê, nombrê ehtraherô, etc. - vid., en l'apartao A, la 2ª lihta, la de lô grafemâ anyedíô. Nota henerà: Lâ palabrâ ehqribíâ entre qorxetê zerían reprehentazionê fonétiqâ aprozimà, pero ahperamô qe, qon una xihpa imahinazión, z'entiendan bahtante bien. Aparte, quando nô referimô a lô dialehtô zentralê, z'entiende qe ze trata de to'r qohunto lô no dihtingiórê. 22 d: OTRÔ ZIHNÔ GRÁFIQÔ 24. Apóhtrofo. Z'utiliza l'apóhtrofo en argunô elementô de zinifiqao gramatiqà, deqe z'enquentran qon una palabra (zuhtantibo, ahetibo, determinante mahq. er/el, berbo o ahferbio) q'empieza por boqà, a la derexa d'eyô (i a la ihqierda, en er qazo l'artíqulo). a.1: Qon lâ prepozizionê (prep): de, ende/dehe/dende, entre, zobre: -librô d'ehtudio, end'Armería, entr'amigô, zobr'una quhtión. a.2: Qon lâ prep. qontra, hata/ahta, azia/pazia; zi la palabra qe zige tamién empieza qon a-: -qontr'azartô, aht'aqéya, pazi'Arqaudete, p'arrimaze (Qaht. contra asaltos, hasta aquélla, hacia Alcaudete, para acercarse) b: Qon lâ qohuzionê qe, porqe, anqe/enqe/manqe, qonqe, deqe: - Zaben q'á yegao er berano. - Ze gorberán, porq'aze un orahe mu malo. - Me paeze qe, enq'axuxe to'r pueblo, no ze ba a mobè. - Qonq'abía un nío ratonê en lâ qámarâ. - Deq'andé trê qilómetrô, m'azenté en una piedra. d: Qon er determinante er/el –orzión (B)– qe pierde la boqà detrà de lâ prepozizionê terminà en boqà i, argunâ bezê, tamién detrà de por, pronunziao [po] i er quantifiqaó to (Mahq. i zg.) (qaht. todo). -qontra'r gobiehno, dehe'r pilariyo, ahta'r monyo, tirao po'r zuelo, to'r mundo (A) -kontra'l arzéniko, dehe'l artobú, hata'l arroyo, etc. (B) e.1: Qon lô pronombrê perzonalê átonô: me, te, ze, le (Oheto indirehto): - m'an dixo qe tú no bâ a hugà. - tú t'â apanyao un guen ofizio. - eyô z'enteran, enqe agan qomo qe no zienten na. - ar Tobalo, l'ihpezionaron er tayé. e.2: Qon lô pronombrê d'Oheto Direhto lo, la, pero namà zi er berbo qomienza por la mihma boqà. - la axuxaron: l'axuxaron, la an bihto ayí: l'an...; pero: la operan oi. - lo ozerbaban mu qayandiqo: l'ozerbaban... f: En la orzión (A), qon la bariante er determinante mahqulino el, q'apaeze ziempre qe zige una palabra q'empieza por boqà. Zi la boqà ehta ê átona –i, a 23 bezê, tamién zi ê tóniqa, en boqablô qortô–, la horma el pierde la boqà i z'anyede ar zuhtantibo. - l'ayuntamiento, l'índize, l'ehterió; le dio en to l'oho. g: En la orzión (B), pa qazô qomo lô de f, zi la palabra anterió termina en boqà: - le dio en to'l oho. - dehe'l Armaín ze ben munxô montê de Haén. h: Pa zenyalà, en la orzión (B) i, a bezê tamién en la (A), lo qe Huan Porrah yama "er henitibo andalú", ehto ê, la elizión de la prepozizión de, quando ehtá entre boqalê. - la kaza'er qura, un bazo'e bino, er palo'e la ehkoba. i: Pa lo qe, también Huan Porrah, á yamao "plurà antizipatorio": - lô z'ohô, lâ z'entranyâ, argunô z'imbezî, etc. 25. Qontrazionê: Namà z'armiten lâ zigientê qontrazionê: -prep. a + er: ar/al. -prep. de + un, una, unô, unâ: dun, duna, dunô, dunâ (orzión A) -prep. de + un, una, unoh, unah: dun, duna, dunoh, dunah (orzión B) -prep. pa + er/el: par/pal - ar Manolo l'á toqao er gordo, er de la tía Izabé (A) - al André, le ban a komprà una motora, pa trapixeà en el Ehtrexo (B) - a l'André, le ban a qomprà una motora, pa trapixeà en l'Ehtrexo (A) - M'an ablao duna fonda mu guena en la qarretera Goripe (A) - Er tío ehte ba a pelexà dunoh kuantoh lobazoh, zi no ze kita del arpihte (B) - Nô huimô par rehtorante lo menô trê orâ antê i yegamô tarde (A) - Tirando pal ehtadio'e furbo, dezegía ehtaih en er barrio eze (B) 26. Ahentô: Lâ reglâ d'ahentuazión de l'andalú puen zè munxo mà zimplê qe lâ der qahteyano, porqe lô patronê zilábiqô andaluzê zon bahtante zenziyô, ya qe lâ úniqâ qonzonantê implozibâ finalê q'armite zon la n (m ante bilabià, por fonotazi) i la r, i lâ dô ze pierden en munxô qontehtô (zobretó, en finà 24 azoluto). I tampoqo ze tienen en quenta heminazionê ni azimilazionê fonotáhtiqâ. a: Z'ahentúan toâ lâ palabrâ agúâ, menô lâ qe terminan en dihtongo deqreziente, ehto ê, er q'empieza qon lâ boqalê a, e, o zegíâ de la zemiboqà i: -(A) qafé, andalú, arqauzí, rabán, mareà; (B) kolibríh, zeutíh -qahteyano: café, andaluz, alcachofa, mayoral, rehogadas; colibríes, ceutíes. -mareà, ehqribì, embebè. -qahteyano: rehogar, escribir, encoger (los tejidos, etc). -tangai, (yo) ehtoi, -qahteyano: barullo, (yo) estoy -(A) (buzotrô/uhtedê) zalei, gorbei, yegai, etc. (B) zaleih, gorbeih, yegaih, ehz. -qaht. (vosotros) salís, volvéis, llegáis, etc. Nota: En andalú, ai munxô zuhtantibô terminaô en -á, -à i -o, i argunô ahetibô, and'ehta boqà pue hormà dihtongo qon la boqà anterió, qon to i qe horma iáto: -qlariá, probaliá, qazoliá, etc. (qaht. claridad, oportunidad, casualidad, etc) -zuá, muá, ezehnuá, atenuá, etc. (q. sudada, mudada, desnudada, atenuada) -materià (=quero, qaht. cuero) -ezehlió, abió, arrió, etc (zon toâ hormâ berbalê: ezehlià, abià, arrià) b: Lâ palabrâ yanâ no z'ahentúan, zaqao q'en lô qazô zigientê: 1: Pronombrê demohtratibô: éhta, éze, aqéyô, etc. (qaht. ésta, ése, aquéllos) 2: Interrogatibô: qé, lóqe, quándo, qómo, etc. (qaht. qué, cuándo, cómo, etc.) 3: Palabrâ qe la boqà tóniqa d'eyâ pue hormà dihtongo qon la boqà anterió, pero horma iáto. Z'ahentúan pa ehfaratà ehte pozible dihtongo: -zobaúra, arranaíya, ehqupiéra. (qaht. desolladura, "agachadilla", orinal) 4: Palabrâ terminà en iáto. Z'ahentúan en la boqà tóniqa: -ehnúo, partía, zonríe, gorbían. (Qaht. desnudo, banda/partida, sonríe, volvían) 5: Palabrâ terminà en dihtongo (qe zon toâ, zi no m'ehqiboqo, hormâ berbalê típiqâ de l'andalú orientà, i d'otrâ partíâ de l'Arta Andaluzía, ahta Málaga): -(A) (buzotrô/uhtedê) áyai/árgai/etc, béngai, zárgai, etc. -(B) (buzotroh uhtedeh) árgaih/aigaih, béngaih, zárgaih, ehz. -Qaht. (vosotros) hayáis, vengáis, salgáis...) d: Lâ palabrâ ehzrúhulâ z'ahentúan toâ: -párpago, támara, brízolê (pl. de brizô), múziqa -qahteyano: párpado, rama, guisantes, música 25 27. Zenyâ d'interrogazión i armirazión. Lâ zenyâ d'interrogazión i d'armirazión ze qoloqan ar prinzipio i ar remate la orazión: -¿I qómo ê q'á zío tú benì por la zierra ehta? -¡Baliente entrenaó mô á merqao er Lopera, a zegunda en barrena! 28. Infinitibô i pronombrê enqlítiqô. Lô infinitibô andaluzê pierden la -r finà i ze pronunzian qon la boqà finà abierta i un rehto ahpirazión qe namà ze qonoze deqe zige otra palabra q'empieze por qonzonante. Ehto ê lo qe paza ziempre qe qoloqamô lô pronombrê qlítiqô a la derexa er berbo, qon to i qe la tendenzia populà paeze preferì la pozizión preberbà, zi ai berbô modalê entremediâ: -Zi no zû bai a qayà, ya ehtai piyando la puerta: ...zi no bai a qayaze... -Ar pabiyo er nobio, lo qeríamô piyà por zorpreza: ...qeríamô piyalo... De toâ manerâ, en andalú, zon normalê lô infinitibô qon qlítiqô pohpuehtô. Éhtô puen zè de trê tipô, qonforme a la qonzonante inizià d'eyô: líqidô, nazalê i zibilantê. Lô rezurtaô, zegún er dialehto, er rehihtro (mà o menô qahteyanizao) i la horma er qlítiqo, nô da un quadro qomo er qe zige, zimplifiqando munxo: a: infinitibo+qlítiqo líqido: -pronunziazión heminá: rumeal-lo, rahtreal-lâ, dezil-le (meditarlo, arrastrarlas...) -pronunziazión no heminá: rumealo, rahtreala, dezile (...decirle) b: infinitibo+qlítiqo nazà: -pron. heminá/ahpirá: qombiáhnô, ehqribihmô, ayuqahmû, ehpaxahnû. -pron. "azimilá": qombiánô, ehqribimô, ayugamû, ehpaxanû. -pron. de la -r finà: qombiárnô, ehqribirmô, ayugarmû, ehpaxarnû. -qaht. invitarnos, escribirnos, ayudarnos, echarnos. d: infinitibo+qlítiqo zibilante: -pron. de la -r finà: ehtirazarze, ehqamondarze, rebenirze. -pron. "azimilá": ehtirazaze, ehqamondaze, rebenize. -qaht. estirarse, asearse, pasarse/ajarse. 29. Argunô monozílabô. En henerà, z'ehqriben tal i qomo ze pronunzian: -(A) zâ, zà (zà d'aqí), bê, zô, zo (zo behtia), pê (mehó pehqao), pê (la pê), pâ, pan, zon (toqe, zonío), qo (codo), qô (col y coz), lâ, zé, re, etc. 26 -(B) za, zá (=zarte, kaht. Sal de aquí), beh, peh (mehón pehkao), zó (sol), zo (zo kafre, qon perdón, qaht. so cafre), pah, pan, zon, ko (col), kó (codo), koh (coz), lah, zé, re, etc. qaht: sal, vez, sol,so, pez, pez (la...), paz, pan, son, codo, col, coz, haz (y revés), sed, red, etc. Qon to i qon ezo, ai argunô qe ze dihtingen bien en qahteyano, por lâ qonzonantê finalê, i qe, en andalú, en abelâ perdío prehentan arguna difiqurtá. Zobretó, ehtá er grupo hormao por lô qe, en qahteyano zon mal, mar y más. En la orzión (A), z'á rezorbío la papeleta qomo zige: • zuhtantibo: er mâ, la mâ: Ayé, er mâ ehtaba mu reguerto. • ahetibo: mal/mar; zuhtantibao: er mâ= la mardá (uzao qon preferenzia). - Er xiqiyo eze ehtá mal aqohtumbrao. - La qaza ehtá mal (malamente) exa. - To lo q'á ablao ehtá mar (malamente) dixo. - Ehta hente ziempre á exo munxo mâ/ munxâ mardà. • ahferbio: mà: Qiyo, ¿me ponê otra manzaniya mà, fabó? Yo qiero mà qomè. En la orzión (B), á qeao azín: • zuhtantibo: la ma (ande biben lô pehqaô). • ahetibo: mar, mal, má; zuhtantibao: er má= la mardá. - zegío de qonzonante: ezo ehtá mar (malamente) dixo. - zegío de boqà: ezo ehtá mal (malamente) ehkondío. - zegío de pauza: ya t'a dixo qe lo ah ehqondío má. - zuhtantibo: Yo no'hkiero zabè na qon er má. • ahferbio: mah: er kanahto mah yeno; er ke mah hala eh er Manolo. 30. Er berbo abè i lô pronombrê qlítiqô. 1. e/a bihto 1. bamô/bemô/abemô bihto 2. â bihto 2. bai/bei/abei bihto 3. a bihto 3. an bihto Dihtintô qazô d'apliqazión de la regla henerà: a) Qon le (zin poblemâ): "Yo l'e (u l'a) bihto la mano", "Tú l'â bihto la mano"... b) Qon la: ¿Tú â bihto a l'Ana? Bariantê: 1. qon e: "Yo no la e bihto" y no *No l'e bihto. 1. qon a: "Yo no l'a bihto" dehe "Yo no la a bihto" 2. "Tú no l'â bihto" (zin poblemâ) d) Qon lo: ¿Tú â podío bérzelo? Bariantê: 27 1. qon e: "Yo no ze lo e bihto" 1. qon a: "Yo no ze lo a bihto" 2. "Tú no ze lo â bihto" 3. "Eya ze lo a bihto", "Eyâ ze lo an bihto" ? "Eyâ ze l'an bihto" (a l'Ana la mano: la + an) Nota: En la orzión (A), lâ hormâ berbalê de la 1ª i 2ª p. Zg. Yebarían ahento: -Yo no á bihto na, qompare. -Er ninyo z'á ponío de qâ qomo un boqerón. 28 ZIGÚN LA ORZIÓN (B) Prehentazión y kriterioh Lah normah gráfikah ke ze prehentan en ehte dokumento zon, komo reza er zuhtítulo, una propuehta, abierta y flezible, pa empezà a trabahà. No zon, ni bamoh kerío ke lo hueran, er rezurtao koerente y akabao de kongrezo ninguno, zinó er "retrato" dun bolunto ke ya era mehté plantearze: er de nohotroh hazè por arrimà lah ortografíah nuehtrah, kon toa la elahtiziá nehezaria –d'aí lah doh barianteh ortográfikah refleháh en er tehto–, pero tambié kon la idea ke, yegao er kazo, la perzona ke'hkiera ponerze a ehkrebì en andalú, no tenga k'empezà dehe zero. Y a niguá, zi arguna beh enkarta ke ze komboke un kongrezo d'unifikazión ortográfika, porke ya zea munxa la hente k'ehkriba y lea en andalú, ziempre zerá mah maneriyo bérzelah kon zinko u zai propuehtah, ke no kon trezientah zinkuenta, a propuehta por azihtente. Loh kriterioh ke bamoh tenío en kuenta, en nohotroh tahkà lah doh propuehtah ehtah, zon loh ke zigen: 1º: Lah normah, en lah doh orzioneh prezentáh, ehtán penzáh pa zerbì a toh loh dialehtoh zentraleh andaluzeh; entendiendo por zentraleh a toh loh no dihtingióreh. Anke, por lo menoh en la orzión (A), no ze dehkarta ezemboruhà, en er futuro, arguna manera'e reflehà la dihtinzión /s/-//. 2º: Er dokumento prehentao en lah z'ohah ehtah afehta namah k'a lah kuhtioneh gráfikah y no pretende imponè bariedá dialehtá ninguna ponzima lah z'otrah, hueraparte'e lo ke z'a mentao a tento'e lah z'ablah dihtingiórah. 3º: Z'a buhkao, en toh loh kazoh, la mázima zenziyéh y koerenzia'e loh zihtemah ortográfikoh prezentaoh. 4º: Tambié z'a intentao la korrehpondenzia uníboka entre loh grafemah y loh fonemah reprezentaoh. Ehto zihnifika ke ka fonema a rezibío una, y namáh k'una, reprehentazión gráfika, ziempre k'a zío pozible; zakao ke ziertoh kazoh, komo er de lah bokaleh abiertah interioreh, frente a lah finaleh, en la orzión (A) y argún otro kazo. 5º: D'akuerdo kon er kriterio anterió, argunoh fenomenoh dialehtaleh, komo, un poné, er heheo y er pazo /a/ abierta > /e/ abierta, en la yamá 29 "Andaluzía de la e", u loh pluraleh femeninoh en -eh (gayina (zg) gayineh (pl)), en guena parte'e la Arta Andaluzía, zerán reprezentaoh tal y komo ze pronunzian en lah zonah zuyah d'influenzia. 6º: Zupuehto k'ehto eh una propuehta trabaho ke hazemoh, a título perzoná, loh autoreh y loh firmanteh'er dokumento, bía de keà mu klaro ke la intenzión nuehtra eh zaleà lah konzenziah y la imahinazión de toah lah perzonah interezáh en el azunto ehte, y animal-lah a probà lah orzioneh ahkí prehentáh y, azín, en uno bè kómo ze ban aplikando lah reglah, armitil-lah, barial-lah u rumiarze el apaño eze kon er ke nohotroh no bamoh ehtao ehkapá d'atinà. A: EL ARFABETO ANDALÚ El arfabeto andalú kohta'e doh tipoh de grafemah: 1ª: Loh bentiuno ke forman el arfabeto andalú propiamente dixo, ehzindíoh en doh artehnatibah, ke, d'ahkí p'alante yamaremoh orzioneh A y B. A: a, b, d, e, f, g, h, i, l, m, n, ny, o, p, q, r, t, u, x, y, z. B: a, b, d, e, f, g, h, i, k, l, m, n, ñ, o, p, r, t, u, x, y, z. 2ª: Loh añedíoh pa ehkrebì términoh d'otrah lenguah. c, ch, gl, j, lh, ll, s*, v, w, ehz. B: NORMAH ORTOGRÁFIKAH En lo ke zige, ze kontemplan, ziempre ke zea mehté, lah doh artehnatiba u orzioneh ortográfikah. Kea klaro ke, zi arguno z'atermina a ponè a prueba la propuehta ehta, pue ehkohè, en ka punto, la zoluzión ke le haga mah klaze. Apartaoh: a: Bokaleh. b: Konzonanteh. d: Otroh zihnoh. 30 a: BOKALEH Lah bokaleh'el andalú prehentan un panorama bahtante komplikao, porke tenemoh lah zinko d'abertura media, komo en kahteyano, y, aparte, una zegunda zerie'e bokaleh mah abiertah y/u ahpiráh y ehkapá k'una terzera de bokaleh nazaleh. Y, por zi ehto huera poko, pareze ke lah bokaleh tónikah del andalú zon munxo mah largah ke lah átonah. En ehtah notah namáh z'an tenío en kuenta lah doh primerah zerieh. Lah bokaleh nazaleh ze reprezentan kon la -n imploziba –komo en la palabra pien u en lah terzerah perzonah de loh berboh– u bien no z'an zeñalao de manera ehpeziá, komo en lah palabrah ezame y bihe (kahteyano: examen y virgen). Pa dehkribì la pronunziazión de to lah letrah, z'exará mano'e la konfrentazión kon er kahteyano, k'eh la únika lengua ehtadarizá ke, mah u menoh, konozemoh toh loh andaluzeh, amáh der fonema ar ke korrehponda la grafía en kuehtión, kon loh matíh ke zean mehté, porke en el editó de páhinah web no ehtá el arfabeto fonétiko internazioná. Loh grafemah ban en negrita y la letra mayúhkula y entre paréntezih, a la derexa d'eyoh, indika l'artehnatiba ortográfika'e la ke forma parte er grafema en kuehtión. A lo primero, beremoh to lo k'eh propio de la orzión (A) y lo k'eh komún a lah doh orzioneh. Aluego dihpuéh, lah partikulariáh de la orzión (B). • Orzión (A) y grafíah komuneh d'(A) y (B). 1.a- a, á: (A) y (B) Reprehenta er fonema /a/. Ze pronunzia komo en kahteyano. -argáyara, zimbra, arbarrá, zofán (kaht. agalla, cima, tapia, sofá) 1.b- â, à: (A): Er primér grafema reprezenta un fonema /a/, mah arto ke'l anterió y apenah ahpirao, kuando ehtá en finá de palabra y eh átono. Munxah bezeh eh marka'e plurá, pero no ziempre. Er zegundo zeñala la boká finá tónika de munxoh nombreh y ahetiboh, amáh der plurá de lah palabrah agúah termináh en /a/ tónika. -azitunâ, Luqâ; normà, zolà, qambalà, qanzà, patà (k. olivas, Lucas; normal, solar, vaivenes, cansadas, patadas) 31 (A) y (B) Er zegundo grafema zirbe tambié pa zeñalà loh infinitiboh de la 1ª konhugazión. -ehkibokà, repihkà; rekreà, perkurà (k. equivocar, pellizcar; recrear, procurar) Notah: (A) y (B) 1: Loh ablanteh d'argunoh dialehtoh zentraleh (loh de l'Andaluzía de la e) tendrían ke leè, y ehkrebì (zi arguno kiere reflehà ehta partikulariá dialehtá): -(A): azitunê, Lukê, normê, kambalê, trabahê, ehz. -(B): azituneh, Lukeh, normeh, kambaleh, trabaheh; 2: (A) Argunah palabrah ke, en diferenteh dialehtoh andaluzeh, terminan en /a/ abierta no kambian en plurá: -paraguâ, xandâ (kaht. paraguas, chándales) 1.d- ah, áh: (A) y (B): Reprezenta er mihmo fonema ke la â, pero en el empieze u en interió de palabra. L'ahpirazión eh munxo mah klara ke la d'â y à. -rahtra, ahferbio, áhpero (kaht. pedriza, adverbio, áspero) 2.a e, é: (A) y (B) Reprezenta er fonema /e/. Ze pronunzia kuazi komo en kahteyano, namáh k'una xihpa mah zerrao, en diberzah komarkah andaluzah. -ranxero, pinete, kahné/karné, zartén (kaht. carbonero, taburete, carné, sartén) (A) y (B) Er grafema -é, en finá azoluto, reprezenta lo mihmo la /e/ tónika media, ke la abierta. Zakao k'unah kuantah formah, zon /e/ mediah (y, en bezeh, nazaleh) lah der pretérito indefinío'e loh berboh y lah d'argunoh ahetiboh y ahferbioh, y abiertah, lo mah munxo loh zuhtantiboh y ahetiboh terminaoh en -é. -kalé, tambié, paripé; primé, karté (kaht. calé, también, simulacro; primer, cartel) 2.b ê, è: (A) Er primé grafema reprezenta er fonema /e/ abierta, ar remate'e palabra. Pue zè marka'e plurá –en nombreh y ahetiboh– u indikà la zegunda perzona zingulá de loh berboh. Er zegundo, en nombreh y ahetiboh agúoh, eh zeña'e plurá. -tú zabê, atrohê, kalè, paripè (kaht. sabes, graneros, calés/gitanos, simulacros) (A) y (B) Er zegundo grafema (-è) indika loh infinitiboh de la 2ª kohugazión. -golè, aprendè, zuponè, embebè (kaht. oler, aprender, zuponer, encoger) 32 Nota: (A) y (B) Argunah palabrah termináh en /e/ abierta, en dihtintoh dialehtoh andaluzeh, no kambian en plurá: -lideh, marteh (kaht. líderes, martes) 2.d eh, éh: (A) y (B) Reprezenta er mihmo fonema anterió, en el empieze u en interió de palabra. Pero eh klaramente mah ahpirao. -ehparrià, maehtro, déhpota (kaht. desparramar, maestro, déspota) 3.a i, í: (A) La primera grafía reprezenta er fonema /i/. Ze pronunzia komo en kahteyano en el empieze, en mitá'e lah palabrah y en pozizión finá tónika; pero, ar finá y en zílaba átona, eh, kuazi ziempre, liheramente ahpirao. Tambié lo eh en lah zegundah perzonah pluraleh de loh berboh. -milán, lehío, ayí, fanzín, lapi, fazi (kaht. milano, ensanche, allí, fancín, lapiz, fácil/probable) -zalei, gorbai, áyai/argai/ehz., ehtei, bibíai, faratabai, gorbiti, zaliti, ehtubiti, andati, ehz. -kaht: salís, volváis, hayáis, estéis, vivíais, desordenabais, volvisteis, salisteis, estuvisteis, anduvisteis, ehz. (A) y (B) La grafía -í finá bale tanto pa la -í media, komo pa la abierta tónika. En formah berbaleh y ahferbioh, eh d'abertura media. En zuhtantiboh y ahetiboh, kuazi ziempre abierta: -ahkí, hubení, arguazí, Parí/Paríh, lombrí (kaht. aquí; juvenil, alguacil, París, lombriz) 3.b î, ì: (A) Er primé grafema reprezenta er fonema /i/ liheramente abierto y ahpirao, en finá de palabra átono, er zegundo, en finá tóniko. En nombreh y ahetiboh, eh marka'e plurá. -lapî, inutî, qurzî, matì, qolibrì, rubì, ehz. (kaht. lápices, inútiles, cursis, matices, colibríes, rubíes) (A) y (B) La grafía (-ì) eh la zeña'el infinitibo en la 3ª kohugazión. -xuxurrì, zalì, ehkrebì (kaht. mustiar, salir, escribir) 33 3.d ih, íh: (A) y (B) Reprezenta er fonema /i/ abierto/ahpirao en interió de palabra. -ihtante, rihka, ideíhta, míhtiko (kaht. instante, peñasco, imaginativo, místico) 4.a o, ó: (A) y (B) La primera grafía reprezenta er fonema /o/. Komo en kahteyano, namáh k'una xihpa mah zerrao (en remate'e palabra), en argunah bariedáh dialehtaleh. -tayo, troxa, oheto, trabiyón, (kaht. churro, atajo, objeto, torpe) (A) y (B): Er grafema tóniko -ó, en finá azoluto, zirbe lo mihmo pa la /o/ media, ke pa la abierta /o/, argunah bezeh, nazalizá. Lo normá eh ke, zi zon formah berbaleh, zea una /o/ media, nazá o una xihpa zerrá y, zi ze trata de zuhtantiboh y komparatiboh, zea abierta u nazá. -yegó, ahperó, arrimó (kaht. llegó, esperó, acercó) -zehtó, ehpañó, tokaó, kobertó/kobertón (k.sector, español, instrumentista, colcha) -mehó/mehón, peó, zuperió, inferió, anterió, ehz. (kaht. mejor, peor, superior, inferior, ehz.) 4.b ô, ò: (A) Reprezenta er fonema /o/ abierta (la primera grafía eh átona y la zegunda, tónika), liheramente ahpirá y en finá de palabra. En nombreh y ahetiboh, indika plurá, pero no ziempre. En berboh, la -o de la 1ª p. plurá. -tayô, arbô (kaht. churros, árbol/árboles) -trepamô, atarazamô, qohelamô (kaht. derribamos, amputamos, congelamos) -platò (kaht. platós) 4.d oh, óh: (A) y (B) Reprezenta /o/ abierta y ahpirá, en interió de palabra. -zohtrazo, mohka, ohpitá, arnóhtiko/ahnóhtiko (k. manotazo, mosca, hospital, agnóstico) 5.a u, ú: (A) y (B) Reprezenta er fonema /u/. Zuena komo en kahteyano; pero, en finá de palabra, eh liheramente ahpirá –kuazi ziempre– y tónika. No ai /u/ átona 34 finá en andalú, zakao k'en argunah bariedáh dialehtaleh y de manera poko zihtemátika. -bruza, úrtima, atobú/artobúh, yogú (kaht. blusa, última, autobús, yogur) 5.b û, ù: (A) Reprezenta er fonema /u/ (tóniko u átono) liheramente abierto y en finá de palabra. Zirbe pa indikà er plurá de loh pozeziboh y d'argunoh zuhtantiboh terminaoh en -u tónika. Tambié la u der pronombre zû. -tû (manô), zû (amigô) (kaht. tus ..., sus ...) -lô yogù, lô karibù (kaht. los yogures, los caribús) -zû an bihto en er furbô (kaht. os han visto en el fútbol) 5.d uh, úh: (A) y (B) Reprezenta er fonema /u/ ahpirao en interió de palabra. -luhtro, uhté, ahuhtà, akúhtiko (kaht. lustro, usted, asustar/ajustar, acústico). • Orzión (B). La orzión (B) prezenta argunoh kambioh en la reprehentazión de lah bokaleh, ke la ezapartan una xihpa'e la (A). En henerá, to lo ke z'a ehpuehto pa la orzión (A) z'aplika iguarmente en la (B), zakao ke loh kazoh ke rezeñamoh a renglón zegío: 1.1a á: (B) La grafía -á reprezenta lo mihmo la /a/ finá tónika d'abertura media, komo la finá tónika abierta. -unidá/uniá, zengañá; puliziá, henerá (kaht. unidad, desengañada; policial, general) 1.1b ah, áh: (B): Reprezenta la /a/ abierta y/u ahpirá, lo mihmo en interió de palabra k'ar finá. En ehta úrtima pozizión, kuazi ziempre eh marka'e plurá. -bahtante, liniah, ehmayáh (kaht. bastante, líneas, hambrientas) Pero: amáh, namáh (kaht. Además, sólo) 35 2.1 eh, éh: (B) Reprezenta la /e/ abierta lo mihmo en interió de palabra k'ar finá. En ehte úrtimo kazo, eh marka'e plurá. -zehlío, andaluzeh, ponéh (kaht. desarrollo, andaluces, ejemplos) 3.1 ih, íh: (B) Reprezenta er fonema /i/ abierto/ahpirao, lo mihmo en mitá'e la palabra k'ar finá. Pue zè marka'e plurá. Y zirbe pa markà, tambié, lah zegundah perzonah pluraleh de loh berboh. -katolizihmo, tipihta, zaih (kaht. catolicismo, tipista, seis) -kurzih, fanganih, zarpixurrih (kaht. cursis, líos, ataques de nervios) (B) La primera grafía reprezenta la terminazión berbá de la 2ª perzona plurá: -zaleih, gorbaih/guérbaih, árgaih/áigaih/áyaih/argaih/ayaih, ehteih, bibíaih, faratábaih, gorbitih/gorbiéruih, zalitih/zaliéruih, ehtubitih/ehtubiéruih, andatih/andaruih, ehz. 4.1 oh, óh: (B) Reprehenta la /o/ abierta, tanto en mitá'e la palabra, komo ar remate, ande zuele zè zeña'e plurá. -zohpexa, argunoh, platóh (kaht. sospecha, algunos, platós) 5.1 uh, úh: (B) -uh aze lo mihmo en ehta orzión, ke en la (A): reprezenta er fonema /u/ abierto/ahpirao, en interió de palabra. -úh eh marka'e plurá, p'argunah palabrah ke zu zingulá termina en -ú: -zuh kozah, zuh an mentao. (sus cosas, os han mencionado) -loh karibúh, loh ambigúh, ehz. (kaht. los caribús, los ambigús) b: KONZONANTEH Lah kombenzioneh ortográfikah ke zigen ehtán penzáh pa loh dialehtoh zentraleh, ke no zon dihtingióreh y namáh pronunzian un fonema zibilante, kon dihtintah ralizazioneh, dehe lah ke zuenan a la /z/ kahteyana, hata lah ke ze parezen a la /s/ de loh kahteyanoh y otroh puebloh norteñoh; pero ziempre artikuláh komo koronaleh u predorzaleh, nunka apikaleh, komo en 36 er rehto'e la Penínzula. Éhtah zon lah z'ablah mah ehtrexamente andaluzah, en er zentío gramatiká der término, lah mah ehtendíah y lah ke puen zè reprehentáh mediante un úniko zihtema fonolóhiko y ortográfiko. 6. b: Reprehenta er fonema /b/. Tiene treh alófonoh: - Frikatibo bilabiá zonante: kuando ehtá entre bokaleh, detráh de r u entre boká y lah zemikonzonanteh -l- y -r-. -obihpa, arbeyana/arbiyana, blinko, obra (kaht. avispa, avellana, brinco, obra) - Frikatibo labiodentá, mah u menoh zonante: zi la boká anterió eh abierta. -trahfordo, rehfalà/refalà (deke l'azimilazión eh tan huerte ke ya no kea na'e l'ahpirazión y la boká anterió guerbe a zè media), ehfarate (kaht. transbordo, resbalar, desorden) - Okluzibo: kuando kae en detráh duna nazá imploziba y en pozizión iniziá azoluta, detráh duna pauza. -embuhte, boká (kaht. mentira, vocal) Nota: Por fonotazih, tambié ze proúze la rotazión konzonántika ke da lugá al alófono labiodentá ke, komo en interió de palabra, pue zè mah parezío a la /f/ u a la /b/ der franzéh; eh dezì, mah zordo u mah zonante: -loh bareh, mah bale, lah banderah: [lohfáreh], [mahfále], [lahfandérah]. Kahteyano: los bares, más vale, las banderas. 7. d: Reprehenta er fonema /d/. En andalú, tiene treh alófonoh: - Frikatibo zonante: kuando ehtá entre bokaleh y detráh u delante de /r/. -adohno/adorno, tarde, zidra (kaht. adorno, tarde, cidra) - Frikatibo zordo: kuando zige a una boká abierta. -dehzixa, ehzrúhula (kaht. desdicha, esdrújula) - Okluzibo: kuando zige a una nazá imploziba, en pozizión iniziá azoluta u dihpuéh de pauza. -endeble, dobleà (kaht. endeble, doblar) Notah: a: La /d/ interbokálika a la derexa'el ahento (pohtónika) kae kuazi ziempre: -porbarea, arrodeao, herío (kaht. polvareda, arrodeado/arrepentido, herido) Tambié, en zufihoh tónikoh: kompraó, bailaora (kaht. comprador, "bailadora") b: Kuando la palabra anterió akaba en boká abierta/ahpirá, el alófono frikatibo zordo eh er mah korriente en el andalú populá. -loh deoh, pieh d'olibo > [lohzéoh], [piehzolíbo]. 37 d: Okurre iguarmente ke la [q] < /d/, por efehto'e l'ahpirazión k'akompaña a la boká anterió, z'ahpira, mientrah ke dixa boká pierde abertura: -kaht: desde and: dehze > dehe. En loh kazoh ehtoh, kombiene ehkrebì namáh h: dehe. e: La /d/ tambié zuena komo una "zeta", kuando zige a una boká abierta, en lah komarkah "seseanteh", (vid. Criado Costa, J. & Criado Costa, M.: El habla de San Sebastián de los Ballesteros. Córdoba, 1992). 8. f: Reprehenta er fonema /f/. Ze pronunzia komo en kahteyano. Dek'ehtá entre bokaleh, y en ziertoh kazoh, eh frekuente ke z'ahpire. Zi la pronunziazión ziempre eh ahpirá, ze tiene k'ehkrebì ziempre h. -kafé, fogiya, ehfaboría (kaht. café, inquieto/a, despavorida) -afuera, refuerzo > ahuera, rehuerzo. 9. g: Reprehenta er fonema /g/. Ze pronunzia iguá polante'e to lah bokaleh. Tiene treh alófonoh, arreglao ar kontehto fonétiko-zintáhtiko en er ke ze haye: - Frikatibo zonoro: Kuando ehtá entre bokaleh, detráh de r u entre boká y lah zemikonzonanteh -l- y -r-. -kehigo, argo, regla, binagre (kaht. roble, algo, regla, vinagre) - Frikatibo ahpirao, komo la /h/: Kuando ehtá detráh de bokaleh abiertah/ahpiráh. -muho/moho, raho, neha, ehanao (kaht. musgo, rasgo, nesga, desganado) Kuando interbienen prefihoh, komo en dihuhto y ehanao, zige abiendo una ahpirazión mah lihera k'afehta a la boká der prefiho, pero no z'ehkribe. En otroh kazoh, la s kahteyana a pazao a r, u a Ø, y la g a h: -sesgado > azerhao / azehao - Okluzibo zonoro: Azín k'eh iniziá azoluto, ehtá detráh de nazá imploziba u duna pauza. -tangera, gayeta (kaht. jaleo, galleta) Nota: La g- iniziá, zi la palabra anterió termina en boká abierta, ehperimenta er mihmo fenómeno'e rotazión konzonántika ke ya bamoh bihto pa la /b/ y la /d/ y zuena komo la /h/, mah u menoh zorda. -loh gatoh, mah gayetah [lohhátoh], [mahhayétah] 38 10. h: Reprehenta er fonema /h/. Ze pronunzia, mah u menoh, komo en ingléh. En lah z'ablah mah nororientaleh, tiene un zonío mah zordo, kuazi komo en kahteyano. -lehío, heta, habanká, (kaht. ejido/afueras, seta, zancada) Notah: a: Ehta letra, komo ya z'a bihto, tambié zirbe pa reprehentà lah bokaleh abiertah interioreh, en la orzión (A), y loh pluraleh, en la orzión (B), y zeñalà, ar mihmo tiempo, dihtintah pronunziazioneh der zehmento -hx- (ande x eh una konzonante kuarkiera en empieze zílaba). La mah ehtendía'e toah podría zè la ke mantiene una lihera ahpirazión y hemina la konzonante zigiente: -tahko, rahpa, zuhto: [táhkko], [ráhppa], [súhtto]/[úhtto] Kahteyano: tacto, raspa/cordal de sierras, susto b: Loh ablanteh ke no pronunzian l'ahpirazión no bian d'ehkrebil-la: -trabaho, koneho, nuhotroh trabao, koneo, nuótroh 11. k: Reprehenta er fonema /k/, en la orzión (B). Zuhtituye a lah grafíah kahteyanah c (kon a, o, u) y qu (kon e, i). En argunoh dialehtoh a ezemboruhao un raho ahpirao mu klaramente artikulao. -zinko, kantaó, buhkia (kaht. cinco, cantante, búsqueda) -ahkí, zihkiera, ze'hkiere, te'hkiero (kaht. aquí, siquiera, se quiere, te quiero) 12. l: Reprehenta er fonema /l/. Ze pronunzia komo en kahteyano. -laero, hilinxón, enluzì (kaht. pendiente de un monte, reventón, enlucir) Notah: a: La l (ele), detráh duna r y en argunoh dialehtoh, ze hemina: -pehla [pel-la] (kaht. perla) b: Er numerá monozilábiko ke korrehponde a la zifra 1.000 bia d'ehkrebirze kon -l (ele) ziempre ke la palabra ke zige empieze por boká, y kon -r , en toh loh demáh kazoh. Lah formah kompuehtah zuelen pronunziarze zin la konzonante imploziba y azín bian d'ehkrebirze, pero zi la konzonante ehta ze pronunzia, z'ehkribe: -Haze mil añoh. -¡Derme uhté mir pehetah! -¡E bendío zinkomí ehtufah en Ginea! /¡E bendío zinkomil ehtufah en Ginea! 39 d: La forma bázika zerá la etimolóhika: mil. Lo mihmo k'en er kazo'el indefinío tal: -Tar día komo oi, empezó er nobiaho d'eyoh. -M'an dixo k'un tal Ernehto t'ehtá "adohnando" pero ke mu a konzenzia. 13. m: Reprehenta er fonema /m/. Ze pronunzia komo en kahteyano. Aparte, to lah nazaleh implozibah ante b, m y p (lah konzonanteh bilabialeh) z'artikulan komo [m], y azín ai k'ehkrebil-lah, mihmo zi pertenezen a un prefiho. -ponzima, mihiya, xambao, impagable (kaht. encima, poco, sombrajo, impagable) Nota. Loh grupoh kahteyanoh, mn, nm, ze trahforman, en andalú, azimilando la primera nazá a la zegunda; y ze mantienen argunah heminazioneh kurtah de n; pero lah grafíah d'ehtah palabrah zigen lah reglah heneraleh y z'ehkriben -hn- y -hm- u, zi ze pronunzia azín, -rn- y -rm-. Er rezurtao eh ke'r zufiho latino in- pue okurrì, en andalú, kon kuatro grafíah dihtintah, arreglao ar kontehto fonétiko u a la bariante dialehtá: a: in- : intubao, indizión (inyección), inkreíble. b: im- : imperio, imbazó (invasor), imponente. d: ih- : ihno, ihmakulao, ihnato. (kaht. himno, inmaculado, innato). e: ir- : irno, irmakulao, irnato. 14. n: Reprehenta er fonema /n/. Ze pronunzia komo en kahteyano. En pozizión imploziba, tiene diferenteh alófonoh, arreglao a la konzonante ke tenga a la derexa d'é. Pero, zi eh finá de palabra, eh mu frekuente ke karga y dehe una boká nazá; en er kazo ehte, eh mehté no ehkrebì la -n perdía, zakao ke ze trate de formah berbaleh (la 3ª perzona'er plurá). -abenate, nikelao, enkárabo (kaht. arrebato, arreglado, cárabo) -ezame, krime, bihe (kaht. examen, crimen, virgen) cf. plurá: ezameh, krimeh -zartan, ehtudiaron, kedrán (kaht. saltan, estudiaron, querrán) 15. ny (A), ñ (B): Reprehenta er fonema palatá nazá zonoro ke, en kahteyano z'ehkribe kon ñ . Zuena komo en kahteyano, en lah z'ablah orientaleh, pero, en loh dialehtoh zentraleh, z'ehtá dehpalatalizando, ehto eh, ze pronunzia [ni] –y ehta i forma dihtongo kon er núkleo zilábiko–, zi ehte núkleo zilábiko no eh tambié la mihma boká i. (A) barranyà, lanya, anyedì, ehtanyo (k. rebañar, imperdible, añadir, estaño) 40 (B) barrañà, laña, añedì, ehtaño Nota: En la orzión (A), ai, lo menoh, doh bokabloh ke prehentan la zekuenzia -ny-, zin er baló fonétiko'e la ñ kahteyana u la de la orzión (B): ze trata de lah palabrah enyezà (y formah berbaleh deribáh) y konyebà (y formah deribáh). Loh doh berboh zon kompuehtoh y, en pronunzial-loh, tenemoh ke dezeparà er prefiho (en-, kon-, ke forman zílaba aparte) der rehto'e la palabra: -en-ye-zà, kon-ye-bà. NO e-nye-zà, ko-nye-bà (ke zerían: *eñezà, *koñebà, en la orzión (B) 16. p: Reprehenta er fonema /p/. Ze pronunzia komo en kahteyano. -xapetón, empanzoná, paliyoh (kaht. chaparrón, ahita, castañuelas) 17. q: Reprehenta er fonema /k/, en la orzión (A). Z'ehkribe kon ehta grafía to lo ke, zigiendo lah kombenzioneh kahteyanah, tendría k'ehkrebirze kon c (ca, co, cu) y kon qu (que, qui). To lah u k'arga en detráh'e q tienen ke leerze, no zon múah. La idea orihiná eh de Sidi al Mu'tamid Bil-láh Mardanix. -retranqa, qobertó/qobertón, quazi, quatro (kaht. atasco, colcha, casi, cuatro) 18. r: Ze pronunzia y z'utiliza komo en kahteyano. Reprehenta doh fonemah diferenteh: - /r/ bibrante zimple: En interió de palabra, ziempre y kuando ehté entre bokaleh, zerrando la zílaba (-r imploziba) u entre la konzonante iniziá (ehploziba) y la boká, k'eh er núkleo zilábiko: -retirá, yerbazá, tramotileh (kaht. alejada, herbazal, arreos/herramientas) Notah: a: Ai ablanteh ke zuhtituyen loh grupoh de [konzonante okluziba + konzonante] der kahteyano ehtanda (dialecto, aptitud, opción, absolución, atmósfera, ehz.) por [r] mah la konzonante ehploziba korrehpondiente, de manera ke tendrían ke ponè ehta r, en beh de h: -dialerto, artitú, orzión, ehz. En kambio, ai argunah r, aparte'e la del infinitibo, k'en bezeh no zuenan, komo lah de ziertoh elementoh gramatikaleh (la prepozizión por, er determinante er), pero z'ehkriben ziempre. b: Zi la r imploziba z'enkuentra kon n, eh pozible ke z'azimile y rezurte una nn, komo en karne > kanne, en ehte kazo, z'akonzeha ehkrebì hn, kahne. -infiehno, gobiehno, Patehna / infierno, gobierno, Paterna 41 d: La zekuenzia -rh- zuele eboluzionà a -h-Nerja Nerha Neha. Órgiba Órhiba Óhiba. - /r/ bibrante múrtiple: En empieze palabra y detráh de n. -rabán, enritazión (kaht. rabadán, disgusto) Nota: Er zehmento -lr-, komo er kahteyano "alrededor", z'a zimplifikao en andalú, por azimilazión de la l a la r: arredeó arreó. 19. rr: Reprehenta er fonema /r/ bibrante múrtiple, kuando ehtá entre bokaleh: -zurrío, arroba, gurruño (kaht. ruido, arroba, ovillo/lío) 20. t: Reprehenta er fonema /t/. Ze pronunzia komo en kahteyano. -zanto, tolano, ehtilo, xurrete (kaht. brochazo, chichón, estilo, mancha) Nota: En palabrah komo ehtilo, ze zienten artikulazioneh arbeolareh de la t , mu parezíah a la del ingléh. Loh ablanteh en kuehtión zon de la parte'e Kai y Baha Andaluzía, en henerá. 21. x: Reprehenta un fonema prepalatá, frikatibo, zordo, en lah z'ablah zentraleh y ze pronunzia komo x en gayego u ix en katalán (u komo la ch en franzéh). En lah z'ablah orientaleh, eh komo la ch der kahteyano, un fonema palatá, afrikao, zordo. Ka ablante pronunziará zigún zu dialehto u zuh preferenziah. -buxaka, xamá, kalexiyo (kaht. bolsa/morral/bolsillo, mala racha, grieta) 22. y: Reprehenta er fonema andalú ke korrehponde a loh doh ke, en kahteyano, z'ehkriben kon ll y y (gallina; apoyo). Ze pronunzia komo la j ("jota") der katalán u der franzéh, pero no tan reilao (parezío a la s) komo lo dizen loh ahentinoh. En empieze azoluto, eh afrikao y zu punto'e artikulazión z'arrima una xihpa ar de la ch kahteyana. -yueka, tobaya, ayoza (kaht. clueca, toalla, almendra) Nota: En la orzión (B), zirbe pa reprehentà la kohunzión kopulatiba: noxe y día. 23. z: Reprehenta un fonema zibilante ke, zigún lah komarkah, tiene dihtintah ralizazioneh; unah, mah parezíah a la z, y otrah, a la s, de loh kahteyanoh, konforme lo zienten loh ablanteh dintingióreh. Ka ablante pronunziará ehta letra arreglao a zu dialehto: 42 - z predorzá, parezía a la z kahteyana, en lah z'áreah ke "zezean". - s koroná, parezía a la s kahteyana, en lah komarkah "seseanteh". -rezió, pezeta, zeboya, arkanzía, azandía (kaht. grosor, peseta, cebolla, hucha, sandía) Nota: En lah zonah "zezeanteh", deke la z kae entre bokaleh, eh frekuente ke z'ahpire y zuene komo h; zi ehto okurre en interió de palabra, l'ahpirazión zerá permanente y podremoh ehkrebì ziempre h: -peheta, behino, ahuhtà (kaht. peseta, vecino, asustar/ajustar) Moh bemoh aterminao a empleà la letra z, pa lo k'iguarmente ze podría abè utilizao la s, exando kuenta ke'r "zezeo" eh mu populá, en er zentío d'umirde y mah dinámiko ke'r "seseo", pork'ehtá trahtokando d'arraíh er zihtema fonolóhiko "zezeante", haziéndolo "heheante", ar tiempo k'elimina lah ahpirazioneh tradizionaleh ( ehto eh, de pezeta a peheta y, por tanto, de pareha a parea); pero, enzima –u por to ezah kozah–, tambié ehtá munxo mah reprimío. De toh manerah, la grafía z eh una /s/, pa loh ablanteh ke "sesean", tar komo ya z'a dixo. 24. Otrah grafíah uzáh en andalú: - k: En palabrah komo kilo, u pa nombreh propioh en otrah lenguah (orzión (A). - w: En palabrah komo: páhina web, nombreh propioh d'otrah lenguah, ehz. - s: Pa ehkrebì bokabularioh de dialehtoh dihtingióreh, nombreh ehtraheroh, ehz. - vid., en el apartao A, la 2ª lihta, la de loh grafemah añidíoh. Nota henerá: Lah palabrah ehkritah entre korxeteh zerían reprehentazioneh fonétikah aprozimáh, pero ahperamoh ke, kon una xihpa'e imahinazión, z'entiendan bahtante bien. Aparte, kuando moh referimoh a loh dialehtoh zentraleh, z'entiende ke ze trata de to'r kohunto'e loh no dihtingióreh. 43 d: OTROH ZIHNOH GRÁFIKOH 24. Apóhtrofo. Z'utiliza el apóhtrofo en argunoh elementoh de zihnifikao gramatiká, deke z'enkuentran kon una palabra (zuhtantibo, ahetibo, determinante mahk. er/el, berbo u ahferbio) k'empieza por boká, a la derexa d'eyoh (y a l'ihkierda, en er kazo'el artíkulo). a.1: Kon lah prepozizioneh (prep.): de, dehe/ende/dende, entre, zobre: -libroh d'ehtudio, deh'Armería, entr'amigoh, zobr'una kuhtión. a.2: Kon lah prep. kontra, hata/ahta, azia/pazia; zi la palabra ke zige tambié empieza kon a-: -kontr'azartoh, hat'akéya, pazi'Arkaudete, p'arrimaze (Kaht. contra asaltos, hasta aquélla, hacia Alcaudete, para acercarse) b: Kon lah kohuzioneh ke, porke, anke/enke/manke, konke, deke: - Zaben k'a yegao er berano. - Ze gorberán, pork'aze un orahe mu malo. - Me pareze ke, enk'axuxe to'r pueblo, no ze ba mobè. - Konk'abía un nío'e ratoneh en lah kámarah. - Dek'andé treh kilómetroh, m'azenté en una piedra. d: Kon er determinante er/el –orzión (B)– ke pierde la boká detráh de lah prepozizioneh termináh en boká y, argunah bezeh, tambié detráh de por, pronunziao [po] y er kuantifikaó to (Mahk. y zg.) (k. Todo). -kontra'r gobiehno, dehe'r pilariyo, hata'r moño, tirao po'r zuelo, to'r mundo (A) -kontra'l arzéniko, dehe'l artobúh, hata'l arroyo, ehz. (B) e.1: Kon loh pronombreh perzonaleh átonoh: me, te, ze, le (Oheto indirehto): - m'an dixo ke tú no bah hugà. - tú t'ah apañao un guen ofizio. - eyoh z'enteran, anke hagan komo ke no zienten na. - ar Tobalo, l'ihpezionaron er tayé. e.2: Kon loh pronombreh d'Oheto Direhto lo, la, pero namáh zi er berbo komienza por la mihma boká. - la axuxaron: l'axuxaron, la an bihto ayí: l'an ...; pero: la operan oi. - lo ozerbaban mu kayandiko: l'ozerbaban ... f: En la orzión (A), kon la bariante'er determinante mahkulino el, k'apareze ziempre ke zige una palabra k'empieza por boká. Zi la boká ehta eh átona –y, 44 en bezeh, tambié zi eh tónika, en bokabloh kortoh–, la forma el pierde la boká y z'añide ar zuhtantibo. - l'ayuntamiento, l'índize, l'ehterió; le dio en to l'oho. g: En la orzión (B), pa kazoh komo loh de f, zi la palabra anterió termina en boká: -le dio en to'l oho. -dehe'l Armaín ze ben munxoh monteh de Haén. h: Pa zeñalà, en la orzión (B) y, en bezeh tambié en la (A), lo ke Huan Porrah yama "er henitibo andalú", ehto eh, la elizión de la prepozizión de, kuando ehtá entre bokaleh. - la kaza'er kura, un bazo'e bino, er palo'e la ehkoba, en ka'e Lola. i: Pa lo ke, tambié Huan Porrah, a yamao "plurá antizipatorio": - loh z'ohoh, lah z'entrañah, argunoh z'imbezih, ehz. 25. Kontrazioneh: Namah z'armiten lah zigienteh kontrazioneh: -prep. a + er/el: ar/al -prep. de + un, una, unô, unâ: dun, duna, dunô, dunâ (orzión A) -prep. de + un, una, unoh, unah: dun, duna, dunoh, dunah (orzión B) -prep. pa + er/el: par/pal - ar Manolo l'á toqao er gordo, er de la tía Izabé (orzión A) - al Andréh, le ban a komprà una motora, pa trapixeà en el Ehtrexo (orzión B) - a l'André, le ban a komprà una motora, pa trapixeà en l'Ehtrexo (orzión A) - M'an ablao duna fonda mu guena en la qarretera Goripe (A) - Er tío ehte ba pelexà dunoh kuantoh lobazoh, zi no ze kita del arpihte (B). - Nô huimô par rehtorante lo menô trê orâ antê i yegamô tarde. (A) - Tirando pal ehtadio'e furbo, dezegía ehtaih en er barrio eze. (B) 26. Ahentoh: Lah reglah d'ahentuazión del andalú puen zè munxo mah zimpleh ke lah der kahteyano, porke loh patroneh zilábikoh andaluzeh zon bahtante zenziyoh, ya ke lah z'únikah konzonanteh implozibah finaleh k'armite zon la 45 n (m polante bilabiá, por fonotazih) y la r, y lah doh ze pierden en munxoh kontehtoh (zobretó, en finá azoluto). Y tampoko ze tienen en kuenta heminazioneh ni azimilazioneh fonotáhtikah. a: Z'ahentúan toah lah palabrah agúah, menoh lah ke terminan en dihtongo dekreziente, ehto eh, er k'empieza kon lah bokaleh a, e, o zegíah de la zemiboká i: -(A) qafé, andalú, arqauzí, rabán, mareà; (B) kolibríh, zeutíh kahteyano: café, andaluz, alcachofa, mayoral, rehogadas; colibríes, ceutíes. -mareà, ehkrebì, embebè. kaht. rehogar, escribir, encoger (los tejidos, ehz.) -tangai, (yo) ehtoi, kaht. barullo, (yo) estoy -(A) (uhtedê/buzotrô) zalei, gorbei, yegai, ehz. (B) zaleih, gorbeih, yegaih, ehz. kaht. (vosotros) salís, volvéis, llegáis, ehz. Nota: En andalú, ai munxoh zuhtantiboh terminaoh en -á, -à y -o, y argunoh ahetiboh, ond'ehta boká pue formà dihtongo kon la boká anterió, kon to y ke forma iáto: -klariá, probaliá, kazoliá, ehz. (kaht. claridad, oportunidad, casualidad, ehz.) -zuá, muá, ezehnuá, atenuá, ehz. (k. sudada, mudada, desnudada, atenuada) -materiá (kaht. cuero) -zehlió, abió, arrió, ehz. (zon toah formah berbaleh: zehlià, abià, arrià) b: Lah palabrah yanah no z'ahentúan, zakao k'en loh kazoh zigienteh: 1: Pronombreh demohtratiboh: éhta, éze, akéyoh, ehz. (kaht. ésta, ése, aquéllos) 2: Interrogatiboh: ké, lóke, kuándo, kómo, ehz. (kaht. qué, cuándo, cómo, ehz.) 3: Palabrah ke la boká tónika d'eyah pue formà dihtongo kon la boká anterió, pero forma iáto. Z'ahentúan pa faratà ehte pozible dihtongo: -zobaúra, arranaíya, ehkupiéra. (kaht. desolladura, "agachadilla", orinal) 4: Palabrah termináh en iáto. Z'ahentúan en la boká tónika: -ehnúo, partía, zonríe, gorbían. (Kaht. desnudo, banda/partida, sonríe, volvían) 5: Palabrah termináh en dihtongo (ke zon toah, zi no m'ehkiboko, formah berbaleh típikah del andalú orientá, y d'otrah partíah de l'Arta Andaluzía, hata Málaga): -(A) (buzotrô/uhtedê) áyai/árgai/ehz., béngai, zárgai, ehz. -(B) (uhtedeh/buzotroh) árgaih/áigaih, béngaih, zárgaih, ehz. -Kaht. (vosotros) hayáis, vengáis, salgáis...) 46 d: Lah palabrah ehzrúhulah z'ahentúan toah: -párpago, támara, brízoleh (pl. de brizo/brízole), múzika -kahteyano: párpado, rama, guisantes, música 27. Zeñah d'interrogazión y armirazión. Lah zeñah d'interrogazión y d'armirazión ze kolokan ar prinzipio y ar remate'e la orazión: -¿Y kómo eh k'a zío tú benì por la zierra ehta? -¡Baliente entrenaó moh a merkao er Lopera, a zegunda en barrena! 28. Infinitiboh y pronombreh enklítikoh. Loh infinitiboh andaluzeh pierden la -r finá y ze pronunzian kon la boká finá abierta y un rehto'e ahpirazión ke namáh ze konoze deke zige otra palabra k'empieze por konzonante. Ehto eh lo ke paza ziempre ke kolokamoh loh pronombreh klítikoh a la derexa'er berbo, kon to y ke la tendenzia populá pareze preferì la pozizión preberbá, zi ai berboh modaleh entremediaoh: -Zi no zuh baih a kayà, ya ehtaih piyando la puerta: ...zi no baih a kayaze... -Ar pabiyo'er nobio, lo'hkeríamoh piyà por zorpreza: ...keríamoh piyal-lo... De toh manerah, en andalú, zon normaleh loh infinitiboh kon klítikoh pohpuehtoh. Éhtoh puen zè de treh tipoh, konforme a konzonante iniziá d'eyoh: líkidoh, nazaleh y zibilanteh. Loh rezurtaoh, zigún er dialehto, er rehihtro (mah u menoh kahteyanizao) y la forma'er klítiko, moh da un kuadro komo er ke zige, zimplifikando munxo: a: infinitibo+klítiko líkido: -pronunziazión heminá: rumeal-lo, rahtreal-lah, dezil-le (meditarlo, arrastrarlas...) -pronunziazión no heminá: rumealo, rahtreala, dezile (...decirle) b: infinitibo+klítiko nazá: -pron. heminá/ahpirá: kombiáhnoh, ehkrebihmoh, ayugahmuh, ehpaxahnuh. -pron. "azimilá": kombiánoh, ehkrebimoh, ayugamuh, ehpaxanuh. -pron. de la -r finá: kombiárnoh, ehkrebirmoh, ayugarmuh, ehpaxarnuh. 47 -kaht. invitarnos, escribirnos, ayudarnos, echarnos. d: infinitibo+klítiko zibilante: -pron. de la -r finá: ehtirazarze, ehkamondarze, rebenirze. -pron. "azimilá": ehtirazaze, ehkamondaze, rebenize. -kaht. estirarse, asearse, pasarse/ajarse. 29. Argunoh monozílaboh. En henerá, z'ehkriben tal y komo ze pronunzian: -(A) zâ, zà (zà d'aqí), bê, zô, zo (zo behtia), pê (mehó pehqao), pê (la pê), pâ, pan, zon (toqe, zonío), qo (codo), qô (col y coz), lâ, zé, re, ehz. -(B) za, zá (=zarte, kaht. Sal de aquí), beh, zó (sol), zo (kaht. so cafre), peh (mehón pehkao), pah, pan, zon, ko (col), kó (codo), koh (coz), lah, zé, re, ehz. kaht: sal, vez, sol, so, pez, pez (la...), paz, pan, son, codo, col, coz, haz (y revés), sed, red, ehz. Kon to y kon ezo, ai argunoh ke ze dihtingen bien en kahteyano, por lah konzonanteh finaleh, y ke, en andalú, en abel-lah perdío prezentan arguna difikurtá. Zobretó, ehtá er grupo formao por loh ke, en kahteyano zon mal, mar y más. En la orzión (A), z'a rezuerto la papeleta komo zige: • zuhtantibo: er mâ, la mâ: Ayé, er mâ ehtaba mu reguerto. • ahetibo: mal/mar; zuhtantibao: er mâ= la mardá (uzao kon preferenzia). - Er xiqiyo eze ehtá mal aqohtumbrao. - La qaza ehtá mal (malamente) exa. - To lo q'á ablao ehtá mar (malamente) dixo. - Ehta hente ziempre á exo munxo mâ/ munxâ mardà. • ahferbio: mà: Qiyo ¿me ponê otra manzaniya mà, fabó? Yo qiero mà qomè. En la orzión (B), a keao azín: • zuhtantibo: la ma (onde biben loh pehkaoh). • ahetibo: mar, mal, má; zuhtantibao: er má= la mardá. - zegío de konzonante: ezo ehtá mar (malamente) dixo. - zegío de boká: ezo ehtá mal (malamente) ehkondío. - zegío de pauza: ya t'a dixo ke lo ah ehkondío má. - zuhtantibo: Yo no'hkiero zabè na kon er má. • ahferbio: mah: er kanahto mah yeno; er ke mah hala eh er Manolo 48 30. Er berbo abè y loh pronombreh klítikoh. 1. e/a bihto 1. bamoh/bemoh/abemoh bihto 2. ah bihto 2. baih/beih/abeih bihto 3. a bihto 3. an bihto Dihtintoh kazoh d'aplikazión de la regla henerá: a) Kon le (zin poblemah): "Yo l'e (u l'a) bihto la mano", "Tú l'ah bihto la mano" b) Kon la: ¿Tú ah bihto a l'Ana? Barianteh: 1. kon e: "Yo no la e bihto" y no *No l'e bihto. 1. kon a: "Yo no l'a bihto" dehe "Yo no la a bihto" 2. "Tú no l'ah bihto" (zin poblemah) d) Kon lo: ¿Tú ah podío bérzelo? Barianteh: 1. kon e: "Yo no ze lo e bihto" 1. kon a: "Yo no ze lo a bihto" 2. "Tú no ze lo ah bihto" 3. "Eya ze lo a bihto", "Eyah ze lo an bihto" ? "Eyah ze l'an bihto" (a l'Ana la mano: la + an) Nota: En la orzión (A), lah formah berbaleh de la 1ª y 2ª p. zg. yebarían ahento: -Yo no á bihto na, qompare. -Er ninyo z'á ponío de qâ qomo un boqerón. 49 E: Tehtô d'ehemplo / Tehtoh d'ehemplo: Orzión (A) - Tehto nº 1: Ziempre m'á guhtao la múziqa, i ziempre m'á pazío qe múziqa i poezía eran quazi la mihma qoza. Aora, ar qabo lô anyô, entiendo q'era er rihmo lo qe mà m'atraía en lô poemâ qe leía en lô librô de la ehquela o de l'ihtituto. Deqe yegó er momento qe ya no pude rezihtime, empezé a tahqà berzô i ehtrofâ, imitando a lô poetâ aqeyô qe, a trabé de lô librô de tehto, pazía qe me ze reprehentaban qomo unô magô ehqapà d'enzartà lâ palabrâ qon la mihma naturaliá qe yeba l'agua río abaho. Ehqapà, aqazo, de bè argo qe ya ehtaba aí, ahperando q'argien le diera la zuhtanzia berbà en la q'enqarnaze. Azí, aprendí argunô efehtô i me fui tomando ziertâ lizenziâ qe m'enzenyaron a bè la poezía no ya qomo un ehpazio abierto o qomo una "praxis" de la libertá, zinó qomo un ehuerzo qe la qrea, la ordena i la impone, ahta ande yege la imahinazión der poeta i en la mihma medía. Luego bino la ehperimentazión i la bizión der lenguahe qomo a ehpezie una trampa ande íbamô qayendo, penzando qe'r mundo qontenío en er dihqurzo ê er mundo berdá, i no lo era. Entonzê, er lenguahe me pazió un ehpeho ande ze mobía, qomo zierpê de qolorê, un infinito harpí de zimulaqrô. No abía na ponzima i no abía na porbaho, azí qe le perdí er miedo i lo rompí toâ lâ bezê me z'antohó. I ezo ê lo qe zû bai a enqontrà en lô trabahô ehtô: un lenguahe qrepeao i frahi, qomo la qâ en lâ paerê de lâ qazâ abandonà i qe ya nadie z'aqupa en blanqeà. Unô poemâ tan brebê qomo lô relumbríô qe ze berían en l'ehqlahío un ehpeho. -Tehto nº 2: QOMENTARIÔ DE LENGUA Azí q'uno z'enqara por primera bê qon unô tehtô qomo lô míô, lo mà qe le yama la atenzión ê la ortografía, porqe nunqa á bihto na ehqribío zigiendo lâ qombenzionê gráfiqâ qe yo maneho i tie qe pazà un guen rato, ahta qe'r lehtó qomienza a leè qon arguna zortura. Pero ê namà q'ezo: un rato i de zegía z'apanya. 50 La zegunda paé la debanta er léziqo, porqe, ziendo tehtô poétiqô, uno á podío tomaze la libertá d'empleà to'r boqabulario qe ze l'á puehto a tiro, lo mihmo er qe á zentío en la qaza d'è, q'aze er behino. Luego, a un zerbió le dio por ehqurqà en lô dizionariô, pa ize maranyando mà palabrerío, i, una xihpa mà tarde, empezó a imbentaze palabrâ –qomo er berbo europà, q'apaeze en arguno lô primerô poemâ– qon er qonzigiente, i qozientemente proboqao, aumento la ehqurana berbà. Pero zon éhtô, zimplemente, lô huegô i lâ lizenziâ q'uno ahpera enqontraze andeqiera q'arrohe un dihqurzo poétiqo. Er terzé embeleqo ê, aqazo, er mà deliqao. Lo qe pazó ê qe, ar mihmo tiempo q'empezé a imbentame palabrâ, me z'antohó qe la zintazi der tehto no z'iba a zalì zin arguna q'otra dihtorzión. I hue rumealo i yo poneme a retorzè lâ orazionê, a ehturreà zû qohtituyentê i reqomponelâ ar retortero, arreglao ar rihmo qe yebaba er poema, i aziendo hiriyâ, de qamino, lâ reglâ gramatiqalê q'ordenan lâ loquzionê de l'andalú. En ehto, no e exo mà qe zegì la berea ehperimentà q'abían abrío, aze ya tantô anyô, lô poetâ de banguardia. Pero, azí lâ qozâ, rezurta qe, pa qien no qonohqa l'abla ehta, pue zè difizi zabè ánd'ai una dihtorzión i ánd'ehtá delante duna qohtruzión qe l'andalú no qomparte qon er qahteyano ehtandâ. Éhtâ zon argunâ de lâ difiqurtà qe la hente qe leía mî poemiyâ m'iba zenyalando i, pa zorbentalâ, e redahtao lô doqumentô qe z'enqontrai en l'apartao ehte: Lâ normâ ortográfiqâ q'ehtoi empleando i lô apuntê qe dehqriben, zobretó, mi abla andaluza familià, qon toâ lâ referenziâ a otrô dialehtô q'e podío apanyame en la bibliografía dihponible a tento l'andalú. Otrô trabahô, qomo la rezenya qrítiqa der manuà "El español hablado en Andalucía", irán qompletando, a poqo a poqo, er qapítulo ehte. En quanto ar léziqo dialehtà, ahpero qe'r boqabulario populà d'Arbuniê zû zirba d'apontoqe, ahta qe tenga lihto un glozario qon to lô boqablô "ehtranyô" q'e empleao en lô tehtô literariô. De mientrâ, i zi ê qe zû guhtan ehtâ qozâ, biai de daze una guerta por lâ libreríâ i preguntà por lô boqabulariô andaluzê qe, deh'un tiempo a ehta parte, z'an ío publiqando; tô zon interezantê –enq'unô mà i otrô, menô, qomo ê de zuponè–, i berei qe zû zerán mu utî, pa aprendè, o pa aqordaze, duna riqeza linguíhtiqa qe z'ehtá perdiendo. ----51 Orzión (B) - Tehto nº 1 (entrezakao dun ehtudio a tento'el ehkuó en Hinebra): "Arreó duna ehperienzia de trabaho'e kampo pa mi tezih, k'a tenío en Hinebra (Genève, Zuiza), la kuá tiene zu punto'e mira en to'r "mundiyo" artehnatibo, amoh ehpeheà el argaího'e lah formah ke kohen l'apropiazión d'ehpazioh libreh. Er kazo'e loh ehkuóh (squats) de Hinebra ze pue tomà komo un poné de negoziazión abierta pa zehlià un konflihto latente en la zoziedá hinebrina en partikulá, y en lah zoziedadeh kapitalihtah en henerá. Tambié podremoh hunzil-le a lah teoríah'e loh nueboh mobimientoh zozialeh la idea de k'en kuanto mah z'ehparríe un zímbolo, o un proyerto de bía u polítiko, mah dehprobihto d'atributoh ze ba keando y ehkapá ke mah guahnío pa la luxa rebindikatiba en kontra'e lah ihtituzioneh. Dehe'r 7 ar 17'e mayo d'ogaño e aprobexao la okazión ke la kompañera antropóloga Beatriz Moral m'a dao d'aperkatarme kómo ze lo monta la zuhkurtura'e l@h artehnatib@h en lah z'entraña d'Europa. Anke no tenemoh k'aparehà nuehtro artíkulo zin ahbertirzoh ke'r kazo hinebrino no eh der to paradihmátiko de lo k'okurre en otrah ziudadeh zentrouropeah, ni zihkiera de to la federazión zuiza enonde Zürich, un poné, zehlía zuh argaíhoh kon loh ehkuoteh (squatters) zin ahorrà en harabe'e palo. Beatriz yeba bibiendo en el ehkuó Rhino –mi zentro d'operazioneh– kazi un par d'añoh y en Hinebra argunoh mah; eya a zío una de mih informanteh prinzipaleh y le tengo k'agraezè to loh kontahtoh y lah klabeh de komprenzión del argaího okupa en eza ziudá. Por mo'e lo reduzío d'ehte artíkulo no amoh zè ehkapá'e dà una dehkrizión ehnográfika adekuá, konke moh zentraremoh en unah propuehtah temátikah pa la porfía (...)" -Tehto nº 2: (entrezakao dun artíkulo arreó'e la ehnizidá ehpañola) "Konforme loh kahteyanoh ban rekomiéndole territorioh a Al-Ándaluh guena parte'e l@h abitanteh de lah poblazioneh konkihtáh ze kean en zuh puebloh y kon ey@h zu kurtura, lengua y relihión; ehto konyeba k'una kantiá a ka beh mah grande'e morihkoh y hudíoh biben endentro'e lah lindeh der reino krihtiano. Pa mantenè la zupremazía krihtiana a to loh nibeleh loh 52 gobehnanteh kahteyanoh dihtan leyeh y normah zegregazionihtah pa faratà la huntera'e lah treh kahtah. (...) A partí der ziglo XV, kon la perdia del úrtimo azierpe andaluzí en Graná, ehte prinzipio'e toleranzia hue foronándoze y lah doh minoríah fueron perdiendo a ka beh mah derexoh. Morihkoh y hudíoh ze bieron axuxaoh y rempuhaoh a kombertirze por fuerza ar krihtianihmo, manke aluego p'aentro mantenían zu kurtura. Bienen loh dekretoh d'ehpurzión de l@h no bautizaoh/áh, p'azegurà la limpieza éhnika de loh territorioh konkihtaoh, en 1492, 1501 y 1525. Pero er ke arga komberzoh –aora krihtianoh nueboh– rempriende la kuhtión der prehtihio bazao en la pureza de kahta krihtianobieha, mayormente pa okupà loh puehtoh de podé, y loh ehtamentoh de la zoziedá (ya) ehpañola ze ben atrapaoh en er remolino de la limpieza'e zangre, ke kuenta entre zuh konzekuenziah ar Tribunal de la Santa Inquisición (1478-1823) y loh estatutos de limpieza de sangre (zigloh XV ar XIX). Zuh análizeh agarran rezio la importanzia'e la relihión komo zerxa éhnika de "lo español" y "lo anti-español", inkluzo en una zoziedá teórikamente mah laika komo la der ziglo XIX p'alante, en kuantito k'eze markaó puea berze puehto a prueba. Nuehtra antropóloga a ezaminao, amáh, lo korruzo de lah Anti-Españas a lo largo'e la brega kahtizihta dehe'r moro (Edáh Media y lantera), ar liberal (Moehnidá), ar rojo (Repúblika-Gerra Zibí-Pohgerra), hata'r separatista (nazionalihta independentihta, antiehpañó de nuehtroh díah ke no kontempla ehpezífikamente Stallaert, pero ke ze deduze de zu hilá argumentatiba)..." * * * Firman y apoyan la propuehta: Huan Porrah Blanko Gorka reondo lanzâ Francisco García Duarte Miguel Benítez Julio Rodríguez Gabriel Lima 14-06-2000 53 II ORALIDAD Y ESCRITURA: PROBLEMAS Y EXPECTATIVAS DE LA TRANSCRIPCIÓN DEL "ANDALÚ" Palabras clave: oralidad, escritura, andaluz, simulación, normalización. Giltzarriak: ahozkotasuna, idazketa, andaluza, simulazioa, normalkuntza. Mots-clés: oralité, écriture, andalou, simulation, normalisation. RESUMEN: En este artículo se lleva a cabo una aproximación a los avatares por los que pasa la promoción del andalú, en torno a una propuesta concreta de transcripción presentada en 1994, y un análisis de qué problemas y expectativas conlleva la transcripción de los recursos orales de la cultura andaluza. LABURPENA: Artikulu honek andalú-aren sustapenak dakartzan gorabeheretara hurbiltzen gaitu; 1994an aurkeztutako transkribapen proposamen zehatz baten ingurukora batetik, eta kultura andaluzaren ahozko baliapideak transkribatzeak berarekin dakartzan arazo eta espektatiben analisiari buruzkora bestetik. RÉSUMÉ: Cet article présente une approximation des circonstances de la promotion de l'andalou à partir d'une proposition concrète de transcription présentée en 1994, et de l'analyse de quels problèmes et expectatives entraîne la transcription de ressources orales de la culture andalouse. 54 En er doló yebo ehkrito kor mi zangre, en er libro der doló, en ehta tierra k'eh mi mare ziempre me yegó er kaló y nunka a'hkerío ayuarme.* En este artículo trataremos de aproximarnos a un ámbito de la problemática lingüística que se circunscribe a los orígenes de la conformación de una lengua. Para ello debemos tener en cuenta una serie de claves que nos pondrán sobre la pista de la comprensión de los avatares por los que pasa la promoción literaria del andalú, y las posibilidades que ofrece la escritura del mismo. Debemos tener en cuenta, pues, el abismo que separa los tintes oral y escrito a las distintas culturas por una parte, y la referencia que tomamos en la propuesta de transcripción del andalú que he venido elaborando desde mediados de los años 80 y se materializó en 1994 1, por otra. Esto nos podrá dar pie a tratar sobre algunos problemas que encuentra la promoción del andalú2. I. Oralidad y escritura Tiempo ha que alguien se percató en el universo antropológico de la diferente contextualización cultural según sea el tinte oral o el escrito el marcador cosmo-epistemológico. Oralidad y escritura, tal y como nos Transcripción de una malageña de El Cabrero que canta en el M.C. Sé la hora por el sol. Barcelona, Belter, 1980. 1 Propuesta que presenté en el II Encuentro Interdisciplinar sobre Retórica, Texto y Comunicación, organizado por el Departamento de Filología de la Universidad de Cádiz y celebrado en esa ciudad durante los días 7-10 de diciembre de 1994, bajo el título "La supervivencia de la lengua andaluza: de la oralidad a la escritura". Con posterioridad había caracterizado a la misma con la denominación Gramátika'e la Trahkrizión Orá. Disponible en Internet: http://members.tripod.com/Andalucia_2 (Independencia, 27) Hemos de advertir que ni la propuesta ni este artículo que aquí comenzamos pueden ser contemplados a la luz de una tradición de estudios lingüísticos convencionales, más bien como una elaboración de herramientas mediante las cuales acercarnos al estudio y promoción de la cultura popular andaluza desde una antropología social posmoderna en particular, y desde las artes en general. 2 Aparecerá utilizada en ocasiones en este artículo los mecanismos mismos de la propuesta que denominé Gramátika'e la Trahkrizión Orá presentada en Cádiz, para transcribir vocablos y giros en andalú, aunque anotaré al pie los giros que diverjan de las Normah Ortográfikah pal AndalúPropuehta'e Trabaho / Normâ Ortográfiqâ pa l'Andalú-Propuehta Trabaho, opción adoptada recientemente para el conjunto de este libro. 55 * muestra Walter Ong (1982), dan paso a modelos culturales diferentes o incluso a mentalidades diferentes dentro de un mismo marco cultural. Algunos de los contrastes más acusados se dan: a) en torno a la conceptualización que ocurre en, por ejemplo, la realización de agrupaciones situacionales en la cultura oral ("hacha-árbol") en contraste con las agrupaciones abstractivas de la cultura escrita ("herramientas"); b) en la cultura oral la innovación no es un valor fundamental porque supondría la pérdida de bastantes de los conocimientos contenidos en la memoria de los individuos; c) empatía frente a individualidad: ello da pie a una homeostasis en la cual los elementos nuevos se integran en el mito anterior3; d) un mayor sentido de comunidad entre los integrantes de una cultura oral que entre los "dispersos" individuos de la cultura escrita; ello da lugar al matiz ético entre lo que piensan de mí y lo que pienso de mí; e) en cuanto a la sintaxis, en la cultura oral prevalece la coordinación y la yuxtaposición de periodos oracionales sobre la subordinación de trabajosas reflexiones; y por último f), el punto clave del contraste expuesto parece provenir, de otro modo, de la apreciación sensitiva por la cual entendemos que la vista divide y el oído une. II. Posicionamiento De entrada, apreciamos que distinto porvenir habría de depararles el destino a estos dos bloques de culturas, e incluso a los tipos humanos caracterizados por uno u otro cariz dentro de una misma cultura. Es así de tal manera que el extraordinario desarrollo que en los últimos años han experimentado los medios de comunicación audiovisuales e impresos ha puesto en jaque a una gran cantidad de culturas minoritarias en el mundo. Esta expansión de las culturas más pujantes está provocando un proceso de homogeneización en detrimento de la rica y variada "oferta" de entender la humanidad. Uno de los aspectos de mayor desventaja de unas culturas respecto de otras está referido al carácter oral o escrito de las lenguas: las lenguas y culturas orales no pueden competir con las culturas escritas (y visualizadas) en un mundo de estresante y frenético desarrollo 4; por esa No encontramos, de este modo, una historia desarrollada en la oralidad; la historia como resultado y producto del pensamiento lógico. Fue Parménides uno de los primeros que advirtió del peligro de romper la Unidad del Ser, de romper la integración con el medio y fracturarlo en mónadas manipulables al servicio del porvenir logicista-cientista. 4 Para ampliar información se puede consultar el trabajo de Jack GOODY (1977): La domesticación del pensamiento salvaje, Madrid, Akal, 1985; donde sostiene la tesis de que las diferencias de "mentalidad" entre esos dos tipos de sociedades humanas se remiten a los cambios acaecidos en los 56 3 razón acaban siendo anuladas e incorporadas sus gentes al bagaje cultural unifocal. De tal forma que, ante esta situación, se pueden adoptar dos posturas: a) De tipo emic. Llamando la atención, en el marco situacional explicitado, sobre el retroceso en los últimos años de la lengua que tiene su implantación propia en Andaluzía ante la lengua española en particular y la cultura europea occidental en general, debido, en lo que aquí respecta, al carácter oral de la lengua andaluza y a la falta de concienciación en los andaloparlantes de su singularidad. De aquí surgía la necesidad de potenciar el necesario salto del andalú oral al escrito, si es que no queremos perder el enfoque andaluz de entender lo humano, cosa que como andaluz no me agradaría en absoluto. b) De tipo etic. Desde este otro punto de vista intencionalmente más aséptico (sic) podemos subsumir esta preocupación en aquella otra de la literalidad, cercanía y fidelidad de la transcripción en las entrevistas que como etnógrafos o científicos de otra índole realicemos a "andaluces de castellano deficitario", y tengamos la intención de reflejar en el texto las palabras de nuestro informante con cierta honestidad y justicia. Visto así, la propuesta consistiría en un método (el cual pretendo suficientemente adecuado) para la transcripción de las entrevistas con andaluces/as del espectro oral sobre todo. Advierto que llevé a cabo algunas arbitrariedades, tanto en cuestión de límites geolingüísticos como de apreciaciones sustancialistas (el andalú como tal, qué es y qué no es andalú, quíenes sí y quiénes no lo hablan, etc.). El punto de vista aséptico o de tipo etic nos llevaría, en cambio, a un sinfín de problemas del tipo "un modelo de transcripción para cada calle o persona". III. Delimitaciones / arbitrariedades en la forma de entender el andalú a) El "andalú" y los andaloparlantes Saussure ya apuntó que el objeto de la escritura es representar a la lengua; en estos términos pienso que todos estaremos de acuerdo en convenir que la escritura del español no es lo suficientemente capaz o adecuada para representar el hablar de la mayoría de los andaluces. Así pues, la primera polémica para con el andalú se ciñe en su consideración medios de comunicación y, en especial, debido al desarrollo de la escritura. 57 como dialecto del castellano, una consideración negativa del andalú como castellano deficitario. A regañadientes la Real Academia de la Lengua Española admite como tolerables algunos rasgos del andalú que giran básicamente en torno a la entonación, por el sencillo motivo, así lo creo, de que Felipe González y otros personajes de relieve han elevado esos rasgos a foros muy altos. No obstante, lo tolerable para la Academia es de una constricción tal que lo que no se ajuste a esos términos es tachado de vulgarismo. De este modo, por ejemplo, la Academia admite de "soldado" la variante "soldao", pero no admite el más corriente entre las masas populares /zorldao/ y mucho menos /enzorldao/ para el participio de verbo "soldar": un ejemplo de algo que en andalú crea distinción y que el castellano homogeneiza5. Mil y una situaciones como éstas nos llevan a concluir que los estrechos márgenes de la Academia suponen una gran constricción de la expresividad popular andaluza. Mi primera propuesta fue la de un cambio de registro mental para que los andaloparlantes abandonen la conciencia inculcada de que hablan mal: "Yo ablo mu bien lo ke dehe xikitiyo m'a enzeñao mi hente" es una especie de eslogan para sacudirse la estigmatización. Este cambio de registro supone una nivelación como sigue: a.1 - Castellano propiamente dicho (académico). a.2 - Andaluz dialecto del castellano: lo permitido por la Academia. b.1 - Andalú (lengua con identidad propia): en un futuro puede que unificado – koiné o "ahuntao"–. b.2 - Dialectos del andalú: a registrar según cada zona lingüística. Este cambio de registro es lo que permite a un/a andaloparlante perfectamente conocedor/a del castellano hablar con su madre en el andalú más cerrado; la ventaja, evitar la esquizofrenia de no saber qué se habla y de que, de alguna manera, siempre estás hablando mal, evitando vergüenzas innecesarias tanto entre tu entorno vernáculo como entre tu entorno castellanoparlante (oficina, academia, instituciones, medios de comunicación, etc.)6. Galleg@s, valencian@s, asturian@s y vasc@s han sabido sacudirse esos Ahora, según las "Normah Ortográfikah pal Andalú-Propuehta'e Trabaho": zordao, enzordao. Otra situación de relieve nos viene dada por la generación de modelos que se realiza en los medios de comunicación –andaluces inclusive– alejados de una normalización social del estatus estigmatizado del "pobre y gracioso cateto". En un artículo suscrito por el político independentista Antonio Luís CALDERÓN DÍAZ: "Habla bien, habla andaluz", aparecido en el Diario Sur: feb. 1998, el autor saca a colación algunos datos recabados en el Congreso sobre el habla andaluza (Sevilla, marzo 1997) entre los que se comprueba que, en las emisiones de Canal Sur, "el 68% de los presentadores usan la norma castellana frente a un 76'5% de los oyentes que emplean el habla andaluza", puesto que "los presentadores de Canal Sur adolecen del complejo de inferioridad 58 5 6 prejuicios de cateto, inculcados desde la cultura escrita de la élite (urbana y castellanoparlante). La delimitación/definición operativa que he venido utilizando de lo que entiendo por andalú, desde la presentación de la propuesta, es la que sigue: sistema de signos por el cual l@s andaluces/as (del ámbito rural sobre todo) se comunican sus ideas, sentimientos y deseos; lengua hablada emanada del castellano con fuerte influencia del árabe y caracterizada por diversos rasgos fonológicos, entonación, gramática y léxico peculiares. ... El andalú-lengua viene definido desde el castellano básicamente por exclusión como vulgarismo; sin embargo, me he sumado a quienes constatan que más allá del dialecto andaluz del español el andalú como lengua posee recursos propios tanto a nivel fonológico como a nivel léxico y gramático para la configuración de distinciones de significado: "rasgos distintivos en el nivel fonológico determinan cambios a nivel semántico"7. Un ejemplo de esto último lo constituye el alargamiento o aspiración de las vocales finales como marca del plural: /lubio/ singular, /lubio:/ plural, lo cual evidencia en el andalú 10 vocales simples. El prototipo del andalú está en aquellos grupos de personas que debido a su aislamiento de la cultura urbana y/o escrita han desarrollado en mayor medida las posibilidades, recursos y mecanismos lingüísticos propios de la lengua andaluza. Se les ha tachado, se les tacha y estigmatiza a estos grupos como catetos8 (campesin@s, pescadores, proletariado urbano, etc.) defendiéndose éstos con la acusación de finolis en clara alusión a las pronunciaciones medidas y silbadas. Más en el campo y en los pueblos que en las ciudades, donde la convivencia de finolis y catet@s acaba empujando a lingüística que el pueblo andaluz sólo muy lentamente está superando". Asegura, además, que esta situación "no tiene nada que ver con la lingüística, sino con las relaciones de poder" y que "el andaluz debe ser utilizado [puesto que es un deber recogido en el Estatuto de Autonomía] por el Canal Sur en todos sus espacios, incluídos los noticiarios". 7 Aserción esta última defendida en el libro de R. JAKOBSON y M. HALLE (1967). 8 Esta situación recuerda al caso del patois en el contexto cultural francés, concepto que estigmatiza todo aquello que no sea francés estándar, tanto los diferentes niveles de expresión del lenguaje y los dialectos del francés, como todas aquellas lenguas llamadas "regionales" en el Estado francés, a las que no se les reconoce el estatus de lengua (bretón, occitano, catalán, flamenco, incluso euskara). El estigma de cateto permite a los poderes fácticos del Estado español mantener a los andaluces del espectro oral apartados de la valoración y promoción de la riqueza de su propia expresividad lingüística, para que así engorden paradójicamente las cifras de los hablantes del castellano, sin hablarlo por "vulgares". 59 est@s últim@s hacia la mesura del andaluz dialecto del español –nivel a.2–: el autocontrol que cuando nos falla delata nuestro origen y advoca al ridículo. Pintada en calle Beatas, de Málaga. Por otra parte, James Fernández McClintock (1989) ha realizado la distinción entre campos de actividad y campos de entendimiento, campos ricos en significación y campos problemáticos o pobres, campos-fuente y campos receptores. Analizando la sociedad y cultura andaluza encontramos que los campos-fuente, los cuales van a proporcionar en el andalú las metáforas primordiales a los campos receptores, se encuentran sobre todo en torno a los medios rural (agricultura, ganadería, monte), marino y delincuente. El campo, el monte, la mar y el xorizeo-trapixeo son, de este modo, la génesis y la implantación principal de la lengua de los andaloparlantes. La característica más llamativa de la dialectología del andalú es aquella que, de entrada, establece un polaridad entre dos (o tres) andalús complementarios: la rama seseante y la ceceante (que ha evolucionado en 60 muchas zonas al heheo). Ceceo, seseo y heheo establecen marcos estancos (excepto entre ceceo y heheo) en los hablantes, ya sea individualmente, ya sea por zonas. Esta marca hace que en andalú podamos toparnos con estas 3 variantes: asandía / azandía-ahandía sopa / zopa-hopa Fonéticamente existe más de 1 sonido para el fonema /s/ (la s de Sevilla y la s de Córdoba son desiguales, por ejemplo) y lo mismo para la /z/, pero pienso que no hay que multipicar los entes sine neccesitate y que era conveniente utilizar sólo dos (tres) signos para todos esos sonidos: /z,s,h/. Más allá de los mútuamente excluyentes fonemas z/s, el resto de la fonología del andalú se mantiene unida de tal modo que se da el caso de hablantes que han pasado de ceceantes a seseantes intercambiando sólo exclusivamente esos fonemas en su hablar. La distribución geográfica del andalú se corresponde casi exactamente al área de difusión del flamenco arraigado, quizás algo más menguada: si bien habría que tener en cuenta a Badajoz y a parte de Murcia también es verdad que en áreas de Sierra Morena y de Cazorla-Segura (zonas repobladas recientemente) el andalú-lengua –b.2– está ausente, aunque no la forma dialectal andaluza del español –a.2– permitida por la Real Academia9. Hay una representación objetiva del andalú (oral) que está al alcance de todos y que puede materiarizarlo, de manera que esto que yo he intentado delimitar no deje la impresión de ser demasiado arbitrario: el flamenco. El kante hondo es una forma de expresión del andalú que mantiene formas, modismos y estructuras fijas y que, por esa razón, lo convierten en el punto de referencia objetivo para una hipotética Akademia'e la Lengua Andaluza, al estilo de la que el asturiano ya posee. Esta fijeza del flamenco le ha permitido al andalú mantener vivo gran parte de su bagaje lingüístico y metafórico. b) Ventajas de la transcripción con la propuesta presentada en Cádiz El resto de detalles sobre el sistema de transcripción se encuentra en el conjunto de la propuesta sobre la que gira parte de este trabajo. Sin embargo, 9 Observar el mapa de distribución del andalú en el libro de José María DE MENA (1986:206 y ss.). 61 aquí vamos a tratar sobre cuestiones ulteriores al hecho de haber trabajado ya con las herramientas que brinda la misma10. La primera de las ventajas que ofrece esta propuesta es la sistematicidad, y por ello más acorde con la expresividad popular andaluza que las transcripciones incompletas y asistemáticas del tipo Hermanos Álvarez Quintero, como es el caso del pasaje que sigue (1973:108-109), que no parecen reconocer en el andalú ni siquiera una norma en su uso hablado: LUCíO.- (Siguiendo el hilo de su admiración.) ¡No ze dice, por mucho que ze diga, lo bonita que es! ¡Bonita a toaz horas y en toaz partes! Ayé ze puzo toa de negro y ze fue zola cormigo, y no zé cómo er pae Ramón no ze equivocó ar decir: "Dominus vobiscum", y le dijo: "¡Bendita zea tu madre!" Zi yo zoy er pae Ramón, me equivoco. Poz ¿y cuándo ze encasqueta eze zombrerito tan serrano, que debe ze de Parí de Francia, y ze monta en la jaca baya y echa a corré por er camino e los Parrales que no hay quien la ziga? ¿Y cuándo está zentá y ze levanta de pronto? ¿Y cuándo está de pie y da una carrerita pa zentarze? CORALITO.- ¿Y cuándo nase un hombre tonto, tonto, tonto de la cabesa y no hay quien lo componga? ¿Qué te parese a ti? ¡Er demonio'er gañán, que debía está tirando de una carreta con otro buey! ¿Sabes tú lo que yo te digo? ¡Qué mardita la farta que me hasen a mí tus piropos! ¡Pos de buena lana es er carnero! (Volviéndose de pronto y encarándose.) Mira: er marquesito de la Cruz de la Fuente, que es un rear moso, que se lava er cuerpo tos los días, me mandó a mí unos sarsiyos de briyantes, con una cartita en que lo menos que me desía era surtana: en er baú la tengo. Periquito Mora, de lo mejó de Solá der Rey, se quería casá conmigo, ¿te enteras tú? ¡Casarse conmigo!... Y me ha dao su retrato, firmado por é: en Hasta la fecha en que salió publicado este artículo había utilizado las herramientas de la propuesta de transcripción del andalú en, básicamente, estas otras dos publicaciones: •"Implikazión y terremotoh", en Filosofiako Ikasleen arteko I. Topaketa: Euskal Herri eta Granáko Unibertsitateak. AKTAK / I Encuentro de Estudiantes de Filosofía: Universidades del País Vasco y Graná. ACTAS. Edita FEKIT, Donostia, 1995; pp. 89-98. •"Erl ehpazio'e la zuhkurltura'ndentro'e la ziudá de Hinebra: negoziazión y konflihto", en F. BRAÑA, L. GALLEGO, X.M. CID e outros (coords.): V Congreso Internacional de Estudantes de Antropoloxía. Actas. Compostela (24-26/9/1997); pp. 215-223. Por otra parte, la difusión hasta el momento, tanto de la propuesta que he estado utilizando hasta ahora, como la que recién hemos adoptado varios escritores en andalú de las Normah Ortográfikah pal Andalú-Propuehta'e Trabaho, se ha llevado a cabo en esferas extra-académicas visto lo reacio que es el ámbito académico (sobre todo lingüístico) a promover la "vulgaridad" del andalú y que de ahí, por tanto, nunca saldrá la intención transformadora que requiere esta cuestión es evidente. 62 10 er baú lo tengo; aquí yevo diez días, y sin salí a la caye, como aquer que dise, tengo ya cuatro pretendientes... Siguiendo la propuesta de transcripción a la que nos venimos refiriendo este mismo pasaje quedaría así11: LUZíO.- (...) ¡No ze dize, por munxo ke ze diga, lo bonita ke eh! ¡Bonita a toah z'orah y en toah parteh! Ayé ze puzo toa de negro y ze hue a miza zola kormigo, y no zé kómo er pae Ramón no z'ehkibokó ar dezì: "Dominus Vobiscum", y le diho: "¡Bendita zea tu madre!" Zi yo zoi er pae Ramón , m'ehkiboko. Po ¿y kuándo z'enkahketa eze zombrerito tan zerrano, ke debe zè de Paríh de Franzia, y ze monta en la haka baya y exa korrè por er Kamino'e loh Parraleh ke no ai'hkien la ziga? ¿Y kuándo ehtá zentá y ze lebanta de pronto? ¿Y kuándo ehtá de pie y da una karrerita pa zentarze? KORALITO.- ¿Y kuándo nase un ombre tonto, tonto, tonto'e la kabesa y no ai'hkién lo komponga? ¿Ké te parese a ti? ¡Er demonio'er gañán, ke debía ehtá tirando duna karreta kon otro guei! ¿Sabeh tú lo ke yo te digo? ¡Ke mardita la farta ke me hasen a mí tuh piropoh! ¡Po de guena lana eh er kahnero! (...) Mira: er markesito de la Kruh'e la Fuente, k'eh un rear moso, ke se laba er kuerpo to loh díah, me mandó a mí unoh sarsiyoh de briyanteh, kon una kartita en ke lo menoh ke me desía era surtana: en er baú la tengo. Perikito Mora, de lo mehón de Solá der Rey, se'hkería kasà kormigo, ¿t'enterah tú? ¡Kasarse kormigo!... Y m'a dao su retrato, firmao por é: en er baú lo tengo; ahkí yebo dieh díah, y sin salì a la kaye, komo akér ke dise, tengo ya kuatro pretendienteh... La otra gran ventaja que nos ofrecía la obtenemos en el campo etnográfico, en la forma de un método de transcripción más adecuado para plasmar sobre el papel la mayor cantidad de datos y matices que las entrevistas hechas a andaluces y andaluzas del área oral de transmisión cultural puede proporcionarnos. Como ejemplo podemos incluir esta locución que un informante podría decirnos sobre su vida: "Yo, en kuantito rematé ya lo de zorldao, m'arrebuhé'n lah fraguah arl enzorldao". 12 ... Transcribir esto en castellano supondría una limitación (juegos de palabras, significados asociados, metáforas, semántica, léxico, etc.) que Ahora queda transcrito según la nueva revisión ortográfica de las Normah ortográfikah pal andalú. Propuehta'e trabaho. 12 Ahora: "Yo, en kuantito rematé ya lo de zordao, m'arrebuhé en lah fraguah al enzordao". 63 11 cuanto menos necesitaría de una larga nota aclaratoria de lo que en lengua vernácula quiere querer significar el informante. Búsqueda de una representación gráfica del andalú. IV. Problemas u oposiciones con que se encuentra la promoción del andalú En 1986 el catedrático de fonética e historiador Jose María de Mena publica en Plaza&Janés el libro El polémico dialecto andaluz, ya citado con anterioridad. Como era de esperar el trabajo allí presentado también levantó su polémica, sobre todo en el área académica de lengua española. A mis manos llegó una crítica, aparecida en un periódico de ámbito estatal, cuyos pilares últimos de sujeción estriban en el nacionalismo español subyacente a muchos de los estudios que filólogos del castellano realizan sobre las 64 "variantes dialectales periféricas" o, como se llaman en el Estado francés, variantes "regionales". Reproduzcamos un párrafo13: (...) Como andaluces, como profesores de lengua española y como autores de otra contribución al conocimiento de las hablas andaluzas (...), tenemos la obligación de llamar la atención sobre su contenido. Y lo hacemos sin ánimo alguno de polémica, pues no cabe tal cosa cuando todo el libro está plagado de inexactitudes y de auténticos dislates. No es admisible que en una obra que pretende ser una descripción de lo que hablamos los andaluces, se hagan afirmaciones como éstas: «Andalucía tuvo entre los años 1900 y 1936 una ocasión maravillosa, quizá la única, de elevar el lenguaje andaluz a un rango idiomático escrito, de proyección universal. En esos días contábamos con un grupo numeroso de escritores de grandísima valía, que han llegado a tener resonancia internacional, como Federico García Lorca, en Granada; Antonio Machado, en Sevilla; Rafael Alberti, en Cádiz; Juan Ramón Jiménez, en Huelva. Desgraciadamente, hay que reconocerlo, se avergonzaron de su lengua andaluza y se dedicaron a escribir en castellano» (pp. 9-10). Sobra todo comentario (...) El artículo continúa intentando descalificar el conjunto del trabajo de De Mena en base a algunas inexactudes fonéticas e incoherencias descriptivas que, sin embargo, no le quita valor al compendio y al espíritu pre-promotor del andalú que supone su aportación. Sus críticos aducen un no comment, esperando encontrar en la vagueza de su crítica más acentuada la comprensión social de un@s lectores condicionad@s por el estado de las cosas, creado desde la situación de privilegio exclusivista de un poder aliado con la prepotente lengua oficial, garante de la unidad del Estado. La intención exclusivista negadora de la pluralidad cultural no anda muy desconectada de las distintas modalidades de censura que en épocas pasadas puso en práctica el régimen franquista. Sólo haremos alusión a la extraña situación vivida por quien suscribe estas líneas cuando, en la publicación final de las Actas14 del mencionado II Encuentro Interdisciplinar sobre Retórica, Texto y Comunicación, no aparecía ni la redacción completa de la Antonio NARBONA J. y Ramón MORILLO-VELARDE (catedrático y profesor titular de Filología Española-Universidad de Córdoba): "Disparate sobre el andaluz", en Diario 16:6/4/1987. 14 Ref.: Antonio RUÍZ CASTELLANOS y Antonia VÍÑEZ SÁNCHEZ (coords.): Diálogo y Retórica. Servicio de Publicaciones de la Universidad de Cádiz, 1996. 65 13 comunicación acerca de la propuesta de transcripción del andalú, ni el resumen de la misma, cuando en las bases de la convocatoria para el Encuentro se aseguraba que, en caso de aceptación, se publicarían todos los resúmenes y, de entre ellos, las quince mejores comunicaciones completas. Ni entre los resúmenes ni entre los mejores trabajos, inesperadamente y sin explicaciones, el contenido de la propuesta de transcripción que presenté en aquellas reuniones no aparecía por ninguna parte. ¿Sobra todo comentario? Ligado al papel de los literatos famosos de la cita crítica anterior veamos, por otra parte, en qué consiste la estrategia apologista de la simulación. En el capítulo "Un soneto en dos idiomas" del libro Ni ez naiz hemengoa de Joseba Sarrionaindia "Sarri" (1985:57-58), el autor escudriña el modo en que Manuel de Larramendi, poeta del s. XVI, había incluído en su obra un soneto que este filólogo estima escrito en un euskara incomprensible, el cual lleva por título "Españarren ancinaco hizcuntzan, amalaudún". En el mismo libro de Larramendi incluye más adelante la traducción al castellano del mismo, esta vez sí accesible, con lo que Sarri concluye que el autor primero debió escribirlo en castellano y luego realizó la desafortunada traducción al euskara tratando de mostrar que el proceso fue el contrario. Esta ilustración le vale a Sarri para criticar la estrategia del apologismo por asombrosamente contradictoria: "Por una parte se declara que el euskara es un idioma apto e incluso aventajado en un discurso dirigido al exterior, y por otro lado apenas se utiliza el euskara como medio práctico de comunicación y conocimiento. Se elogia al euskara en castellano, con una glorificación que quizá pretenda compensar su abandono real. Y se sitúa en una cumbre tal que por su elevación resulta, además, inaccesible". Y prosigue: "Es evidente que toda esa simulación presupone admitir la insuficiencia y la esterilidad propias. Frecuentemente, cuando se manifiesta alguna carencia, en lugar de optar por superarla en la medida de lo posible, elegimos la simulación", advirtiendo que la historia de la literatura vasca "es en gran medida la historia de la simulación". En lo que aquí nos concierne, nos interesa sobre todo la aplicación de la estrategia del apologismo en la producción literaria andaluza, toda vez que esa historia de la simulación y de sobrevaloración del bagaje cultural andaluz no ha llegado a calar entre los intelectuales andaluces para que comenzaran a escribir de una manera proyectiva en lengua vernácula, hemos de pensar que se debe –como siempre– al avergonzamiento y la estigmatización propia 66 como catetos más que a la carencia de conocimiento del lenguaje andaluz, además de la falta de toma de conciencia de la singularidad cultural. En cuanto a la toma de conciencia hemos de anotar que no es necesario que tod@s l@s habitantes del territorio geográficamente andaluz (al igual que no ha ocurrido/ocurre con la totalidad de l@s habitantes reales del suelo vasco, por ejemplo) adopten la actitud misma de revitalizar su cultura desde su cultura y mediante sus propios recursos expresivos: es viable la preservación y promoción desde la minoría concienciada. V. Conclusión Vista la necesidad de una parte de la sociedad andaluza en salvaguardar y promocionar un bagaje cultural (en mayor medida de tradición oral) sentido como propio, además de que pueda servirnos como instrumento etnográfico a quienes realicemos trabajo de campo en aquella tierra, elaboré la susodicha propuesta proyectiva de transcripción15 de las "hablas andaluzas"; una propuesta de normalización de los andalús a nivel de escritura gráfica para poder transcribir cada una de sus variantes dialectales, sin querer dar el paso de la normalización institucional coercitiva de las mismas, que también pudiera ayudar a su desaparición. Las dificultades para que iniciativas del estilo no prosperen no dejan de florecer –en muchos casos por mantenimiento de evidentes intereses creados–, aunque las expectativas de una formalización escrita de los recursos orales del andalú incluirían, entre otras cosas, la de un afianzamiento y mantenimiento de la cultura popular andaluza (de forma no apologista o simulada) ante el proceso general de homogeneización desde arriba. Po a bregà, ¡harrea! mayo'er 1998 Fernando SARRAIHL DE IHARTZA en 1963 advirtió que "nada es más nefasto para un idioma que el no poseer una forma que sea símbolo de cultura. Las lenguas que no han sido fijadas por una tradición literaria caen pronto al estado de simples dialectos, patois, símbolos de rusticidad que el propio pueblo que las habla, se avergüenza de ellas"; tomado por Josu Amezaga (1994) del libro La nueva Vasconia, Donostia, Edic. Vascas, 1979; p. 54. 67 15 III ALGUNOS APUNTES GRAMATICALES EN TORNO A LAS PRINCIPALES CARACTERÍSTICAS DEL "ANDALÚ"* Primera recomendación: aquél o aquella que sea andaloparlante que escriba tal y como su ambiente familiar y comunitario se le ha enseñado a hablar, sin preocuparse de si admite en su escritura demasiadas variantes dialectales de su pueblo o comarca: a falta de un andalú con una gramática bien delimitada, consensuada y unificada casi podríamos decir que "todo vale", ya sería bastante el que se escriba un andalú kon arraízeh como primer paso a su preservación. Segunda recomendación: hasta que en un futuro hipotético el andalú escrito no conozca un considerable desarrollo no hay por qué empeñarse en escribir en andalú en aquellos campos donde no hay tradición léxica oral, por ejemplo, un tratado sobre informática. Procurar ceñirse, en principio, a escribir en andalú aquellas facetas y campos de actividad que sean fuente de esta lengua (temas rurales y de la vida cotidiana, trabajo, política, etc). Tras estas recomendaciones de índole general y dirigidas a la actitud del andaloparlante que quiera escribir en su lengua hagamos un sucinto esquema de las principales características del andalú: Alfabeto. Con respecto al castellano el alfabeto andalú que defiendo se reduce y simplifica por efecto de la Navaja de Ockham: a-b-(c)-d-e-f-g-h-i-(j)*-k-l-m-n-ñ-op-(q)-r-s-t-u-(v)-(w)-x-y-z16 Los paréntesis indican que, si bien se recogen estas letras para reflejar términos de otras lenguas, no forman parte constituyente de la escritura En este capítulo se recoge casi al completo la 2ª parte de la propuesta ortográfica que había venido utilizando hasta ahora, denominada Gramátika'e la Trahkrizión Orá, recogida en la ponencia titulada "La supervivencia de la lengua andaluza: de la oralidad a la escritura" de 1994, ya señalada en la 1ª nota del capítulo anterior. Con respecto a los ejemplos del contenido de éste, señalar que, a diferencia del capítulo anterior, en éste he decidido mostrar los del original (aunque anotadas al pie las variaciones ortográficas) para que quede constancia de la evolución ortográfica. 16 Ahora: a-b-(c)-d-e-f-g-h-i-(j)-k*-l-m-n-ñ/ny-o-p-(q*)-r-s*-t-u-(v)-(w)-x-y-z. 68 * andaluza. De este modo (y siguiendo el ejemplo de otras lenguas minoritarias del Estado Español) procedo a unificar el fonema /b/ (letras b y v del castellano, que en andalú no se distinguen) en la grafía b, a unificar, además, el fonema /k/ (letras c,k,q en castellano) en la grafía k, a unificar también el fonema /y/ (las que en castellano eran los grafemas ll,y, indistintos en andalú) en la grafía y, a simplificar gue,gui/güe,güi del castellano en una articulación velar sonora de la g en andalú ante cualquiera de las vocales, a eliminar el compuesto ch del castellano y optar por la x para representar los sonidos /sh/ (al igual que ocurre en gallego, euskera y catalán) y a eliminar – parcialmente, hay que tener en cuenta a gran parte de Jaén, "la tierra'erl ronkío"17– la j para suplantarla por la h aspirada, sonora en todo momento ya que cuando provenga sorda del castellano aconsejo no escribirla, como sucede en italiano. Rotacismo. Con respecto a la /r/ y a la /l/ en andalú se da una alternancia en forma de rotacismo cuando alguno de estos fonemas ocupa el final de la sílaba. Así, por ejemplo, ante cuerda encontramos quien dice /kuelda/ y quien dice /zarto/ ante salto. Este rotacismo es bastante complejo en andalú y obedece a una serie de transformaciones por contacto con otros fonemas. Mi intención, siempre con el horizonte puesto en recoger la mayor riqueza posible y a la vez en simplificar al máximo la escritura del andalú oral (para que esto no se convierta en una complicada transcripción fonética), es agrupar el rotacismo en la simbiosis RL (al estilo de la ch española) como signo indicativo y que luego cada lector aplique la pronunciación debida ante el fonema siguiente según su experiencia como andaloparlante, al estilo del inglés. En referencia a estos fortuitos contactos del rotacismo, éstos son algunos de los que he descubierto: . (cuerda) - kuerlda - r>/l/ . (salto) - zarlto - l>/r/ . (inf.+sufijo pron.pers.)-maharllo/(variante mahàlo)- rl>/l.l/ . ciertas tendencias a - h>/rl/ - produhto>produrlto . artículo + consonante - erl zerón - /r/ o a veces (/l/) . artículo + vocal - erl amoto - /l/ . n+m>/-rlm-/ - korlmigo, korl mi ganao18 Ahora: la tierra'er ronkío. Ahora: kuerda, zarto, mahal-lo/mahalo, produhto/produrto, er zerón, el amoto, kormigo, kor mi ganao. 69 17 18 H aspirada (haxe). La h sorda del castellano, por el hecho mismo de no sonar, más vale no escribirla. Lo que sí propongo es utilizarla como se hace en el resto de los idiomas del mundo: sonorizándola. En cuanto a esto vendría a sustituir las grafías j y g (ge,gi) del español, puesto que en andalú no tienen tanta sonoridad. Por otra parte, en los finales de sílaba y como marca del plural también considero oportuno utilizar la haxe, recogiendo en su seno dos tonalidades fónicas: el alargamiento de la vocal (/a/>/a:/) –más frecuente en la Andaluzía occidental– y la aspiración de la s final del castellano (/-s/>/-h/) – más usual en la parte oriental–. Otro aspecto de importancia a tener en cuenta es la tendencia al heheo de /z/ (zopa>hopa) y /f/ (afuera>ahuera) en muchas partes de Andaluzía (norte y este de Málaga, sur de Granada, etc). Reflejar, además, la aspiración en esta serie de casos etimológicos: . consonante+n (cast.)>/-hn-/ - tabehna, koluhna, tehnolohía . ante /k/>/-hk-/ - azehkia, ehkibokà, 'hkiero, 'hkerè En cuanto a contracciones etimológicas reflejar otro grupo de casos con haxe: . /-hz-/>/-z-/ : (dirección) > *direhzión > direzión . /-nh-/>/-h-/ : (naranja) > *naranha > naraha . /-rlh-/>/-h-/ : (Nerja) > *Nerlha > Neha Acentos. Propongo para la escritura del andalú 3 acentos gráficos (/´ ` ¨/, a los que se les une el apóstrofe): dos de ellos marcas gramaticales (á,à ) sin distinción fonética entre ellos, el tercero para romper el diptongo –a modo de hiato– que recae en la vocal posterior (ä , –con diéresis– si el ordenador no tiene barra horizontal para superponer a la vocal). Reseñar sólo que el acento à es para distinguir gráficamente el infinitivo del participio. Por lo demás, las reglas de acentuación siguen a las del castellano. Ej.: halá (participio), halà (infinitivo), ehkuriä (eh-ku-ri-á)19 Elisión. Es un tópico bien fundado que los andaluces "se comen la mitad de las palabras" o "hablan muy deprisa". No veo por qué no habría de reflejarse esta característica en la escritura; para eso tenemos el apóstrofe. Un ejemplo: Erl k'arlga'hkuxao ezo arremata'xándole agua'la'mberlka20 19 20 Ahora: halá, halà, ehkuriá. Ahora: Er k'arga ehkuxao ezo arremata exándole agua a l'amberka. 70 Escritura intuitiva ligada a la tradición oral. (Documento cedido por Librada Moreno Criado). Genitivo andaluz. Una variante de la elisión es lo que vengo a llamar como genitivo andaluz (aunque sospecho que no del todo acertadamente). En andalú se da el fenómeno de desaparición del fonema /d/ en posición intervocálica y también después de haxe (/-hd-/>/-h-/ - dehde>dehe ); el caso que aquí nos ocupa sucede con la preposición de y su compuesto derl. Mi propuesta es utilizar el apóstrofe y agregarlo a la palabra que precede: (-'e) y (-'erl) respectivamente; la pronunciación de la sílaba preposicional puede variar desde la explicitación fonética de la /e/ hasta su mera señalización 71 indicativa sin que suene. Creo conveniente a pesar de su a veces no pronunciación dejarla explicitada gráficamente y que, una vez más, la experiencia del andaloparlante decida si pronunciar el genitivo andaluz y en qué casos. Ej.: la zoga'e pita – lah botah'erl zorldao – en ka'e Lola21 Plural anticipatorio. El juego que permite la elisión en andalú es sorprendente y fecundo. En este caso, además del más corriente plural en haxe final de palabra, obtenemos otra forma de pluralizar gracias a las transformaciones que operan en las palabras con inicio en vocal en contacto con los artículos y otros términos en plural. Propongo reflejar esta situación del andalú escribiendo la haxe anterior normalmente y colocar delante de la vocal una (z'-) o (s'-) seguida de apóstrofe; por otra parte, reseñada esta marca anticipatoria del plural no creo necesario explicitar la h aspirada al final de la palabra, salvo en los casos en que sea utilizada como apoyo. Ejj.: loh z'oho – z'inoho – s'entrañah míah – a toah z'ora – lah z'erlbarrá 22 ...(En algunos casos el plural anticipatorio ha quedado fosilizado y a veces se utiliza como singular lo que originariamente era plural: loh z'inoho > un zinoho ). Verbos. Acerca de los verbos, a modo de apreciaciones gramaticales, he aquí una muestra de las formas de algunos tiempos para observar las más claras divergencias con el castellano (utilizo los verbos zè y halà ): Presente indicativo yo zoy - halo tú ereh - halah érl/eya/ezo eh - hala nohotroh zemoh-halamoh uhtedeh zéih - haláih eyoh/eyah zon - halan 21 22 Pret. perf. simple ind. fui(hui, etc)- halé fuite/fuihte-halate/halahte fue - haló fuimoh - halemoh fueroih - halaroih (fuéruih-haláruih) fueron - halaron Ahora: la zoga'e pita – lah botah'er zordao – en ka'e Lola. Ahora: lah z'erbarrá(h). 72 Pret. perf. compuesto ind. 1. e/a zío - halao 2. ah zío - halao 3. a zío - halao 1. abemoh zío - halao 2. abéih zío - halao 3. an zío - halao Presente subjuntivo zea- hale zeah- haleh zea- hale zéamoh/zeamoh - hálemoh/halemoh zéaih/zeaih- háleih/haleih zean- halen Pret. perfecto subjuntivo 1. arlga(aiga,etc) zío - halao 2. arlgah zío - halao 3. arlga zío - halao 1. árlgamoh/arlgamoh zío-halao 2. árlgáih/arlgaih zío - halao 3. arlgan zío - halao Pluscuamperfecto subjuntivo fuera/fueze(huera/hueze,etc) zío fuerah/fuezeh(tb.ubierah/ubiezeh,etc) fuera/fueze zío - halao fuéramoh/fuézemoh zío - halao fueraih/fuezeih zío - halao fueran/fuezen zío - halao23 Artículo árabe. Ya habíamos anotado la influencia determinante del árabe en el andalú (mucho más que en el castellano, no en vano hemos sido musulmanes durante 800 años), esto se observa en al menos dos tendencias fonéticas: una a concentrar las 5 vocales españolas en las 3 del árabe /a,i,u/ – vgr.(policía)>pulisía– y otra en las reminiscencias del artículo árabe (al/a ). Este artículo queda en andalú moderno como prefijo agregado a los lexemas y habiendo cambiado en ocasiones incluso el género originario de la palabra –vgr.(la moto)>erl amoto, (la radio)>erl arradio– . El tipo de prefijo (a- ) en arrehuntà, azuhetà, etc. tiene otro origen, el de la vocal de apoyo y refuerzo inicial. Ejj. de artículo árabe en andalú: azehkia – arlkanzía – azandía – arlbiyota/abeyota24 23 24 Ahora: zoi, ér/él/é, arga... Ahora: el amoto, el arradio, arkanzía, arbiyota. 73 Números. Relación indicativa de su escritura: 1 uno 2 doh 3 treh 4 kuatro 5 zinko 6 zaih (zeih) 7 ziete 8 oxo 9 nuebe 10 dieh 11 onze 12 doze 13 treze 41 kuarentiuno 14 katorlze 50 zinkuenta 15 kinze 60 zezenta 16 dihizaih 70 zetenta 17 dihiziete 80 oxenta 18 dizioxo (dezioxo) 90 nobenta 19 dizinuebe(dezinuebe) 100 zien (ziento) 20 bente (beinte) 1000 mi(rl) 21 bentiuno 1 miyón 30 trenta(treinta) 1 biyón 31 trentiuno 1 triyón 40 kuarenta ehzétera NOTA general. A todas estas recomendaciones el andaloparlante seseante debe cambiar las z por las s para ajustarlo a su pronunciación; yo me crié ceceante y así lo reflejo25. Ahora, según las nuevas normas ortográficas (parágrafo 23 del capítulo I de este libro), la grafía z representa "un fonema zibilante ke, zigún lah komarkah, tiene dihtintah ralizazioneh; unah, mah parezíah a la 'z', y otrah, a la 's', de loh kahteyanoh konforme lo zienten loh ablanteh dihtingióreh. Ka ablante pronunziará ehta letra arreglao a zu dialehto". 74 25 Este pequeño artículo es un ejemplo de escritura siguiendo las recomendaciones ortográficas que hemos visto26, texto que firmé con pseudónimo y fue publicado en el fanzín Ábrete de orejas: "La tierra me dio la bía" Y me la'hkieren kità la tierra me dio la bía y me la'hkieren kità yo sé ke yegará'rl día ke no puea'guantà máh y eya gane la porlfía. Pa ke la tierra te dé tieneh ke darlle primero pa ke la tierra te dé komo no la riege'rl sielo y tú le kiteh la sé no te da produrlto luego. Erl Kabrero: "Darlle alah". Erl k'arlga'hkuxao ehte fandango'e Kabezarrubia, lihero ze le biene a la kabeza'rl tema derl rehpeto a la tierra (Madre Tierra, Paxamama). Kuarlhkiérl perlzona ke biba derl kampo u la zierra arremata'xando arraízeh'n la tierra. La tierra ze forona y z'apretuha zigún erl agua u la kaló: zi foroná ze la pue bregà, zi apretuhá azuheta lah arraízeh de loh z'árlbole. Un terrón zuerlto z'ehtripa d'un zoletazo porlke no'h una koza ni otra; y'rl kampezino munxah bezeh ze haya kom'un terrón, erl terregá ke lah xarrúah derl progrezo y'erl dinero z'entretiene'n maxukà. Según lo comentado en la nota *, lo dejo sin retranscribir como muestra de cómo he venido ejercitando la Gramátika'e la Trahkrizión Orá hasta que hemos adoptado las Normah Ortográfikah pal Andalú-Propuehta'e Trabaho. 75 26 La tierra te da la bía y te la'hkieren kità: zi no te la'hpropian pa'rltobía te la rekalifikan y no puéh pagà loh z'impuehto, y zi no, l'arriman erl mihto y la kandela lo arregla to. "Ke sirlba p'asèrl kaenah yo le rehpondo arl metá ke sirlba p'asèrl kaenah lah kaenah p'amarrà a loh s'ombre y a lah fierah yo'hkiero la liberltá." En kuantito k'a un kampezino le kitan la tierra (kon erl arlgaiho ke zea) le'htán afanando tambié zu bía, zu pazao, zu prezente y zu porlbení, zuh arraízeh y zu produrlto; la'gonía de la labó z'arrumba porl erl barranko y la zoga'e pita lo hala dehe la rama d'un xaparro, erl terrá le kalienta loh kahkoh y rebienta, komo kuando z'ahoga un guarro. ¡Me kago'n Dioh! ¡Ay k'exarlle korahe! Lah z'entraña'htán hirlbiendo'n buhkia'e benganza, pero p'ahuera, no p'aentro d'uno mihmo. Kon una mihiya'e penzaero de na uno z'aperlkata de'hkién ehtá porl detráh de to ehto. Erl kampo z'arruina porl mo'erl dinero, y'rl dinero tiene dueñoh y "zeñoritoh" guarldándolo bien en zuh bankoh y'n zuh imprezah. ¡P'ahuera y no p'aentro! Ya'htá bien de tragarlze la rabia y de ke la kurltura'e la tierra z'exe a perldè zin pataleà zihkiera. A bè zi'ntre toh loh terroneh ze pue pañà una'rlbarrá k'azuhete la tierra fina. P.D. (En castellano). En el Instituto de Fuhirola el profesor de Lengua Española me dijo un día que yo hablaba mal y le respondí que yo hablaba correctamente lo que desde chico me había enseñado mi gente. Ahd-arl-Animá'rl Zíniko. (Miha-Málaga, 2 d'ohtubre'erl 93). 76 Epílogo. Este trabajo es de cierto muy incompleto; son sólo atisbos de ideas que nos rondan a muchos andaluces por la cabeza, pero que alguna vez los catetos que hemos llegado a la Universidad tenemos que plasmarlas. Hay quien ya lleva tiempo luchando por el reconocimiento del andalú antes que yo. Estas líneas sólo buscan recoger parte de mis ideas acerca de la transcripción de nuestra lengua oral y alentar a que otros más cojan el relevo en la preservación del enfoque andaluz de entender lo humano; sirva mi trabajo como un pilar más hacia la supervivencia de la lengua andaluza, de capacaída desde que en el s.XVI la norma andaluza del castellano perdiera la batalla ante la norma toledana. Po a bregà, ¡harrea! 27'e nobiembre'er 1994 77 IV ER MIHTERIO'ER GAÑÁN* No ai ke ponèze azín, ombre. ¿Uhté no zabe ke zi to'r mundo ze pelea no – ze podría bibì en kondizioneh? –Uhté perdone, eh ke me z'abían ío loh nerbioh; y eh ke dehe ke remató la gerra pareze ke naire'hkiere ni puede dihkutì kon ningún bezino der pueblo. –Zí, zí. Y ezo ke ya an pazao arreó'e kuarentizaih u kuarent'y piko añoh. Zi ya no ai rehpeto por na. Mir'uhté, yo tenía una yunta'e bakah ke ze l'abía komprao a unoh hitanoh en la feria'e ganao en er zetentizaih, otabía m'akuerdo y to, una feria'e ganao k'abía'yí'n Huirola kuando er yano'er Buketiyo ehtaba zin pizoh ni na. –M'akuerdo yo d'ezo, zí zeñón zí. –Po en eza feria'e ganao me kolokaron la yunta'e bakah. Y zi huera uhté bihto ké doh behtiah, kéh bixoh mah ermozoh y mah ganzoh, y kómo tiraban der lubio loh kondenaoh; ezo zí, mah duroh pa manehàloh ke la lexe ke mamaron, pero una beh ke ya loh tenía enkarrilaoh por er zurko no beah ké marabiya d'animaleh, kómo tiraban der lubio zin er menó ehfuerzo. –Hí, hí –azintiendo. –Pero pazaba una koza, ke de mientra la yunta ehtubiera kompartía por lah doh bakah ezah to iba komo zi huera orden direrta der Zeñón, pero en kuantito ke lah zeparaba ze gorbían unoh bixarrakoh ke no abía ni Dioh ke lah manehara y lah puziera otra beh en berea. Na, ke huntah zí, pero dehyuntáh no. –Z'abrían kriao huntah dehe bezerriyah y z'abrían enkaprixao una kon otra. –Klaro. Orga, ¿no ehtá harto d'ehtà tanto tiempo de pién, kon er reúma y to? –La berdá eh ke ya ehtoi argo hartiyo zí. Kaxoh ehpeheaoh dehe'r libriyo Bee II, a zeudónimo del Ahd-arl-Animá'rl Zíniko. (Tanto éhte komo loh zigienteh kapítuloh ya zí ke reflehan una'e lah orzioneh de lah Normah Ortográfikah pal Andalú-Propuehta'e Trabaho). 78 * –¿Y por ké no ze biene pa la tabehna y le kuento una koza ke me pazó en mi tierra granaína, y kon la xahla m'a benío a la memoria? ¡Benga, ombre! Yo l'imbito. De mientra ke loh nohtáhikoh yegan a la tabehna kon el aprontokeo... –¡Bamoh, kompare! Una kopika d'ohén pa mí, y pa ehte ombre... –Pa mí un aguardiente perruno; mehón ligao, ke tengo una mihiya'e karrahpera. –¡Ohú! ¿A k'uhté humaba anteh? –Hí, ban pa doh z'año ke no humo ya. –Y por ezo eh ke l'a zalío aora la karrahperiya eza, akohtumbrao a la zuabiá'er tabako... –Na, ke hata en bezeh m'an entrao ganah de gorbè a humà kon la mierda'e la karrahpera'er Zeñón. Pero kon un guen aníh ze kita to. –Komo l'iba diziendo, ayí en Graná, kuando yo era hoben y abía mah trabaho ke'r kopón porke la Gerra lo abía ehtrozao to y lah kriaturah andaban poraí muertikah'e hambre, un kompare mío gañán, ke benía d'arà, me kontó argo ke le abía pazao a é y ke nunka z'abía podío ehplikà; ezo zí, deh'antoze ehtubo yendo a la iglezia pa to zu bía. –¿Ze gorbió beato de repente, no? –Y kuarhkiera ke le pazara lo k'a é. –Y, gueno, ¿ké eh lo ke le pazó? –A ezo me benía yo a referì en ehte momento –ba y le pega un buxe al ohén y empieza liarze un zigarro, to de mientra pone manoh a la obra kon la ihtoria–. Po rezurta k'una tarde mu de tarde ya, no abía ehkurezío otabía y eran lah dieh, benía el ombre ehte de la hoya kon loh muloh, zuh perriyoh, y un gato ke ziempre akohtumbraba yebà metío en er zerón pa zarbalo'e la hambre'e loh perroh. Benía por er kamino reá y dize ke z'abía pegao la pexá de ara mah grande en munxoh mezeh. –Er narraó no ezihte–. Anke yebaba andao (en lo arto dun mulo, klaro) un kaxo gueno, toabía le keaban munxoh kilómetroh pa yegà a zu kortiho, y kuando tenío rekorrío medio kamino mah u menoh, ke tenía ke pazà por un barrankete peligrozo, dize ke bio un burto ar lao'e la berea zentao en un toleano y parezía un ombre. Inkluzo el ombre mah brabío zentiría argún argo de mieo en la zituazión zuya ¿no?, ayí en un ehkampao komo akér de korraleh y kagarrutah'e kabrah. Azín ke Román, 79 konforme ze iba azerkando al ombre aké, iba atrinkando mah rezio er garrote. Y ya kazi ehtaba enzima d'é ke no ze mobía er gaxón, pero eh ke en beh d'ezo parezía ke era zu bezino er kabrero. Ayí ehtaba zin mobeze, kon la xohla azuhetá kon loh brazoh, kon loh koh klabaoh en lah roíyah y ablando zolo. Entoze Román z'abahó der mulo y apartó loh perroh k'iban ya pa golelo, kohió y le puzo la mano en el ombro y le preguntó ké le pazaba. Zigún me kontó na mah abele puehto la mano enzima lebantó la kara dun brinko y mirando kon loh z'oho mu abiertoh y komo zi no lo konoziera, tambié de repente z'ehpantó y zalió huyendo poronde abía yegao mi kompare er gañán. Lo úniko ke diho er kabrero fue "la Bihen, la Bihen". –¿La Bihen? ¿Y ezo por ké? –Ezo mihmitiko hue lo ke ze preguntó mi kompare Román. –¿Y ya ehtá to? ¿Aí z'akaba la ihtoria? ¡No, ké ba! Lo ke hizo eh na mah k'empezà. Y Román me zigió kontando k'ehtubo arreó'e una zigarrá u mah to ehnortao por mo'e zu bezino er kabrero, zi parezía ke ze l'abía ío er zanto ar zielo y ke no karburaba bien: totá, k'ehtaba peó k'un loko. –Mu normá no debía ehtá no; ohú xikiyo, ¡ké zuhto! –¿Pero k'iba hazè er pobre? Zi ya abía trahponío por loh zerroh'lante y a bè'hkién eh er zeñorito ehkapá'e kohè un kabrero, y mah de noxe. Azín ke'r Román prefirió ì a abizà a zu hente pa ke eyoh lo buhkaran; porke é, zigún me diho, ehtaba rebentaíko. Arrimó er mulo aparehao a un balate k'abía debaho'e una arbarrá k'azuhetaba un banká toíko d'armázigah, y ze zubió ar hato dándole guertah a la kabeza y preguntándoze por ké ehto y por ké lo otro. –Ya m'imahino lo ke ze preguntaría. –Po kazi zin darze kuenta abanzó otro kaxo gueno de kamino, y lo ke primero hue alerta y preguntah pokiy'a poko hueron tambaleoh de kabeza y una perzona ke z'ehtaba keando frita; zí, zobao en lo arto'e la behtia, ke konozía hata el úrtimo peñohko de la berea-kamino reá.¡Kiyo, alárgame otra kopika, hah'r fabó! –¡Benga xabea, k'ehta ronda la pago yo! –A partí d'ahkí ni ér mihmo me dehó klaro, ni zihkiera ehtaba zeguro, de zi fue zoñao u realiá por la enzobaera ke yebaba. Lo ke pazó fue ke, en un zitio aonde er kamino reá paza por en debaho dun xaparro mu biehízimo y mu grandízimo (ke tenía arraízeh metíah en to loh guertoh d'arreó), un moxueliyo lo dihpertó huhto en kuanto yegaba a l'artura'er tronkón, ¡un 80 peazo'e tronkón!, y to pa ke en eze tronkón del arkohnoke rezartara en la ehkuriá de la noxe la imahen luminoza de la Bihen der Karmen. Loh muloh ze pararon de gorpe y Román ze keó enfrente'e la Bihen to kagaíto perdío zin podè apartà la bihta d'eya. Y zigún me zigió kontando la Bihen le diho ke ze trankilizara porke tenía ke dezile argo mu importante pa é, ke en er Zielo abían pazao kozah y ke eya le tenía k'exà una mano a zu Iho p'arreglalo. –¡A bè, ke m'ehtoi dehkorgando! –Zí, koño. La Bihen, kon munxo tarto y boh de ahe, le hue diziendo ke en menoh'e na zu muhé ze iba keà preñá y tenè un zagá, pero k'eze niño no le korrehpondía, azín ke a loh z'oxo añoh er zagá gorbería kon er Zeñón y Eya'hkería ke no zufriera munxo por ezo. Anteh'e ke Román pudiera penzà ni ké preguntà la imahen dehparezió y loh muloh zigieron eyoh zoloh komo anteh. Dehmaziaoh zuhtoh pa una zolitaria noxe y un ombre hexo porbo por la hohná; ni zabía kómo pero ehte zegundo akontezimiento le zorprendió menoh ke'r primero y la monotonía der pazo der mulo ke tenía debaho lo iba komo meziendo y otra beh ze keó dormío hata ke yegó a zu kaza y no tubo mu klaro zi zoñao u realiá. –¿Zoñao u realiá? Ehtá bien ezo. –Y lo ke mah me yamó l'atenzión en kuantiko ke me lo kontó eh ke pazó tal y komo le diho la Bihen en zueñoh, ¿u en berdá? –¿Y tú te lo kreíte? –Trankilo k'otabía no a rematao'e kontà. –Gueno zige ya hat'arrematà ke z'a puehto interezante la koza, ¿u z'a terminao ya la ihtoria? –¡Ké ba! Lo mah zorprendente biene aora. Ér zigió bibiendo komo zi na y ni kuando zu muhé tubo er zagá ze l'okurrió penzà ke tubiera argo ke bè kon er "zueño". Y ér me zegía kontando ke zu iho nazió zano, ze krió zano y era tan normá komo kuarkié otro xikiyo; anke lo úniko ke podría hazelo diferente a otroh xabeíyah era er zè iho úniko y a la mehón por ezo argo mah mimao. Uno d'ezoh díah normaleh en ke mientra er padre ehtaba muando loh muloh y zu mare pañando la zena er xikiyo ehtaba hugando ar palo-palo kon zuh primikoh y bezinoh. –Ya boi kohiendo la idea, zí zeñón. –Po poraí ba er tangai, zí. Y en ezo k'entre loh treh ke yebaban lah barah lo akorralan y zu iho ze kuela en un kañaberaliko mu xikuelo, pero lo bahtante grande pa podè ehkondeze en é. Loh treh zagaleh de lah barah rodearon er kañaberá y de mientra ke doh bihilaban zi zalía, el otro iba ehpurgando lah 81 kañah. Pero zu iho no ehtaba en lah kañah y no ze podía abè ehkapao porke ninguno lo bio zalì. Loh treh xabeíyah ze puzieron a buhkalo y no aparezía. Abizaron a loh z'otroh niñoh, dihpuéh ar padre (u zea, a mi kompare, er ke me kontó ehto) y aluego a to la hente de por reó. Kortaron to'r kañaberá y no hayaron na. Entoze ér ze dio kuenta de ke era er día huhtiko de zu ohtabo kumpleañoh y z'akordó penozamente'e la Bihen. –¡Me kago'n la puta Bihin! –entre buhlón y rezentío. –¡Deha la Bihen ke lo mehón eh no buhkaze líoh kon loh zantoh! Porke Román no zabía dihpuéh d'akeyo zi kagaze en la puta Bihen u meteze a kura. Y un día, abiendo pazao arreó'e lo dieh z'año, ba y ze le biene zu xikiyo pa é por to'r zerro'baho. Y zu iho ze le keó mirando mu raro pa é y kon la mihma ropa y kara ke tenía hazía dieh z'año kuando dehparezió, y ba er xabaliko y kon kara ehtraña pregunta: "¿pupá?". Abía pazao dieh z'año y er zagá kreía ke z'abía keao dormío; y tenía la edá de loh z'oxo kon ke dehparezió en er kañaberá. –¿No z'ehtará uhté keando kormigo, no? –Por mih muertoh ke to lo ke l'a kontao yo a uhté eh lo mihmitiko ke me diho ke l'abía pazao a é; y yo tambié ze lo hize hurà por zuh muertoh. –Rariyo el azunto zí. Y zi me huera pazao a mí no zè lo ke huera hexo. –Ni yo tampoko, la berdá. Lo k'ér hizo hue zegì bibiendo y kriando a zu xikiyo, y yebale a la Bihen der Karmen un ramo'e heranioh y damah'e noxe to lah zemanah. –¡Kohoneh! ¡Zi ya z'a ehkondío er zo! bien y haze tiempo. –¡Benga, agueloh, k'amoh zerrà! Zon ya kazi lah doh'e la mañana –er xabea de la tabehna. –Toma kiyo, lo ke zobra pa ke te kompre un pakete'e Fortuna. ¿Ámonoh kompare? –Ámonoh, ke ya'h z'ora. En Graná, marzo'er 1989. 82 V EL EHPAZIO'E LA ZUHKURTURA ENDENTRO'E LA ZIUDÁ DE HINEBRA: NEGOZIAZIÓN Y KONFLIHTO Arreó duna ehperienzia de trabaho'e kampo pa mi tezih, k'a tenío en Hinebra (Genève, Zuiza), la kuá tiene zu punto'e mira en to'r "mundiyo" artehnatibo, amoh ehpeheà el argaího'e lah formah ke kohen l'apropiazión d'ehpazioh libreh. Er kazo'e loh ehkuóh (squats) de Hinebra ze pue tomà komo un poné de negoziazión abierta pa zehlià un konflihto latente en la zoziedá hinebrina en partikulá, y en lah zoziedadeh kapitalihtah en henerá. Tambié podremoh hunzil-le a lah teoríah'e loh nueboh mobimientoh zozialeh la idea de k'en kuanto mah z'ehparríe un zímbolo, o un proyerto de bía u polítiko, mah dehprobihto d'atributoh ze ba keando y ehkapá ke mah guahnío pa la luxa rebindikatiba en kontra'e lah ihtituzioneh. Dehe'r 7 ar 17'e mayo d'ogaño e aprobexao la okazión ke la kompañera antropóloga Beatriz Moral m'a dao d'aperkatarme kómo ze lo monta la zuhkurtura'e l@h artehnatib@h en lah z'entraña d'Europa. Anke no tenemoh k'aparehà nuehtro artíkulo zin ahbertirzoh ke'r kazo hinebrino no eh der to paradihmátiko de lo k'okurre en otrah ziudadeh zentrouropeah, ni zihkiera de to la federazión zuiza enonde Zürich, un poné, zehlía zuh argaíhoh kon loh ehkuoteh (squatters) zin ahorrà en harabe'e palo. Beatriz yeba bibiendo en el ehkuó Rhino –mi zentro d'operazioneh– kazi un par de añoh y en Hinebra argunoh mah; eya a zío una de mih informanteh prinzipaleh y le tengo k'agradezè to loh kontahtoh y lah klabeh de komprenzión del argaího okupa en eza ziudá. Por mo'e lo reduzío d'ehte artíkulo no amoh zè ehkapá'e dà una dehkrizión ehnográfika adekuá, konke moh zentraremoh en unah propuehtah temátikah pa la porfía. 83 a) La zuerta d'ehpazioh y lah redeh artehnatibah (a la pañeta ihtituzioná) Lah primerah imprezioneh, y ehkapá ke lah z'úrtima, ke ze tienen der mobimiento ehkuó en Hinebra eh ke no eh mu kombatibo, ke pareze ke no ze tienen ke peleà er texo en er ke biben. Ehto, ya z'abréih aperkatao, no eh berdá: er grado de permizibidá de lah ihtituzioneh kon er squattering y zu ahtitú negoziadora pa huì'er konflihto no eh er dehkubrimiento dun nuebo ethos balinéh en la kurtura zuizo-hinebrina. Lah zifrah zon ezaheráh: de 120 a 130 kazah, k'alohan a un@h 2.000 ehkuoteh en una poblazión de 250.000 abitanteh (una mihiya menoh ke Graná en Andaluzía y otra mihiya mah ke Donostia en Euhkalerría), ¡lo k'eh kazi el 1%'e la poblazión de Hinebra! Lo importante de to ehto eh la zerxa'e tabehnah, lokaleh y perzonah (mah ke huntah, a la mehón por akeyo del ethos karbinihta) ke ze hayan en detráh'e la faxá duna ziudá bankera y turíhtika de renombre planetario. Ehto konforma to una mikro-zoziedá y una reh de relazioneh ke da forma a la zuhkurtura artehnatiba/squatter. Zigún la opinión de E. Colombi, N. Evangelista y M. Grillet (1995:78) «les squats ne sont pas seulement un palliatif au manque de logements mais, ils répondent à une demande sociale à laquelle les services publics ne répondent pas ou ne peuvent plus répondre, ces espaces occupés sont una microsociété, lieu de formation, d'apprentissage oú l'individu, par rapport au groupe, est clairement défini et reconnu». Unoh ehpazioh en loh ke'l indibiduo ehpimienta la bía zoziá de manera intenza, enguerta una makrozoziedá en donde z'ayuga a ke l@h indibidu@h z'indibidualizen atobía mah. Ehta reh da la pozibilidá duna reapropiazión del ehpazio de bibì, dun trabaho zobre loh baloreh umanoh, duna buhkia kurturá y duna rehponzabilidá indibiduá27. Kon to y kon ezo, l@h autoreh z'an zentrao mayormente en er tipo d'ehkuó ke predomina, zin tenè en kuenta dehmaziao la okazión de zuberzión y harana kolehtiba/polítika ke zupone. Mirao deh'un punto'e bihta materialihta, la zuerta d'ehpazioh a permitío dihponè duna zerie de zerbizioh, hueraparte'er zirkuito ihtituzioná, mah azekibleh a l@h hóbeneh de lah klazeh populareh hinebrinah. Ar no ehtá zuheto ar kontró ofiziá, lah tabehnah, zalah de konziertoh, rehtauranteh, ehz. no pagan loh z'impuehtoh normaleh en ehtah okazioneh y puen ponè loh prezioh mah baratoh de to Hinebra; eyo permite en loh ehkuóh hazè un rule 27 Arreó'e la pareha'e konzehtoh akuñaoh por Victor Turner (1969), la kontrapozizión societas/communitas podemoh enklabà tambié la tenzión k'abentamoh. 84 mu parezío ar "poteo bahko", kon la pozibilidá de relazión ke konyeba y d'organizarze pa zortà ehpazioh ke z'ehkapen der kontró zoziá, autohehtionaoh. Ar pormenó d'ehto, rekordaremoh ke uno'e loh lemah, ehkapá er mah referío, de la reguerta okupa por mo'er dezaloho der Zine Prinzeza en Barna hue Alliberem espais!, dando una idea'e la profundidá ideolóhika'e loh allanadores de morada, zimpleh delinkuenteh fuertemente perzegí@h por er nuebo Kódigo Pená der gobiehno ehpañó. Arrekohe Oriol Romaní (1985:105106), kien hizo un ehtudio zobre la kontrakurtura autóhtona katalana y zuh relazioneh kon la kurtura populá hunzío en un paradihma de S. Hall28, ke «l'expressiu facilitaria el llenguatge a través del qual s'extreu el "combustible", la força subterrània de la rebel.lió, mentre que l'activista facilitaria l'energia social, organitzadora i conductora del procés. En la realitat, és clar, aquests dos "moments" no es donen de forma separada, sino que es presenten interrelacionats, de manera fragmentària, i en gran part coincidents». Mah p'ayá otabía'e la konziderazión der fenómeno okupa un mobimiento zoziá, er profezó Manuel Delgado Ruíz (1995:78) a ehtudiao lah subsociedades juveniles de nuevo cuño en Kataluña, aperkatándomoh'e ke «se trataba ahora más bien de verdaderas nuevas formas de etnicidad, ya no basadas, como hasta entonces, en vínculos religiosos, idiomáticos, territoriales o histórico-tradicionales, sino mucho más en parámetros estéticos y escenográficos compartidos, en redes comunicacionales en común y en la apropiación del tiempo y del espacio por medio de un conjunto de estrategias de ritualización permanente activadas». Una'e lah manerah d'aprobexamiento d'ezah redeh a dao kon er tarto pa luxà en kontra'e la drogodependenzia, eza heña'e la hubentú tan brabía. En un dokumento de la hunta hubení independentihta katalana Maulets z'ehpunta loh casals populars y kazah okupáh/squats komo una forma'e luxa 28 Ehte paradihma ke'r Stuart Hall aplikó a l@h hipih anglozahoneh (Los hippies: una contracultura. Barzelona, Anagrama, 1970:68-77) plantea ke «la dialèctica a través de la qual es desenvolupen molts moviments, en la materialització d'un projecte revolucionari, té dos pols, que serien l'expressiu i l'activista» (Romaní 1985:105). Arreó'e ka uno'e loh poloh añidimoh to un argaího d'ideah, konzehtoh y zentimientoh azín komo en ehte ehkema: Polo ehprezibo Polo ahtibihta (rezarta el ehtilo rebuluzionario) (rezarta la ehtratehia rebuluzionaria) Azento en lo perzoná, zíkiko, zuhetibo, Azento en lo polítiko, zoziá, kolehtibo, kurturá, pribao, ehtétiko u boemio. kompromizo kon la organizazión, (elementoh'e la emotibidá y ahtitudeh finalidá públika. polítikah) (elementoh de l'ahtibidá polítika) 85 kontra la drogodependenzia, y ze kohe el ehemplo bahko'e loh gaztetxeak29. Mah p'alantiyo haremoh referenzia a loh gahtexeh bahkoh. b) La luxa zoziá y er zobohno'er podé Amoh a gorbè en luh, por de pronto, er mobimiento ehkuó de Hinebra komo un tipo'e luxa zoziá. Ehta arbitrariedá moh podría yebà a la ehkuriá zino huéramoh rekonozío la importante bariable de la iniziatiba indibiduá en er squattering hinebrino; kontrolá ehta bariable, no ai poblema en remetel-lo entre loh nueboh mobimientoh zozialeh d'Ozidente. Zi le hizéramoh kazo ar zoziólogo anglozahón A. Scott (1990) en zu idea de zierre zoziá (social closure), pa rehuntà loh z'argaího'e leartá, identidá, kontró de rekurzoh y ahpehtoh kurturaleh y polítikoh de loh mobimientoh zozialeh, ke huye'e la dihkontinuidá entre loh "biehoh" y "nueboh" mobimientoh zozialeh30, pazaríamoh por arto la diberzidá umana de l@h ehkuoteh hinebrin@h y lah dihtintah bizioneh'e la bía ke tiene ka hunta. Dihtintah manerah d'akoplarze ar zihtema, de buhkarze la bía, de montà harana, de faratà lah kaenah, de rilà, de kitarze er borzá: ar remate, d'ehtiloh de bibì bariaoh hunzíoh por er hexo d'ehkuoteà. Zigún me kontaron Daniela y Marie ai deh'ehkuóh ke pazan de to, no z'implikan en na dehmaziao y ze dedikan a bibì y ya ehtá, a otroh ke okupan loh fineh de zemana pa formà una huerga, a otroh ke zin yegà a konziderarze polítikoh luxan por er tema'e la okupa en zí mihma (Rhino eh un poné), pa bibì en forma kumunitaria zin er mar royo'e bezinoh ke ze tienen l@h "ziudadan@h normaleh", a otroh mah politizaoh (un poné, la Villa Freundler, ke kolaboran kon loh zapatihtah) y otroh abiertamente antizozialeh kon penzaero punki-anarkihta (un poné, er dezalohao Délices y er kolehtibo 29 «Cal recordar que una de les vies que està donant més resultats a Euskadi en la lluita contra les drogodependències és la creació de gaztetxes, cases de joves autogestionades, una mena de "casal popular jove", de certa manera una alternativa d'auto-organització del jovent en lluita que s'insereix en una realitat molt concreta i quotidiana, la del barri i un xic més en general la de la ciutat, per a plantejar l'acció i concretar la lluita» (páh. 31). 30 Alan Scott define un mubimiento zoziá komo «a collective actor constituted by individuals who understand themselves to have common interests and, for at least some significant part of their social existence, a common identity. Social movements are distinguished from other collective actors, such as political parties and pressure groups, in that they have mass mobilization, ro the threat of mobilization, as their prime source of social sanction, and hence of power. They are further distinguised from other collectivities, such as voluntary associations or clubs, in being chiefly concerned to defend or change society, or the relative position of the group in society» (1990:6). 86 antifazihta Apacheria). Pero, kon to y kon ezo, la diferenzia mah hinxá en lo k'eh la luxa por zortà ehpazioh, de la okupa en zí, afehta al ideario en la forma ke ze haze eza liberazión. La informante de primera linia Daniela, a formao parte'el Intersquatt y aora brega en una koperatiba ke buhka kazah pa l@h z'ehtudiante, me kuenta ke la okupa en Hinebra z'a diberzifikao y munxoh ehkuóh yeban p'alante un prozezo'e negoziazión kon lah ihtituzioneh y propietarioh, de forma ke ai: a) una kaza k'era una obra a medio pañà, l'arremataron y ze kearon a bibì –kon er poblema legá de a bè de'hkién eh la medio kaza hexa por l@h okupah–, b) otroh z'ehkuó aprobexan la i-lóhika'er merkao y ze da er kazo dun grupo k'intentó komprà la kaza por 1 franko, c) ai un ehkuó ke lo hizo mah en zerio y a komprao er kazarón bieho okupao kon l'ayuga dun krédito'er Banko Artehnatibo –a lo ke por kazoliá z'empiken otroh ehkuóh–, y d) lo ke z'ehtá dando aora una hartá, pañà un kontrato'e konfianza kon er dueño, azín ke l@h deha bibì en la kaza hata ke no tenga un proyehto pa ribà u bendè el edifizio, y antoze ze tien ke ì. Daniela tambié me zuhirió ke la tendenzia a la ebitazión der konflihto abierto iba exao arraízeh en la zoziedá hinebrina y ezo determina/ayúa la negoziazión de lah zalíah31. La diferenzia la marka la linia squat kombatiba, mah pareha a la ke predomina en el Ehtao ehpañó, reprezentá por la idiolohía antiihtituzionalihta de loh ehkuóh Kommune Libre y Villa Freundler, ke rexazan loh apañoh y la legalizazión porke en eya ehtá la pérdia der podé zuberzibo y rebuluzionario autohehtionao der squattering32. Ehta puntiya lanzaría er debate de zi una polítika-makiyahe konziliaora'er podé, amáh dunoh zalarioh zozialeh mu henerozoh, no eh un zobohno a to un penzaero/ahzión de kambio zoziá, una forma de kontró der "dehkontró" dehe'r laissez faire, zabiendo'hkién y lo ke haze. 31 Mah ke na por mo dunoh dihturbioh en er periodo pre-Gerra Mundiá, en loh ke'l ehérzito zuizo dihparó matando a barioh manifestanteh anti-nazih en Hinebra. La matanza, zigún me refiere Daniela, a markao la dinámika zoziá hinebrina pa ke'r dixo Plus jamais ça, ke reza en er munumento "La Pierre", zea pozible. 32En Colombi, Evangelista y Grillet (1995:76bis) z'arrekohe un properto titulao «Qui désamorce la charge subversive des Squatts?» apohtando por l'autohehtión en kontra'e la legalizazión de lah okupazioneh y loh zentroh autónomoh ke'hkieren promobè argunoh partíoh d'ihkierda paraihtituzioná italiana. Er properto ehpreza lah konkluzioneh en eze zentío duna hunta'e una trentena'e kolehtiboh libertarioh del Ehtao Italiano y d'otroh zitioh de zentrouropa, akontezía der 20 ar 21/11/1993 en Turín. 87 "Squat" de La Tour -Hinebra-. c) Referíah komparatibah ponzima La barieá d'okupah en Hinebra zeguramente zea por mo'e la mihma ehpanzión der mobimiento zoziá: al umentà la zerxa, lo mordeao tambié reyena la pañeta, y ar remate la zerxa eh un alambriyo de na. Uno ke yeba ya tiempo d'okupa, Jon (medio bahko –d'Iruña–, medio hinebrino), me ze kehaba'e l'abalanxa del ehkuoteà, ke ya eh kazi una moa en Hinebra, abiendo'hkien okupa pa formà una huerga'e fin de zemana. Kreo ke en kuantito zéamoh ehkapáh de hayà la linde entre mubimiento zoziá y moa, y d'aplikal-le a un fenómeno ehpezífiko, podremoh rebuyirmoh en el argaího'e loh zihnifikaoh bázikoh ke nehita un zímbolo pa dezarroyarze endentro dun proyehto ehpanzionihta a la, beh ke purihta u fundamentalihta33. Pa rematà ehte dokumento-ehkuza pa la porfía antropolóhika, amoh exà mano de la komparazión de unoh mobimientoh zozialeh konehtaoh en 33 Un dezarroyo mah zehliao der tema'er fundamentalihmo en mobimientoh zozialeh ze pue ehkuzeà en mi artíkulo Huan Porrah B. (1995): "¿Tragar o no tragar? Comentario acerca de la institucionalización de los movimientos sociales". 88 diberzoh ámbitoh. Íbamoh referío er poné'e loh gahtexeh (gaztetxeak) en Euhkalerría, moh intereza en partikulá por er lideraho ke tiene ehta "ihtituzión" artehnatiba de la kurtura bahka en er kontehto ehtatá ehpañó zobre to. Ahtibidadeh bariáh dezarroyáh endentro'e loh gahtexeh, ke topan kon lah ihtituzioneh polítikah y pulizialeh 34. En otrah parteh del ehtao (Barzelona, Madrí...; no e ehtudiao a hondo la okupa en Andaluzía) la reprezión puliziá pura y dura z'a bihto rehpardá por er Nuebo Kódigo Pená, k'empareha el okupà una kaza bazía kon el allanamiento de morada. Zi er kohunto'e la okupa en el Ehtao ehpañó ze tihna d'eze karahte kombatibo (azín komo tambié en otroh zitioh d'Europa), la okupa hinebrina l'a perdío/pierde, de momento, manke kean poraí ezoh reduhtoh "irreduhtibleh" ke zon l@h okupah punkih y politik@h. De loh ehkuóh politizaoh ya bemoh referío a doh, de loh punkih ehpunta lo k'a zío aht'aze poko el ehkuó Délices y la kantiá d'ehprezión y de relazioneh dehplegáh endentro'e zuh paereh. Lo yamatibo y la zimple prezenzia en una ziudá tan "kuki" komo Hinebra d'ezarrapaoh punkih en una proporzión notable, pareze ke debió dal-le a argún periodihta'e loh amariyoh periódikoh ke ze ben ayí la idea pa una hilá d'artíkuloh arreó'e l@h ehtihmatizaoh/áh punkih, al empieze'e la primabera '97. Uno dihpuéh del l'otro, kazi to loh díah ze bían artíkuloh kontando peripecias punkih y rezartando argaíhoh 'indezeableh' del ehkuó Délices. La rehpuehta punki al akozo ziudadano ze dio kon una ahzión direrta ehpehtakulá: de madrugá zuhtituyeron lah manchettes –ohiyah kon er titulá zobrezaliente'e la hohná– por otrah parezíah con er tehto «LES DELICES DECLARENT: "On abuse pas de Dutroux"», refiriéndoze ar pedófilo berga. No abèr abuzao de Dutroux eh una fórmula de perberzión zimbólika k'ayuga a komprendè por dehmazía, en un mundo en er ke loh mass media zeñalan loh maloh pa ke loh guenoh ziudadanoh puean dehkargà zuh fruhtrazioneh zobre eyoh. La bolina z'axuxó y roó kon er biento y arremataron arreó'e 40 punkih detení@h en un argaího k'otabía zige. Josu Amezaga (1994:237) trata de refilón ehte argaího en un apartao'e zu tezih en k'analiza er mubimiento punki y zuh ramaleh en loh gahtexeh en buhkia d'artonomía rehpehto der kontró ihtituzioná, «baina gazteriak jasango duen zokoraketa gero eta handiagoaren ondorioz, gaztetaldeen eta instituzioen arteko harremanak zaildu egingo dira, 1984. urte aldera lehenengo okupazioak gertatuz (Andoain, Tolosa, Hondarribia). Okupaturiko eraikinetan, gazte taldeek ekimen ezberdinetarako lekua aurkitu izan dute: ikastaroak, musika taldeen entsaioak, era askotako taldeen bilerak, lan taldeen osaketa, tabernak, eta, nola ez, kontzertuak (...) Gaztetxeek, esan beharrik ez da, irrati libreek eta fanzineren batek bezala, arazo handiak izan dituzte instituzio politikoekin, ugariak izanik okupazioak, desalojoak, atxiloketak, poliziarekiko enfrentamendu bortitzak, eta eraikinen eraispena ere». 89 34 Ahkí ze pue ozerbà ke, de mientra afloha la okupa "kombenzioná" dun lao, d'otro lao un zuhgrupo konehtao kon er mubimiento kontrakurturá punki zige haziendo bozà er konflihto ke loh negoziaoreh d'ambah parteh'hkieren mantenel-lo latente. Zería interezante analizà lah razoneh duna y otra pohtura en el okupà; entrarían de zeguro munxah bariableh der tipo edá, trabaho versus zuhzidio, orihen de klaze zoziá, inzerzión ziudadana, rempuhoneh perzonaleh de la bía, imahinario, mitolohizazión, ehz., pero no moh kea zitio en ehta komunikazión pa exal-le mano a toh loh z'enganxe. Komo paza en kazi toh loh trabahoh ziempre ze moh kea ahondà ramaleh de l'argumentazión k'ehplayà; zirban ehtah liniah d'ehkardiyeo p'ayugà a la porfía y bè zi zemoh ehkapá'e parì argo de probexo. 11'e hunio'er 1997 90 VI ARGAÍHOH KONFIGURAOREH'E LA IDENTIÁ ANDALUZA REBINDIKATIBA Amoh perkurà, en la mihiya ehpazio ke manehemoh, dal-le un repazo a argunoh'e loh elementoh zimbólikoh k'ayugan en er prozezo ahtuá de toma'e konzienzia en la identiá andaluza, ke moh zirban pa la porfía arreó'e lah identidadeh. Pa zohlayà en el argaího ke ahkí moh proponemoh, bi a kohè zinko reoreh en loh ke rilà er nuebo rempuhón dao a la konzienzia identitaria andaluza. A ka uno'e loh ponéh empareha una tarama dihtinta der tronkón de la emanzipazión zoziá, polítika y kurturá ke z'ahuntan en la moehna zoziedá bétika. Hueraparte ze kean lah taramah hertáh, porke aprezio ke zólo er brabío ba krià de firme, zólo er brabío tiene la zabia zuya par kambio nehezario por mo'e la huhtizia zoziá: deho el análizih de loh elementoh aportaoh por loh grupoh ke trabahan endentro'e lah ihtituzioneh (un poné, loh partíoh Partido Andalucista, Izquierda Unida, ehz.), zi ar kazo argan perdío er zentío rebuluzionario ke tiene toa rebindikazión populá35. 1. Er kante hondo A trabéh'er flamenko kon arraízeh amoh perkurà ehpeheà, komo primér azierpe brabío'e lo ke'r delante z'a mentao, zobre la identiá andaluza emanzipaora. No le amoh exà kuenta ar flamenko moehno u nueboh flamenkoh en kuantito ke ya ehtán mu ihtituzionalizaoh y a perdío munxa'e la fuerza emozioná ke proboka la mímezih dun ayeo kehozo auténtiko. Antonio Gala (1997:58) a ablao de loh intentoh d'ihnobà er flamenko -Ketama, Niña Pastori Ehte argaího tiene un dezarroyo mah zehliao en er trabaho ke zobre mubimientoh zozialeh ze pue ehkuzeà en: Porrah B., Huan (1995): "¿Tragar o no tragar? Comentario acerca de la institucionalización de los movimientos sociales". 91 35 u Pata Negra- y a arbertío de la perdia'e la zuhtanzia ke le da la zabia y er zentío: El flamenco es un cante que surge de una persecución, es una queja, es la pregunta del porqué de tantas injusticias y persecuciones sin fundamento (...) es esencialmente inmutable, porque responde a unos mismos presupuestos, todo lo que se incorpore al flamenco me parece bien, pero me resistiría a llamarlo puramente flamenco (...), es algo aflamencado, pero no es flamenco. D'eza forma bemoh k'en er kante hondo a abío y ai kantaoreh k'an reflehao er zufrimiento'e la tierra ke loh a parío. Azín, un poné, kanta Er Turronero en "Andalusía": S'entrañah míah, lah s'entrañah míah ¡kómo me hieren el arma lah kosah d'Andalusía! [Ehtrebiyo] Porke la berdá der kuento, del abandono der kampo, la saben bien unoh kuantoh ke no tienen sentimientoh: er kampesino andalú rotah la ehparda y lah manoh s'a orbiao nombrà a Dioh de tanto desì "mi amo". [Ehtrebiyo] Kon lah manoh exah hironeh kampesino t'ah keao y ah empapao loh terroneh la sangre k'ah derramao, kon loh guesoh doloríoh kemaítoh por er so, kon er rohtro entrihtesío sin tenè boto ni boh. [Ehtrebiyo] 92 Toítah lah kahneh te duelen porke'r so t'axixarrao y t'ah dehao por loh surkoh y er korasón ehtrosao. Y azín le kanta tambié Er Kabrero a loh pezareh de l'Andaluzía hería: "Dal-le alah y bolará" Dal-le alah y bolará ar pueblo d'Andalusía, dal-le alah y bolará k'eh un abe doloría ke buhka la libertá ke le an negao toa su bía. Er kuento ya s'akabao, ya lah promesah no balen, er kuento ya s'akabao: Andalusía ya sabe lo munxo ke l'an robao y mah mentirah no kaben. Er primé y zegundo kante zon doh ehemploh de identifikazión pa un zehtó d'andaluzeh/ah mah apegao a un terreno kon er ke noxe y día andan de porfía; dehe luego ke la identifikazión exa guenoh brotoneh en ehte kontehto36. M. Sánchez (1993:54) a entrebihtao ar Kabrero: "Los que gobiernan no se dan cuenta de que están en el poder por ir delante nuestra reivindicación. De Despeñaperros para abajo, a lo mejor, las tienen todas porque tienen a la Iglesia; a las armas y a la banca; y a los pavitos como nosotros nos arrean con una varita; pero a los tigres les tienen que dar carnaza. Quiero hablar del cante pero no puedo porque el cante es todo esto". 93 36 Munumento al ehpartero en Miha (Málaga). Hente der pueblo dize ke ze kea argo farto, "porke le farta er zibí por detráh dándole una zomanta'e paloh". (Afoto: José Román Moreno Tamayo). 2. Er Roh Andalú Otro enganxe p'aperkatarze'e la identiá andaluza del lao emanzipatorio u rebindikatibo biene ehpeheao por la hente k'a bibío -y zige otabía en eyo- loh guenoh tiempoh der Roh Andalú kon loh mítikoh grupoh Triana, Alameda, Medina Azahara, ehz. Er mérito k'a tenío dehe'r remate'e loh 70 er Roh Andalú a zío zabè pañà un roh aflamenkao y, amáh, kon lah arraízeh 94 nehezariah pa ke una guena parte'e la hobentú andaluza de la époka le hayara un zentío moehno y komprometío a loh zoníoh de la tierra. 3. Er Roh Radiká Andalú Zigiendo en la linia ehpreziba, loh 90 an bihto en Andaluzía kómo ze zehliaban lah formah muzikaleh artehnatibah a lah de la kurtura ehpañola, a lah der merkao dihkográfiko murtinazioná, u a lah der forklorihmo tipihta de lah ihtituzioneh artonómikah. En mu gran parte aprobexando la ehtruhtura'er Rock Radikal Vasco, y zu ehperienzia rekohía en loh 80 en Euhkalerría, y en otra parte arrekohiendo la erenzia'er Roh Andalú, el omónimo zureño zige er poné del lema Martxa eta Borroka -harana y luxa- en buhkia duna implikazión de la hubentú en kauzah emanzipatoriah de kuahkiér tipo ke zea, de mientra no zean inkompatibleh. Por mo'e to ezo, moh hayamoh kon grupoh komo Reincidentes tokando el ihno d'Andaluzía a rihmo'e roh duro (y rekuperando la berzión orihiná der kazareño Blah Infante, ke lah ihtituzioneh andaluzah bariaron por zerbilihmo a lah ehpañolah) u arrekohiendo la xirigota pa la guaza kon er Papa. U tahando una hilá d'ehkuzah pa zihkiera pataleà -un poné, la independenzia-: "Aprendiendo a luchar" En las calles de Belfast, en la jungla de El Salvador, en la África profunda y hasta en tu habitación; en todas las reservas, o en el despacho de un cabrón, en Córcega, en Sri Lanka, de Baiona hasta el Nervión: si quieres más, no huele a victoria, si quieres más, pero da igual, ni un paso atrás, no hay nada que perder aprendiendo a luchar, aprendiendo a luchar, 95 si quieres más, quien no tiene nada, si quieres más, sólo mierda y tu voz, ni un paso atrás, nada tienes que perder aprendiendo a luchar, aprendiendo a luchar. Donde estudias, donde kurras, o en una okupación, contra el reino del cipote, del dinero y de la cruz; por nuestra independencia, contra la emigración, para salvar Doñana, contra Rota y Morón: si quieres más, esto es la ostia, si quieres más, pero da igual, ni un paso atrás, no hay nada que perder aprendiendo a luchar, aprendiendo a luchar, si quieres más, quien no tiene nada, si quieres más, sólo mierda y tu voz, ni un paso atrás, nada tienes que perder aprendiendo a luchar, aprendiendo a luchar. Sólo puedes votar, votar ya es lo que hay, queda todo que hacer, también puedes gritar, aprendiendo a luchar, si quieres más, si quieres más, ni un paso atrás. 96 Zoziabilidá de la hubentú andaluza artehnatiba en ahuera'er rezinto del EhpárragoRoh (Graná, 22-03-97), arreó'e loh puehteziyoh k'aluego dihpuéh proibieron. (Afoto: José R. Moreno). U tambié grupoh komo Los Muertos de Cristo (1991), d'Utrera, anarkihtah deklaraoh kantan kon korahe en kontra'er rituá mah ehpehtakulá y mazibo de la identiá andaluza37 por la ipokrezía reá ke ze maneha: "Mata rocieros y salvarás Doñana" Las carrozas por el camino se dirigen al Rocío, van cantando, van bebiendo, van follando en agradecimiento; Josep M. Comelles (1991:765) a ezaminao er prozezo, biendo ke "la transformación del Rocío va camino de convertirse en uno de los múltiples signos de identidad de Andalucía", pero tambié ba ziendo apropiao por loh dihkurzoh ke identifikan lo ehpañó "con una imagen descafeinada de lo andaluz" pa dehà de zè "un patrimonio almonteño, rociero o andaluz, en donde tiene un profundo significado". Anke ze zigen rezihtiendo auténtikoh komo er Kabrero: "Tampoco le canto a la Virgen del Rocío, ni a la Blanca Paloma. Si le canto a una flor es para no tocarla" (Sánchez 1993:54). 97 37 la Iglesia lo ha aceptado, pues deja muchos purdones y el dinero no es pecado. ¡Mata rocieros y salvarás Doñana! La historia continúa, la estafa está lograda, la gente lo ha aceptado, que destruyan en Doñana: las carrozas por el camino atraviesan en Doñana, ensuciando y destruyendo, todo lo que les da la gana. Viva la Blanca Paloma, la más grande, la más mona, y los tontos que la adoran ¡ay qué tontos! ¡que se jodan! Una estatua hecha por el hombre en lo alto de un pedestal y miles de anormales intentándola tocar. Hoy te salvará tu hijo y a ti te curará una angina, una almorrana, eso a ti te da igual. Ya no hay solución, la cosa está bien clara, ¡mata rocieros y salvarás Doñana! 98 ...Pa tambié gorbè a exà mano de la inhuhtizia ehtruhturá ke karahteriza la zoziedá andaluza komo refería zimbólika aglutinante (1995) y en kontrahte kon er modelo andalú de l@h rozier@h: "Bajo el sol ardiente" Bajo el sol ardiente de la vieja Andalucía los jornaleros trabajando día a día, ya no es el látigo al que tienes que temer, sino que es el paro el que te hace obedecer. A los jornaleros los teneis hasta los güevos y a las jornaleras discriminais su mano obrera. En Andalucía ya no hay juventud, sólo costaleros, toreros, esclavitud. Zin ke ni munxo menoh zea er mihmo fenómeno, pero zi ke kon bahtanteh kozah en komún, ze puen bè ehtoh elementoh emanzipaoreh de lo ke z'a benío a yamà er Roh Radiká Andalú mu pareho ar kontehto der Rock Bravú gayego, "una de las dimensiones musicales de la posmodernidad caracterizada por el sincretismo entre la tradición folklórica y las músicas populares alternativas de fin de milenio denominadas 'after-punk' (Rodríguez, 1997:231). Nuehtra kompañera Emilia R. ehpuzo en er kongrezo de Compostela ke, d'ehta forma, kon er zentimiento bravú lo ke z'atermina eh un "encuentro entre el mundo tradicional y el mundo juvenil after-punk" (233). En lo ke ahkí moh toka, eze encuentro eh tambié ebidente en er mehtizahe kon er kante hondo en loh Reincidentes y, mah otabía, en er kambio'e rihmo kon er hardcore d'ehte tema'e lah Makia Subversiva d'Armería: 99 "Flamencaña" Yo tengo una gitarra, ke yora de doló kuando l@h mah pobreh imploran ar patrón: Trabahé de so a so, derme uhté argo por dioh, ke pa komè no tengo na y la familia ehtá ehmayá ke la familia ehtá ehmayá y pa komè no tengo na, na'e na y na'e na y na'e na. Yo tengo una guitarra, que machaca con razón, a la gente con dinero, que no tiene corazón, que machaca con razón, que no tiene corazón. Yo tengo una guitarra... 4. "Nación Andaluza" y "Andalucía Reberde" Otro'e loh fokoh deh'endonde ze heneran y rekrean zímboloh identitarioh zon lah huntah polítikah nazionalihtah Nación Andaluza (N.A.), zu tarama hubení Andalucía Reberde -denominazión hexa ya perkurando la ehkritura en andalú- y la Yamaa Islámica de Al Andalus. N.A. ze define komo "una organización andaluza de izquierdas que trabaja por una Andalucía libre, justa, igualitaria y solidaria" 38 y en debaho'e zuh ziglah "se agrupa gente de diversas familias ideológicas que aboga por un nacionalismo solidario con el resto de los pueblos del mundo".39 L'añiden ar blankiberde'e la bandera andaluza una ehtreya roha promediá y a ka beh mah ze leh ben en to tipo'e mobíah rebindikatibah. Tiene prezenzia entre l@h emigranteh en Catalunya –onde kolaboran kon la ihkierda independentihta– y en Andaluzía ehtán ahuntando hente zengañá kon er zihtema y ke z'a ío dehkorgando d'otrah organizazioneh k'an tragao kon la pañeta ihtituzioná. Kon una intenzión otabía mah aglutinante funziona Andalucía Reberde40, ke en zu logotipo rehunta zímboloh antaño –y otabía en bezeh– inahuntableh: Kohío der fanzín Andalucía Reberde, 2:5. Kórdoba/Barzelona, otoño'er 1995. Kohío dun artíkulo der diario bahko Egin: 3/11/95, Haxier Arraiz: "Jartos d'aguantar ó el día a día de la «Andalucía Reberde»". 40 Organizazión ke barió er nombre y oi en día ze yama Jaleo!!! 100 38 39 ehtreya roha, A d'anarkía, puño ihkierdo, hozino y martiyo, O d'okupazión, feminihtah, omozehzualidá, ehz.41 En er fanzín mentao, un poné, loh markaoreh zimbólikoh en refería hunzen, amáh, dehe'r rekuerdo ar azezinato puliziá der hoben malageño Caparrós en er 77 (kuando la luxa por l'autonomía), hata la "Bataya de Kai" por mo'e lo d'Astilleros, pazando por l'azihtenzia a la Diada Nacional de Catalunya y al Internazionalista eguna en Euhkalerría. Iluhtrazión manehá en er bono d'ayuga par partío Nación Andaluza. 5. "Yamaa Islámica de Al Ándalus" El úrtimo'e loh elementoh en ke bamoh bè en ehte trabaho, de loh k'aterminan la identiá andaluza kontemporania, marka la diferenzia kon er modelo "krihtiano" de zè andalú ke bemoh bihto en l@h rozier@h. Er rehtó'e la Universidad Islámica Internacional Averroes de Al-Ándalus en Kórdoba, Dr. Ali Kettani, azegura ke "el pueblo andaluz fue vencido, nunca fue convencido por otra 41 En er fanzín mentao Andalucía Reberde. 101 religión que el Islam" (1996:98). L'azoziazión Yamaa Ihlámika d'Al-Ándaluh plantea un nazionalihmo andalú u andaluzí abierto a to'r mundo y ke yeba argún tiempo "reivindicando un Al Ándalus unificado e independiente de los estados español y portugués, en el que pueda llevar a cabo su reconstrucción así como la revolución islámica" (Nieto, 1994). Ze'hkiere, tambié, una rekuperazión de la lengua árabe pa la komunikazión internazioná, ehpaziá, temporá y ehpirituá. Ehta fuente d'identiá pa l@h andaluzeh/ah abiza a lah z'otra de ke "el nacionalismo andaluz no se puede entender sin la historia del Islam. Jamás podrá concebirse «contra el Islam». Al contrario, el nacionalismo andaluz crea un ambiente que favorece el dawa, porque todos los símbolos que le caracterizan son islámicos" (Kettani: 100). La ehtreya'e oxo puntah, zímbolo anzehtrá der paíh andalú, popularizá durante AlÁndaluh y arrekohía oi en día. 102 No biene mu ehpezo abel-le dao un ehkardiyeo ponzima al argaího identitario andalú ahtuá, ke ze rebuye arreó'e la rebindikazión y la emanzipazión ke dehe loh mobimientoh zozialeh z'axuxa en nuehtroh díah, y ke porfía en faratà la inhuhtizia zozio-polítiko-kurturá..., de zuyo en la zoziedá kompleha ozidentá. hunio'er 1998 103 VII ER PORBENÍ KE NO TENEMOH ZI NO ZOHPEXAMOH ¿ Argien z'a preguntao d'uhtedeh ké fuera zío de toa la mobida kontrakurturá formá arreó'e la zuhkurtura punk en loh z'añoh 80 y 90 zi no fuera abío un@h pok@h hóbeneh ke hueran zohpexao de lo ke, por moa, moh traían a Andaluzía dehe'r Primér Mundo? Zi no, preguntárzelo a loh Reinzidenteh, er grupo zebiyano de lo k'aora z'ehtá yamando Roh Radiká Andalú. En detráh'e lah krehtah de koloreh, lah xamarretah'e pinxoh, lah botah'e zordao y l'ahtitú probokatiba, loh-ah pioneroh-ah k'empezaron a ehkuxà eza múzika giri z'aperkataron de ke, mah p'ayá'e la komerzializazión kapitalihta dun mobimiento zoziá y kurturá hubení zalío dehe la klaze obrera ingleza, abía menzaheh zuhliminareh de luxa zoziá dun@h hóbeneh mu parezí@h a nozotr@h, manke d'ámbito éhniko mu dihtinto42. Er dixo no future punki ze koló en ehtah liniah en er momento en ke no moh fiamoh der porbení ke munxoh hóbeneh –y mah kriaoh– no tenemoh, a mah otabía zi no moh konxabamoh kon la zohpexa. El argaího d'ehte artíkulo eh ke, en henerá, loh andaluzeh y andaluzah no tenemoh pa na la manía, la kohtumbre'e la zohpexa. Loh yamaoh "filózofoh'e la zohpexa" (Nietzsche, Marx, Freud) exaron andà una tradizión de penzaero huera'er tiehto ke en la kurtura orá andaluza no a yegao a empapà, nuehtro porbení komo pueblo y komo perzonah en buhkia'e la emanzipazión Er dohtó en filozofía zoziá kanario Juan Claudio Acinas Vázquez (1986): Crisis civilizatoria y marginalidad. Un estudio del movimiento "punk". (Rezumen de la Tezih Dohtorá) Universidad de La Laguna, a entrebihto mu bien uno'e loh kanaleh pozibleh pa la zohpexa, a trabéh'e loh mass media: "la transmisión instantánea y masiva de mensajes incluye también la emisión-recepción de ciertas resistencias y contradefiniciones, la mayoría de las veces distorsionadas, pero pistas al fin y al cabo, que se originan en los márgenes del sistema, que surgen de las zonas de miseria y opresión en el interior de los países occidentales, prácticas de oposición y deslegitimación que precisamente por ello pueden convertirse en fuentes de referencia útiles para aquellos sectores de la periferia externa que se encuentran bajo unas condiciones no excesivamente diferentes" (páhina 31). 104 42 de ziempre a ehtao azuhetao de la hákima. Argun@h d'uhtedeh abréih ehkuxao eze fandango'er Kabrero ke reza: Eh noble de korasón el ombre duro der kampo, eh noble de korasón, por no konosè el engaño le kita kuahkiér ladrón er trabaho de to el año. ...¡Zí ke biene de lehoh la nobleza'e munx@h andaluzeh! La kuehtión ze moh ba de lah manoh munxo mah en kuantito mah abanza er progrezo. Ehte progrezo ke moh'hkieren bendè komo porbení der bienehtá no eh un progrezo en la liberalizazión de lah ataúrah y amarreh zozialeh; mah zinxa ke zuerta'e kabrehto, la razón ihtrumentá –zienzia y téhnika– moh aleha a ka beh mah duna razón liberaora, ¡kómo zi arguna beh la razón fuera tenío ke liberarmoh de argo! Er mito'e la Razón komo emanzipazión umana ke z'imbentaron (u aprontokaron) loh Iluhtraoh europeoh no tiene na ke bè kon un@h afrikan@h komo nohotr@h. Anke moh argan metío en la Kumunidá Europea, la OTAN, la ONU y lah Fuerzah d'Interbenzión Rápida (pulizía pa loh paízeh dehkontrolaoh), munxa hente en ehte zureño paíh eh der Betih –y der Kai– y paza der furbo. Loh filózofoh y intelehtualeh razionalihtah z'an empeñao ziempre y ze zigen empeñando en ke ai k'edukà ar pueblo pa liberal-lo: el argaího ehtá en ¿kién libera a'hkién? y ¿liberà de ké? A bè zi no me ze malea lo ke'hkiero dezì. Zi moh fihamoh en er poné der prinzipio'el artíkulo, l@h punkih, una koza k'empezó komo una mobilizazión hubení pa dal-le un kehío a la zoziedá británika de la zituazión dezehperá de la infraklaze urbaníkola, y arremató ziendo apropiao por la moa, por mo'e la ke a yegao a otrah parteh der mundo menzaheh y kontra-definizioneh impozibleh de zenzurà; po bien, a la funzión zozializaora de loh mass media l'a zalío er tiro por la kulata y an rematao zaliendo punkih no domehtikaoh/áh dehe Benamaina hata Perú: en d'amboh zitioh rebindikando argun@h d'ey@h lah kurturah autóhtonah, anke zea por medioh "moehnoh". ¿Ké a pazao ahkí? 105 Por otro lao, er Kanar Zu no para de bombardearmoh kon forklorihmo kutre, amañao y konxabao kon lah fuerzah kapitalihtah der komerzialihmo mah arrahtrao ("Dal-le a tu kuerpo alegría, Makarena") ke en poko u na benefizia, en lo ke ahkí moh ba, a la kurtura flamenka. Y zi no, ¿aónde ehtá la zerie k'an exao en la telebizión franzeza zobre la bía y er kante d'Er Kabrero? ¿No zerá ke no le kombiene ar Kanar Zu ke le lean la kartiya en zu propia kaza? ¿Ké a pazao ahkí? Lo ke diferenzia er primér argaího der zegundo eh la mekánika'e la zohpexa. Ehto'hkiere dezì ke, tar komo ban lah kozah der progrezo por aora, pa hazel-le frente a la uniformizazión kurturá, al emborregamiento, a loh z'ohoh tapaoh, y, lo peó de to, a la inkomunikazión entre zí de loh zehtoreh zozialeh d'arguna manera rebuluzionarioh u komprometíoh kon lah kauzah populareh43, haze farta ke kunda la manía'e la zohpexa. Zohpexa de to akeyo ke puea podè zakà probexo perzoná u korporatibo de tu konzentimiento. Zohpexà der telebizó, de la demokrazia, de lah guenah intenzioneh der patrón y zuh enkargaoh, de loh maehtroh de lengua ehpañola, de Los del Río, de lah O.N.G.'h, y de loh guenoh zentimientoh ehprezaoh por kien no zea iguá ke tú, u por lo menoh, iguá de pringá u pringao ke tú. La berdá eh ke'r porbení ke no tenemoh lo tenemoh ya enzima y lo zufrimoh axantaoh por dehmaziao nobleh. 20 d'enero'er 1999 En una xahla k'azihtí, dá por er reprezentante'el Ehérzito Zapatihta de Liberazión Nazioná (EZLN) en el Ehtao ehpañó, ehte ombre moh komentaba ké problemah tenían pa entablà kontahtoh kon loh puebloh bezinoh a Xiapah y ehplikal-leh k'en la Zierra Lacandona abía una rebuluzión populá, argaího der ke no tenían konozimiento. To ezo pazaba pork'en loh paízeh d'arreó la informazión ehtá kontrolá por ahenziah murtinazionaleh y firtran to lo ke baya zehtabilizà la zona. 106 43 VIII TRAHKRIZIÓN D'ARGUNIYOH KANTEH* ER TURRONERO: "Andalusía" S'entrañah míah, lah s'entrañah míah ¡kómo me hieren el arma lah kosah d'Andalusía! Porke la berdá der kuento, del abandono der kampo, la saben bien unoh kuantoh ke no tienen sentimientoh: er kampesino andalú rotah la ehparda y lah manoh s'a orbiao nombrà a Dioh de tanto desì 'mi amo'. S'entrañah míah, lah s'entrañah míah ¡kómo me hieren el arma lah kosah d'Andalusía! Kon lah manoh exah hironeh kampesino t'ah keao y ah empapao loh terroneh la sangre k'ah derramao, kon loh guesoh doloríoh kemaítoh por er so, Anke zigiendo la norma ortográfika henerá der parágrafo 23 tambié er seseo tendría k'ehkrebirze kon la grafía z, ahkí m'abía parezío mehté dehà loh tehtoh orihinaleh de lah trahkrizioneh kon la s. 107 * kon er rohtro entrihtesío sin tenè boto ni boh. S'entrañah míah, lah s'entrañah míah ¡kómo me hieren el arma lah kosah d'Andalusía! Toítah lah kahneh te duelen porke'r so t'axixarrao y t'ah dehao por loh surkoh y er korasón ehtrosao. S'entrañah míah, lah s'entrañah míah ¡kómo me hieren el arma lah kosah d'Andalusía! (Bih) ER TURRONERO: "Dehpiértate" Dehpiértate Andalusía y ke'r gayo kantando ehtá (bih) y ke si te keah dormía y por seguro puedeh dà ¡ai! la bataya por perdía. Siento ke me arde en lah benah un fuego ke me atormenta (bih), biendo ehta tierra tan guena y me la tratan sin konsiensia ¡ai! y muere de hambre y pena. Así dah koló a tu bandera, tú siempre bihteh de berde (bih), ereh berde en primabera y pork'Andalusía no pierde su orguyo ni solera, ¡ai, ai, ai, ai! 108 ER TURRONERO: "No pueo" Oi e bihto en er briyo de tuh s'oho er koló de tu puehta de so, y e notao, e notao kómo temblabah, y e sentío en mi pexo tu sudó. Y a trabéh de tuh s'ohoh bi y una noxe ke no logro rompè y entre la puresa y lo k'aprendí, er doló y er plasé m'enamoré de ti, m'enamoré, m'enamoré, ¡ai!, m'enamoré de ti. ¡Ai!, oi e bihto en er briyo de tuh s'oho ¡ai! er koló de tu puehta de so, y e notao, e notao kómo temblabah y e sentío en mi pexo tu sudó. Y a trabéh de tuh s'ohoh bi y una noxe ke no logro rompè y entre la puresa y lo k'aprendí, er doló y er plasé m'enamoré de ti, m'enamoré, m'enamoré, ¡ai!, m'enamoré de ti. Kisiera yo gorberme loko y ponerme a kontà lah s'ehtreya ke pa no bè lo ke hasían kon nosotroh. 109 Tengo una kaena kon ehlabón debaho mío y mi garganta en kondena, y eh ke mi sentío eh pensà y deharlo en el orbío, y eh ke mi persona, ¡ai! dírme tú ¿ké hago yo, Dioh mío? si no la dehan sola. Kisiera yo gorberme loko y ponerme a kontà lah s'ehtreya ke pa no bè lo ke hasían kon nosotroh. No pueo haserte lo felíh ke yo'hkisiera, no pueo tenerte siempre a mi bera, no pueo desirte a boseh lo ke yo te'hkiero, ¡no pueo, no pueo, no pueo! La mañana eh berde, la tarde eh asú, si la noxe eh negra la puresa tú. [3 bezeh to la ehtrofa] ER KABRERO: "A mí me yaman Kabrero" Me guhta bèr er ganao kuando ba d'arrekohía, me guhta bèr er ganao; primero ban lah paríah porke en er korrá an dehao por lah mañanah zuh kríah. 110 Kabrero, porke eh mi profezión, a mí me yaman Kabrero, kuido er ganao kon amó y er pan ke yebo a mi boka lo gano kor mi zudó. ER KABRERO: "Loh lokoh buhkando gerra" No te bah a yebàr na er día en ke tú te muerah, no te bah a yebàr na; mira zi ereh inozente ke te kreeh ke te ba librà er dinero de la muerte. Gerra, loh puebloh trankilidá, loh lokoh buhkando gerra; nunka bibiremoh en pah mientrah la tierra zea tierra ziempre abrá lokoh de mah. ER KABRERO: "Labraó de tierrah artah" De tierrah artah de lah ke labra el arao, labraó de tierrah artah perkura tú k'eze grano ke kon tanto zuó labrah no lo ehploten otrah manoh. Eh noble de korazón el ombre duro der kampo, eh noble de korazón, por no konozè el engaño le kita kuahkiér ladrón er trabaho de to el año. 111 POPULÁ - Bulería de Kai - Kala yegua y no relinxa, kabayo k'a loh treh z'año kala yegua y no relinxa, eh ke le farta zebá u eh ke l'aprieta la zinxa u eh ke no bale pa na. ER KABRERO: "Presa ehtá la libertá" - Fandangoh d'Armonahté M.C. Dal-le alah ... Zebiya: Surcosur, 1981. Presa ehtá la libertá en la karse der dinero entre rehah enkadená y tiene por karselero el engaño y la mardá. Eso eh una umiyasión er hinkarse de rodiyah tiene mu poko baló, u akel ombre ke s'umiya kuando yeba la rasón. * * * Entelihenteh, ya tenemoh libertá, zigún loh entelihenteh; yo digo ke no eh berdá, k'ezo lo dizen la hente ke bibe zin trabahà. 112 ER KABRERO: "Ze la dan d'entelihente" - Fandangoh'e Kalaña M.C. Dal-le alah... Zebiya: Surcosur, 1981. Ze la dan d'entelihente munxoh z'ombreh en ehta bía, ze la dan d'entelihente, y zon lah frutah podríah, ézah k'ehkupen la hente ¡ai! y a la primera mordía. En er libro de la bía argien puzo ayí mi nombre, en er libro de la bía, y rezibí tantoh gorpeh ke me kombenzí enzegía lo poko ke bale un ombre. ER KABRERO: "En la puerta de la karse" - Martinete populá M.C. Le korten la lengua. Barzelona: Belter, 1980. Ahai, ar ke mendiga lo ensierran y meten preso ar ladrón; er ke no tiene ni roba muere de hambre en un rinkón. Ahai, en la puerta de la karse ai ehkrito kon karbón, en la puerta de la karse ai ehkrito kon karbón: ahkí er k'eh gueno se hase malo y er k'eh malo, se hase peó. 113 Er Kabrero (El Cabrero) en la Torre'er Kante d'Alaurín –berano'er 2000–. (Afoto: José R. Moreno). ER KABRERO: "Por la berea alante" - Libiana M.C. Sé la ora por er so. Barzelona: Belter, 1980. Por la berea alante ba un harriero, un harriero, un harriero, ba nombrando ar libiano, k'eh er primero. 114 Kampo de mi Sebiya yo'hkiero berte, yo'hkiero berte, yo'hkiero berte, komo kampoh der gayo, oro der berde. Y en lo arto der monte kor mi sufrì, kor mi sufrì, kor mi sufrì, s'ehkuresen loh sieloh der berme a mí. ER KABRERO: "Er mulo ke me yeba" - Kanteh de triya M.C. Sé la ora por er so. Barzelona: Belter, 1980. [Aire, aire... bamoh, bamoh...] Er mulo ke me yeba eh er der amo y ze biene kormigo kuando lo yamo, y ze biene kormigo kuando lo yamo. Biene kormigo, biene kormigo porke huntoh zuamoh kargando er trigo; y por la tarde, ar dà de mano duerme er mulo en la kuadra y yo en er grano, duerme er mulo en la kuadra y yo en er grano. 115 ER KABRERO: "El arao en la bezana" - Tientoh M.C. Sé la ora por er so. Barzelona: Belter, 1980. [¡Ai ai aai! Lelele lere!] Lah mulah tirando d'é, lah mulah tirando d'é, el arao en la bezana, lah mulah tirando d'é y er gañán lah ba giando dehkarzito y zin komè, y er gañán lah ba giando dehkarzito y zin komè. Kon el apareho puehto bamoh komo loh borrikoh, kon el apareho puehto bamoh komo loh borrikoh, trabahando por er kampo y de zuó empapaítoh, labrando por er kampo y de zuó empapaítoh. Lo munxo k'e trabahao pa k'ehte trigo de fruto y lo mar ke m'an pagao, pa k'ehte trigo de fruto y lo mar ke me an pagao. 116 ER KABRERO: "Tengo ehkrito kor mi zangre" - Malageña M.C. Sé la ora por er so. Barzelona: Belter, 1980. [¡Iaa, ai! Iaiaai...] En er doló yebo ehkrito kor mi zangre, en er libro der doló, en ehta tierra k'eh mi mare ziempre me yegó er kaló y nunka a'hkerío ayuarme. ER KABRERO: "Ke m'entierren en la sierra" - Soleá M.C. Sé la ora por er so. Barzelona: Belter, 1980. Si me muero de repente ke m'entierren en la sierra, ke m'entierren en la sierra, ke m'entierren en la sierra; porke sé k'ayí mi kuerpo ¡ai! no lo ehtrañará la tierra, porke sé k'ayí mi kuerpo ¡ai! no lo ehtrañará la tierra. Er día ke Dioh s'entere lo munxo k'ehtoi sufriendo, lo munxo k'ehtoi sufriendo, lo munxo k'ehtoi sufriendo; no me ba'hkerè en la gloria ni tampoko en el infiehno, ¡kompañera de mi arma! ni tampoko en el infiehno. 117 Ke me krié komo un arbo, ke me krié komo un arbo, kon loh brasitoh abiertoh y mirando pa lo arto, ¡bárgame Dioh kompañera! y mirando pa lo arto. ER KABRERO: "Por bisio de trabahà" - Taranta M.C. Sé la ora por er so. Barzelona: Belter, 1980. [¡Ahai, ahai ahai!] ¡Ai! a lah minah, por bisio de trabahà, no kreah ke boi a lah minah porke si miro p'atráh tengo una kasa'e familia a la ke ganal-le er pan. ER KABRERO: "No debeh pedì klemensia" - Taranto M.C. Le korten la lengua. Barzelona: Belter, 1978. [¡Ahai, ahai, aai!] No debeh pedì klemensia kuando yebeh la rasón, no debeh pedì klemensia. El ombre de korasón debe de morì a konsiensia anteh'e pedì perdón ¡ai...! 118 ER KABRERO: "Le korten la lengua" - Zigiriyah M.C. Le korten la lengua. Barzelona: Belter, 1978. [Ai, ai, ai...] Le korten, ke le korten la lengua, ke sea d'arraíh, a la persona, a la persona ke yeba y trae, kositah ar benì [?] Le korten la lengua, ke sea d'arraíh. Ai, aai, aai..., benga la tormenta, benga er temporá, benga la tormenta, benga er temporá, k'ehtoi tan hexo, k'ehtoi tan hexo a lah fatigah ke to me da iguá, benga la tormenta, benga er temporá. 119 PAKO ER MALAGEÑO: "El arbolito kaío" - Milonga M.C. Ediciones R. Cuxart. Barzelona, 1980. Lolielo, lalielo, lolielo, lolielo, lalielo lali loliero, la-la-lero. Y al arbolito kaío naire en er mundo lo alumbra, k'en berdá ke no da zombra, k'eh berdá ke no da zombra, porke z'enkuentra aburrío. Un arbo florezío bahtante le korté yo para yebal-le a mi kiña y aora k'ehtá aziendo leña del arbo ke ze zekó. ... En la puerta duna karze ¿no a bihto un niño de yorà? ¡ke te zuerten papaíto ke ze ba morì mamá! tú ke tanto la'hkiereh, ¿por ké no pideh tu libertá? zi ze ba morì zin berte dihpuéh de tanto penà. 120 Una boh, profundo, ar niño le kontehtó: ¡béte niño pa tu kaza, tu padre anoxe murió! Er niño zalió korriendo y a zu mare a konzolà: ¡mamaíta no te kureh, tu iho t'amparará! y zi argien komprendiera, madre'e mi korazón. ... Me zobraría korahe para kital-le la bía, para kital-le la bía y arrankal-le er korazón; porke'r morì eh naturá, ke a muerto mi papaíto, ke a muerto mi papaíto, ke a muerto en un pená y argien la kurpa l'a tenío. 121 IX ¿ER ZEHLÍO'E LA EHNIZIDÁ EHPAÑOLA UN MODELO PA EUROPA? Abstract (Muito gratos pela tradução ao mirandês realizada pelo Ex.mo Senhor Dr. Domingos Raposo): L'antropóloga C. Stallaert publicou reciêntemente un studo de l etnicismo i nacionalimo spanholo que yá muito necitábamos. Assiênta l sou modo de ber en l critério casticista cumo marco étnico de l spanholo –"crestiano vs. mouro"– que se manten inda en ls dies de hoije. Apesar de todo, bendo ls resultados stóricos de l trabalho etnicista spanholo nun cunseguimos cumprender por que recomiênda esses produtos cumo eisemplo a seguir en l actual cunflito ouropeu cun la creciênte comunidade musulmana44. La kuhtión ke moh ze plantea en ehta kobaxa'e la porfía arreó'e lah identiáh ze rebuye (y z'aleha una mihiya) en er konzeho ke l'antropóloga berga Christiane Stallaert da ar remate de zu trabaho Etnogénesis y etnicidad en España (1998). Stallaert z'aperkata der kreziente antagonihmo y ehkluzión del Ihlán en loh paízeh europeoh por mo'e la numeroza prezenzia muzurmana, una zituazión ke reklama la buhkia dun marko rekonziliaó; ar pormenó d'ehto l'antropóloga moh engríe a exà mano de la ihtoria y zibilizazión ehpañola komo modelo de zíntezih y kombibenzia, mah p'ayá'e la ihtoria d'ehkluzión de zu dihkurzo ehnizihta. Manke, dihpuéh de leè to'r zehlío anterió der libro, ar k'ehkribe ehto ze le haze raro y trabahozo ke ze ziga rekomendando lo referío. Amoh ehkuzeal-lo menoh lihero. Bemoh d'arbertì k'aluego dihpuéh d'abèr zío publikao la berzión orihiná d'ehte artíkulo tube una hunta kon C. Stallaert en la ke m'aklaraba argunoh ramaleh ambiguoh de zu trabaho antropolóhiko. Dehe luego ke, rezurtao d'akeya hunta y interkambio'e parezereh, guena parte'e rezorteh krítikoh k'artikulé en ehte trabaho ze kearían menguaoh, mah ke na er de ke l'autora rekomiende er rezurtao ehperienziá ihtóriko del ehnizihmo ehpañó pa zenroyal-lo en Europa. Zería una ehpezie de rekomendazión de lo ke no ai ke hazè. 122 44 Stallaert, dehe una pozizión mu a la banguardia en ehta porfía, ze kuhtiona zi tienen razón l@h ke niegan al Ehtao ehpañó to fundamento éhniko pa, de zegía, apoyà zu kriterio de ke no eh azín 45: "Los procesos de etnogénesis en España giran en torno a un eje vertebrador común: la identificación étnica con el cristianismo en oposición al Islam". Zigún Stallaert, er casticismo zería la marka éhnika identitaria del ehpañó; kahtizihmo ke zupone identifikazión kon er katolizihmo entendío komo negazión del ihlán, "ser cristiano" y "no ser moro". Pa zehlià zu ipótezih z'aprontoka en la bizión relazioná y zituazioná de la ehnizidá defendía por Fredrik Barth y en el enfoke'e larga durazión de refería kon er método ihtoriográfiko de la ehkuela franzeza'e loh Annales (páh. 13-15). Ehto'hkiere dezì ke nehita dun repazo a la ihtoria de la Penínzula Ibérika, ehkuzeá por loh z'oho dun/a antropólog@, k'ehpehee kuáh an zío loh tipoh de relazioneh/opozizioneh zimbólikah y "ehnizitanteh" ke z'an mantenío en er zolá de la negoziazión peninzulá –y hata huera d'eya. En ehto ze haya kon el orihen ibériko de la palabra casta, "sinónimo de 'nación' y 'raza' (nozioneh kohíah en zu zentío orihiná) y de ahí de 'etnia' o grupo étnico (...) Casticismo es, en este sentido, sinónimo de etnicismo y de etnicidad aplicados a la situación concreta de la Península Ibérica" (1998:22), mah anteh otabía ke zu ehtereotípika ahkrizión ar zihtema de kahtah indio. Aluego perkura demohtrà ke la Ehpaña mediebá hue una zoziedá éhnikamente organizá – mediante la zegregazión de lah kahtah y la zuhyugazión de morihkoh y hudíoh a loh krihtianoh, promobío por lah normah y leyeh kahteyanah– y ke ehte zihtema zoziá zería er ke zentó la baze der kahtizihmo ehpañó pa loh zigloh lanteroh. Konforme loh kahteyanoh ban rekomiéndole territorioh a Al-Ándaluh guena parte'e l@h abitanteh de lah poblazioneh konkihtáh ze kean en zuh puebloh y kon ey@h zu kurtura, lengua y relihión; ehto konyeba ke una kantiá a ka beh mah grande'e morihkoh y hudíoh biben endentro'e lah lindeh der reino krihtiano. Pa mantenè la zupremazía krihtiana a to loh nibeleh loh gobehnanteh kahteyanoh dihtan leyeh y normah zegregazionihtah pa faratà la huntera'e lah treh kahtah. En palabrah de Stallaert: Ar rehpehto moh beríamoh dirertamente afehtaoh porke ya en la IV edizión d'ehte kongrezo en Euhkalerría (Donostia) defendíamoh ke no ezihte un pueblo, una ehnia empírika, a la k'enkarte otorgal-le er hermen de la ehpañolidá, ni zihkiera ar kahteyano (Porrah 1996). A ehtah arturah moh beríamoh obligaoh a matizà nuehtra pohtura abiendo leío er trabaho de Stallaert y, mah ke na, er de A. Arana (1998). 123 45 La convivencia armoniosa sólo es posible si las reglas de segregación tienen como contrapartida determinados principios que aseguren la tolerancia entre las castas (...) Sin embargo, sería erróneo confundir la tolerancia con la igualdad. Las religiones musulmana y judía eran toleradas sólo en cuanto no pusieran en peligro los valores cristianos y reconocieran la supremacía cristiana (páh. 28). A partí der ziglo XV, kon la perdia der úrtimo azierpe andaluzí en Graná, ehte prinzipio de toleranzia hue foronándoze y lah doh minoríah fueron perdiendo a ka beh mah derexoh. Morihkoh y hudíoh ze bieron axuxaoh y rempuhaoh a kombertirze por fuerza ar krihtianihmo, manke aluego p'aentro mantenían zu kurtura. Bienen loh dekretoh d'ehpurzión de l@h no bautizaoh/áh p'azegurà la limpieza éhnika de loh territorioh konkihtaoh en 1492, 1501 y 1525. Pero er ke arga komberzoh –aora krihtianoh nueboh– rempriende la kuhtión der prehtihio bazao en la pureza de kahta krihtianobieha, mayormente pa okupà loh puehtoh de podé, y loh ehtamentoh de la zoziedá (ya) ehpañola ze ben atrapaoh en er remolino de la limpieza'e zangre, ke kuenta entre zuh konzekuenziah ar Tribunal de la Santa Inquisición (1478-1823) y loh estatutos de limpieza de sangre (zigloh XV ar XIX). Zuh análizeh agarran rezio la importanzia'e la relihión komo zerxa éhnika de "lo español" y "lo anti-español", inkluzo en una zoziedá teórikamente mah laika komo la der ziglo XIX p'alante, en kuantito ke eze markaó puea berze puehto a prueba. Nuehtra antropóloga a ezaminao, amáh, lo korruzo de lah Anti-Españas a lo largo'e la brega kahtizihta dehe'r moro (Edáh Media y lantera), ar liberal (Moehnidá), ar rojo (Repúblika-Gerra Zibí-Pohgerra) hata'r separatista (nazionalihta independentihta, antiehpañó de nuehtroh díah ke no kontempla ehpezífikamente Stallaert pero ke ze deduze de zu hilá argumentatiba). Pa kontrahtà en er kampo zu tezih der kahtizihmo komo markaó éhniko de la ehpañoliá, atrinka loh ponéh de loh nazionalihmoh periférikoh (sic) bahko y andalú, y er kazo'e la linde krihtiano-muzurmana ahtuá de Zeuta y Meliya. Nazionalihmo bahko. Stallaert arrekohe el énfazih ke'l ihtoriadó Américo Castro l'a dao ar kahtizihmo komo prinzipá fahtó ke hunze lah diferenteh parteh del Ehtao ehpañó, p'azegurà ke "a pesar de la contraposición aparentemente absoluta entre ser vasco y ser español, el nacionalismo vasco, nacido de la competición por la limpieza de sangre, es el fruto más puro que ha producido el etnicismo español" (1998:71). Zigún ehte reó, al empieze'er nazionalihmo 124 ihtóriko bahko, pa Sabino Arana –zu idiólogo orihiná– lo ke marka la diferenzia der bahko kon el ehpañó eh la raza, er zè un linahe mah puramente krihtiano, no kontaminao por zangre hudía u muzurmana: u zea, un poné modéliko der kahtizihmo ehpañó. No eh mah na k'a un zegundo plano onde la idiolohía zabiniana zitúa la lengua bahka, argaího ke kon loh z'año ba ì bariándoze por mo'e lah ideah renobaorah k'a ío añidiendo la ihkierda abertzale. Éhte eh un ahpehto importante der ke renkea el análizih de l'antropóloga berga, por la farta de profundiá y d'ahtualiá en el ehkaldiyeo'er nazionalihmo bahko46, oi en día bahtante alehao dun ehnizihmo razialihta u kahtizihta y promediao en un ehnizihmo mah kurturá. Nazionalihmo andalú. En er reó kontrario de la manera en ke'r kahtizihmo abría kondizionao er zuhimiento'e loh nazionalihmoh "periférikoh" en dominioh de loh ehpañoleh, trompezamoh kon la trabahoza zituazión der nazionalihmo andalú, en kuantito ke "para los demás españoles, el andaluz es el 'moro' y este estigma de la contaminación musulmana dificulta el desarrollo de una conciencia étnica andaluza basada en los valores étnicos tradicionales" (Stallaert 1998:71). Ehte argaího a kondizionao ke'l andaluzihmo ihtóriko –empezao por Blah Infante, "padre'e la patria andaluza"– primero, y er nazionalihmo radiká y el ihlamizante dihpuéh47, argan dezarroyao un penzaero antikahtizihta, lo ke no pareze abel-le zentao na bien a la ihtoriografía akadémika ehpañola. Er replanteo orihiná de Blah Infante eh la rebalorizazión de la mehkla de razah u zangreh –argo enrikezeó y kriterio d'orihinaliá éhnika– negando la zuperioriá de lah 'autodenomináh' razah purah y rexazando el ideá krihtianobieho, amáh de interpretà lo ke loh ehpañoleh an benío a yamà "Reconquista" en términoh de konkihta y de prezentà "al actual andaluz no como el descendiente del victorioso conquistador castellano, sino como el hijo del pueblo conquistado" (páh. 95). Er zigiente pazo lóhiko antikahtizihta lo dan l@h neokomberz@h u neomuzurmaneh andaluzeh agrupaoh/áh arreó'e lah organizazioneh politiko-kurturaleh Liberación Andaluza y Yama'a Islámica de Al-Ándalus48, k'arrekohen loh prinzipaleh ahpehtoh del andaluzihmo ihtóriko, manke rekarkan el ihlán En otra parte (Porrah 1997) moh bemoh azerkao a zehlíoh mah ahtualeh de porónde anda/a andao la luxa bahka. 47 Una ehplikazión mah trazera d'ehtah organizazioneh ze pue ehkuzeà en Porrah (1998). 48 Stallaert no mienta pa na ar nazionalihmo radiká d'ihkierda akonfezioná reprezentao por la hunta Nación Andaluza, ke anke entiende, azume y defiende lo ihlámiko d'Andaluzía, no forma parte de zu proyerto polítiko la re-ihlamizazión. 125 46 komo ehprezión mah pura'e la identiá andaluza y tambié l'aterminazión independentihta. Nazionalihmo ehpañó y Zeuta y Meliya. Pa rematà, nuehtra antropóloga perkura fiharze en lah zoziedadeh ahtualeh de lah koloniah afrikanah de Zeuta y Meliya komo un poné'e la permanenzia ezenzialihta de lo krihtiano en el ehnizihmo ehpañó; zu trabaho'e kampo en loh doh enklabeh "pone de manifiesto que la nacionalidad española en contacto con el musulmán sigue afirmándose como una identidad esencialmente cristiana (...) el moro sigue siendo para el español hasta el día de hoy el Otro por excelencia" (páh. 162). 126 Zantoh apóhtoleh amenazanteh: la letra (de la Biblia) kon zangre entra. Pintaoh en la Parrokia'e Miha dihpuéh de lah "zublebazioneh morihkah" de loh zigloh XVI y XVII. Zímbolo'e la kruh pizando la media luna muzurmana, tambié mu iluhtratiba'e la toleranzia krihtiano-ehpañola. (Afotoh: José R. Moreno). Enluzío krítiko. Kon to y kon ezo, y anke deh'ahkí rekomendemoh y le demoh un gran baló ar trabaho de C. Stallaert, bíamoh de fiharmoh en argunah ataúrah y muehtrah ke no moh parezen mu azertáh. Lo primero eh ke z'aperzibe ke, oi en día, en bezeh empieza a fayà entre loh ehpañoleh liberaleh u ahnóhtikoh la zerxa relihioza ehnizante, por lo ke z'agarran a loh rezurtaoh de la pazá ehpanzión imperiá (er "mundo ihpano", la lengua ehpañola, er Ziglo de Oro...) En ehte argaího, Alberto Arana a ezaminao El problema español49 a trabéh'er laboreo de zu ihtoriografía ofiziá u para-ofiziá, Manualiyo d'anti-htoria dehbelaó de lo k'a zío y eh una ihtoriografía ofiziá ke tiene a Ehpaña komo idiolohía y al Imperio komo zu razón de zè, mediante dehmentíoh zihtemátikoh y kontehtualizazioneh de lo ke z'enzeña en la ihtoria ehkolá (Arana 1998). 127 49 ya ke huhtifika, en una biziente, la dominazión duna nazión peninzulá (al inizio Kahtiya) zobre lah rehtanteh realidadeh kurturaleh azentáh en er kaprixo heográfiko k'eh Iberia y, en la otra, zu proyezión uniberzá y zu zegía dekadenzia territoriá, kurturá y militá. La Leyenda Negra –u ihtoria de Kahtiya ke ze konoze huera d'Ehpaña–50 moh konfirmaría ke tambié en l'ambizión imperialihta tiene el ehpañolihmo un markaó éhniko. Tampoko bemoh mu ehpeheao por ké l'autora pareze tenè argún ehtraño interéh en, peze a to, zegì manteniendo la bihenzia'e la ehnia ehpañola, manke zea pa denohtal-la u pa bel-le pozibilidadeh (por er lao pozitibo); en eyo pareze rekaè en er problema de lah fronterah de loh antropólogoh, ke nuehtra kompañera Aitzpea Leizaola trató en er pazao kongrezo de Compostela: "las fronteras de los estados son también las fronteras de los antropólogos (...) no es la primera vez que los antropólogos contribuyen al afianzamiento de áreas geográficas, dotándolas de una cierta entidad, 'inventando' nuevos espacios y territorios" (Leizaola 1998:227). Stallaert pretende ì en kontra'e la korriente –de loh ehtudioh zobre ehnizidá en el Ehtao ehpañó– porke le pareze ke'l ehtudio'e la ehnizidá ehpañola z'a kombertío en intokable. ¿No zerá, ar kazo, ke ya en no ehtudial-la ni ozerbal-la z'ehtaría negando, zin mah, zu ezihtenzia komo ehnia? De toh manerah, moh pareze interezante y nehezario ke ze haga eze tipo d'ehtudio, de bè kómo ze "imbenta" (tambié) la ehnia ehpañola, ehtudioh ke zí hazen farta, dehe luego. Una úrtima gabiya d'interroganteh ke moh biene por mo'e la konkluzión finá der libro'e la Stallaert, onde rekomienda la ihtoria d'Ehpaña komo, hueraparte'e zu karahte d'ehkluzión, ihtoria duna "voluntad de convivencia, de búsqueda de ecumenismo, de rebeldía y oposición contra una política etnicista exclusivista" (páh. 171): ¿eh Al-Ándaluh Ehpaña? ¿Ónde deberíamoh buhkà eze marko konziliaó modelo pa la implantazión ahtuá del ihlán en Europa: en Ehpaña, u mehón en la kombibenzia no zegregazionihta d'Al-Ándaluh? Tar komo ahkí lo perzibimoh, Stallaert arremata metiendo kuahkiér koza baho er denominaó d'Ehpaña, kayendo en el erró de reabilità un zímbolo (la idea d'Ehpaña) k'eya mihma a ezaminao a toh luzeh komo zeña'e la intoleranzia. hunio'er 1998 No zerá por kazoliá ke Stallaert eh natiba der Flandeh, enonde z'a mantenío y zufrío zuh konzekuenziah. 128 50 X FROM ORALITY TO LITERACY: THE PRESERVATION AND DEVELOPMENT OF THE ANCIENT ANDALUSIAN LANGUAGE THROUGH INTERNET En er libro de la bía argien puzo ayí mi nombre, en er libro de la bía, y rezibí tantoh gorpeh ke me kombenzí enzegía'e lo poko ke bale un ombre. A flamenco Cabrero. song by El 1. Motive This work is intended to shed light on a relatively new sociocultural phenomenon –the boost being given to the movement for the recovery and development of the Andalusian language thanks to a networking of Internet users. Briefly, what this cultural movement is aiming to do is the transcription or writing down of the linguistic specificity of the oral tradition of Andalusia (a country in S.W. Europe under Spanish dominion), for which there are a number of grammar systems. We have to see this phenomenon within the socio-politico-cultural context characterised by the general nationalist climate created and which is in crescendo over a large part of the Spanish State and, indeed, over the whole of Old Europe (Arana, 1998; Stallaert, 1998; Porrah, 1996). In Andalusia, one of the reinforcing factors of this phenomenon –consistent with, on the one hand, the abandoning of this linguistic specificity in favour of the Spanish language and, on the other, the growing social awareness and active militancy in favour andalú (Andalusian)– is a result of the stigmatisation of 129 most of the lower and middle class of the Andalusian population through the recreation of banal models and stereotypes in the mass media51, which, given that these are language-based models, have a particularly acute effect. This process of stigmatisation has provoked two opposing tendencies: a) the abandonment and hiding of their "so Andalusian" by a considerable part of the population, changing the way they speak and approach Spanish –the language of prestige and power– and b) the confirmation of the identity of Andalusian speakers in their uniqueness on the attempts to recover, preserve and develop this ancient Romance language –the aryamía– (Albadulí, 1998b) which goes relatively unnoticed, hidden as it is under the current Andalusian dialect of Castilian, with a strong Arabic influence and which has, until a few years ago, subsisted only at an oral level. This second tendency has opted for the revitalisation of Andalusian oral cultural in its widest sense, basically using one of the few instruments not under a pro-Spanish institutional control: the Internet. We can find it on websites of political nationalist and cultural organisations and, above all, on that El Adarve-Revista de Estudios Andaluces. Portá d'El Adarbe en la Intehné. From Spanish academic circles there is also a constant and obsessive discredit towards anything which might appear to them as "dividing Spanish", viz. Narbona & Ropero (1997) and Cano (1997), and the response from Reondo (1998b). 130 51 2. Grammatical proposals for transcription by the movement for the defence of andalú 2.1. Some precedents. The «yenwa d'aryamía». From the first third of the XX century we have our first precedent, the tale by Blas Infante, the father of the Andalusian nation ("Los amores de la hermana loba y la traición del perro Preferío", collected in Reondo & Albadulí, 1999), which laid down the ground rules for subsequent studies of the Andalusian language from the 70´s on. Amongst these is the poem by the late Ferraman aben Vela ed Ruiz (1998), an author who faithfully represents the forms of the yenwa d'aryamía, the medieval Andalusian tongue. "Méwa arbáida"52 Méwa arbáida yed l'andalusina. Méwa arbáida yed barda ed arbae. Méwa arbáida yed mew ardebarán. Méwa arbáida yed méwa térria. Méwa arbáida yed méwa pátria. Méwa arbáida yed mew paíh. Méwa arbáida yed méwa naçone ed méwa naçone yed ALANDALUSIA. 2.2. The «Proyëtto Ada» or «Wramatika Andalussa», impelled by Libero Ubeya (1997). This grammatical proposal has attempted to combine aryamía with modern andalú. Here are some examples: "Diwan D'Awrabiö"53 E ëkkarbao en'er passao, bükkando lo k'era nuëttro, i'aye la'flo mä xermossa, ke posseyo nuëttro pueblo. Free translation: "My flag is the Andalusian one: green and white, my land, my motherland, my country, my nation, Al-Andalusia". 53 Free transl.: "Chest of affronts: I have scratched around in our past looking for the most beautiful flower of our people, the language of our parents, of our people, that which we thought lost but, in fact, is not dead". 131 52 La yenwa de nuëttrö parë, la yenwa de nuëttro pueblo, la k'un diya kreimö perdia, i resurta ke'no'a muerto. Libero Ubeya (1996). "¿Ëxkribi en'Andalussi?" ¿Pa ke [ëxkribi en Andalussi]?, se nö dira. Pa eleba la Yenwa Andalussa a la kategoria de yenwa ëxkrita literaria; pa fixa, normalissa i dixnifika nuextra realia yenwixtika i pa ebita su essaparission (fuertemente amenassa d'ëxtinsion durante siglö i xäxta oi). (...) Se nö inpondra, "Lö Andalussië debemö xabla Andalussi i ëxkribi en Käxteyano" (...) Pretenden k'a nuëxträ palabrä se lä yebe'r tienpo i er biento, ke kontinuemö anarfabetö en nuëxtra propia yenwa (sin sabëxla lee ni ëxkribi). ¿Kuanto ma emö lö Andalussië de padesse un'Ëxtao, ke pa xüxtifika su essïxtensia, nö sume'n l'ïxnoransia de noxotrö mïxmö, kuando no en'er ëxkarnio? Xosse Lui Alkassa (1998). 54 2.3. «Notâ d'Ortografía» by Gorka Reondo Lanzâ (1998a). This grammatical proposal concentrates strictly on the present andalú: Taxi¡ I see now¡ Qohetura/turtugeo. Zenyora, no diqelo. Zenyora: va uhté dando qambalâ'¡ Perdía? Vorraxa? Azolaná. My lady, z'á ehnortao? Úbeda no ê tierra aterminá. Úbeda ê mu xiqa. Toâ lâ qayê qantan por zigiriyâ, qizá por zolearê. Free transl.: "Why write in Andalusian?, it is asked. To raise the level of the Andalusian language to that of a literary written one, fixing it in that context and normalising and dignifying it to avoid its disappearance. They will impose us that we Al-Andalusians must speak in Al-Andalusian and write in Castilian (...) How long are we going to continue being illiterate in our own language, playing the game of the [Spanish] State which keeps us dragged down in ignorance and scoff?" 132 54 Toâ lâ paerê luzen zu propia toná. Zenyora... vuhqe un tazi¡ Úbeda, 198755. Gorka Reondo (1997). 2.4. «Gramátika'e la Trahkrizión Orá» by Huan Porrah Blanko (1997a, 1998b). This also serves as a grammar-mold to transcribe any contemporary dialect of andalú: "Hueraparlte ze kean lah taramah herltáh, porlke aprezio ke zólo'rl brabío ba'krià de firlme, zólo'rl brabío tiene la zabia zuya pa'rl kambio nehezario porl mo'e la huhtizia zoziá..."56 (Porrah, 1998c, p. 25). 3. Closing Paradox: a product of the western homogenisation of the world is Internet which, nevertheless, can be and is used as a tool to deepen and develop covered-up cultural diversity, even within "cosmopolitan" Europe. Digging amongst the wealth of oral tradition and up-dating it as a boost to and a product of popular emancipation. july 1999 Free transl.: "Taxi! Señora, I don't understand. Are you drunk? Are you lost? Be careful, lady, Ubeda is not a good place. Señora... find yourself a taxi!" 56 Free transl.: "Apart from this, there are the spliced branches, because I believe that only the wild can grow strongly, only the wild has the adequate sap for the change demanded by social justice..." 133 55 References and other Sources aben BELA ed RUIZ, Ferraman (1998) "Poétika andalusina in Yengwa d'Andalusia", El Adarve-Revista de Estudios Andaluces. (Original from the early 1980's). ALBADULÍ, Pako; UBEYA, Libero; PONCE, José (1996) El andaluz, actualidad e historia. Almería: A.C. La Luna. ALBADULÍ, Pako (1998a) "La represión lingüística en Andalucía", El Adarve. (1998b) "El Aljamía, la lengua romance de Andalucía", El Adarve. ALKASSA, Xosse Lui (1998) "Orígenes de la literatura en lengua andaluza", El Adarve. ARANA, Alberto (1998) El problema español. Hondarribia (Basque Country): Hiru. CANO AGUILAR, Rafael (coord.) (1997) Las hablas andaluzas. In Demófilo-Revista de Cultura Tradicional de Andalucía, 22. Sevilla: Fundación Machado. El Adarve-Revista de Estudios Andaluces. Edited in Internet: http://www.geocities.com/SoHo/Coffeehouse/5700 NARBONA, A. & ROPERO, M. (eds.) (1997) El habla andaluza (Actas del Congreso del Habla Andaluza). Sevilla: Seminario Permanente del Habla Andaluza. ONG, Walter (1987) Orality and Literacy. The Technologizing of the World. London: Methuen (New Accents). PONSE, Xosse (1998) "Una muerte po la liberta", Independencia, 24. Almería: Nación Andaluza. PORRAH BLANKO, Huan (1995) "Implicación y terremotos/ Implikazión y terremotoh", in Filosofiako Ikasleen arteko I. Topaketa: Euskal Herri eta Granáko Unibertsitateak. AKTAK/ I Encuentro de Estudiantes de Filosofía: Universidades del País Vasco y Graná. ACTAS. Donostia (Basque Country): FEKIT, pp. 89-98. (1996) "Persistencia cultural en la resistencia a la opresión. España no existe", in Porras B., Huan; Begoña Petxarroman; Elixabete Garcia E. (coord.) eta besteek, Estatu espainiarreko Antropologia Ikasleen IV. Kongresuko AKTAK. (Actas del IV Congreso de Estudiantes de Antropología del Estado español). Donostia (Basque Country): FEKIT, pp. 47-54. (1997a) "La supervivencia de la lengua andaluza: de la oralidad a la escritura", defended in the Segundo Encuentro Interdisciplinar sobre Retórica, Texto y Comunicación, organized by Cadiz University (7-10/12/94) and available on Internet at: http://www.ctv.es/USERS/terral/andaluz/andaluz.html and at: (1998b) http://members.tripod.com/~Andalucia_2/independencia27.htm website of the publication Independencia, no. 27. Almería: Nación Andaluza. (1997b) "Erl ehpazio'e la zuhkurltura endentro'e la ziudá de Hinebra: negoziazión y konflihto", in Braña, Fátima; Luisa Gallego; Xosé M. Cid e outros (coords.), V Congreso Internacional de Estudantes de Antropoloxía. Actas. Compostela –Galiza– (2426/9/1997), pp. 215-223. 134 (1998a) "Oralidad y escritura: problemas y expectativas de la transcripción del andalú", Ankulegi-Gizarte antropologia aldizkaria/ Revista de antropología social/ Revue d'ethnologie, 2 June, pp. 69-80. Donostia (Basque Country): ANKULEGI antropologia elkartea. (1998c) "Arlgaíhoh konfiguraoreh'e la identiä'ndaluza rebindikatiba", ANTROPOlógicas, Ediçâo Especial, November, pp. 25-31. Porto (Portugal): Ediçôes Universidade Fernando Pessoa. Also in El Adarve. (1999a) "Erl mihterio'erl gañán", El Adarve, September. (1999b) "¿Erl zehlío'e la ehnizidá ehpañola un modelo pa Europa?", in VII Congresso Internacional de Estudantes de Antropologia. Miranda do Douro (Portugal): UTAD, pp. 21-25. REONDO LANZÂ, Gorka (1997) L'andalú en Internet. Qozâ de Gorka Reondo Lanzâ. On the web: http://www.geocities.com/Paris/Rue/7852/ (1998a) "Notâ d'ortografía", in Reondo, G. (1997) –updated–. (1998b) «Introuzión argo inferiô'», in "Reseña y comentario crítico del libro: Español hablado en Andalucía, de A. Narbona, R. Cano y R. Morillo-Velarde", El Adarve. REONDO, Gorka & ALBADULÍ, Pako (1999) "Presentación, un debate necesario: ¿Cómo escribir el andaluz?", El Adarve, February. STALLAERT, Christiane (1998) Etnogénesis y etnicidad en España. Una aproximación histórico-antropológica al casticismo. Barcelona (Catalonia): Proyecto A Ediciones. Original in Netherlandish 1996. UBEYA, Libero (1996) Diwan d'awrabiö. Córdoba: Cirke. (1997) Wramatika Andalussa. Kurso d'Andalü/ Gramática Andaluza. Córdoba: Cirke. 135 XI "ANDALÚ", DIALECTO ANDALUZ, HABLAS ANDALUZAS, ESPAÑOL HABLADO EN ANDALUCÍA Puede que analizando la semántica de estas cuatro nociones –referidas en muchos casos al mismo objeto– descubramos algo de la instrumentalidad para el combate de las herramientas conceptuales. El combate al que aquí nos circunscribimos es el de la pelea indigenista/culturalista/nacionalista en su versión andaluza. Establecemos un a priori dialéctico que nos sitúa y ayudará a entender la controversia: en el hablar de buena parte de los/as andaluces/as existen una serie de rasgos y características propias que, según sean contemplados por uno u otro marco conceptual e ideológico, son colocados a distinta distancia de la lengua castellana (o española). Para un@s, constituyen desde un sinfín de vulgarismos e incorrecciones sucedidas (falta de educación y cultura), hasta expresión de la riqueza y variedad de la lengua española. Para otr@s, configuran el corpus de una lengua soterrada con recursos propios (en proceso de minorización) que elucidan una evolución de sustratos lingüísticos citados por la historia en la zona de Andalucía (en el SO de Europa y/o NO de África). Entre una y otra postura intelectual y política están los siempre presentes y versátiles puntos intermedios. El corrimiento de la mayoría de las actitudes del intermedio hacia la actitud españolizante se ha podido observar en el siguiente proceso. A finales de los años 70 y principios de los 80, la agitación política contra la dictadura franquista y en pro de la autonomía tuvo su correlato cultural en el "descubrimiento" del dialecto andaluz, entendido como un dialecto del castellano básicamente, y que tenía su apoyatura en la predisposición mostrada por algunos de esos puntos intermedios en el mundo académico a aprovechar la efervescencia anticentralista para conceptualizar todos esos rasgos diferenciales. Pese a que hay quien ha tenido claro la diferencialidad de los rasgos lingüísticos andaluces ya desde antes de esa época, el progresivo enfriamiento y enquistamiento de las predisposiciones 136 emancipatorias –fruto del trabajo en positivo a favor y desde dentro del sistema "democrático" y del logro de la Autonomía para Andalucía– comienza a invertir el proceso y muchos investigadores de la academia comienzan a buscar diferencias, y/o a crearlas incluso, entre las distintas variedades de habla dentro del territorio andaluz. Con vista a desbaratar el concepto de dialecto andaluz y siguiendo la táctica del "divide y vencerás" la nueva variedad descubierta recibe ahora el calificativo de hablas andaluzas. Dentro del conjunto de las varias hablas andaluzas se habla incluso de variedades oriental y occidental. El área académica y buena parte del sector cultural y político que la secunda (no tanto la masa social, más intuitiva) empezaba a sentirse cómoda con la nueva designación cuando, ya a finales de los 90, un sector poderoso de la intelectualidad andaloespañola llama la atención sobre un aspecto denominativo y ahonda en la línea de actitud que venimos describiendo: no puede ser que en la asignatura de dialectología de la carrera de filología, donde son considerados oficialmente dialectos sólo los integrantes del conjunto romance, es decir, provenientes del latín, se hable de lo que sea el andaluz, pues supone hacerle un hueco en dialectología, poniendo al andaluz al nivel de las demás lenguas romances. Tampoco sería de rigor la denominación "hablas andaluzas", pues estaría dando cierta unidad a variedades que entre sí sólo responderían a la unidad y metaposición del español estándar allende los mares y las fronteras (sic). La radicalización sugerida por estos intelectuales orgánicos recomienda una nueva denominación, español hablado en Andalucía, con lo cual se consuma la actitud tendente a la polaridad españolizante/castellanizante que hemos mencionado al comienzo. Hemos de anotar que estos últimos atisbos contrastarían con la imparcialidad de cualquier observador extranjero que quiera practicar un español aprendido en Valladolid en cualquier pueblo del interior andaluz, y aún con más asombro si pretende aprender giros, vocabulario, sintaxis y pronunciación de l@s indígenas de ese pueblo. En el otro extremo de esa dialéctica están quienes apuestan por la noción andalú. Este concepto ya establece una clara independencia lingüística respecto del castellano, viendo en el andalú una lengua con identidad propia que se ha mantenido hasta nuestros días prácticamente al nivel de la transmisión oral, además de un proyecto de recuperación y de sistematización que ayude a promocionar a nivel literario las posibilidades que brindan las tendencias compartidas por la gran mayoría de los dialectos andaluces. Más allá de ser un proyecto ilusionante para un número cada vez 137 mayor de personas, en marcha, establece un nivel de empatía con sus hablantes, la inmensa mayoría de clase humilde, que permite revalorizar la cultura popular andaluza de base oral y hacer frente a la estigmatización capitaneada hoy día por la "televisión basura". Lemas como "abla bien, abla en andalú" o expresiones del tipo "yo ablo mu bien lo ke dehe xikitiy@ m'a enzeñao mi hente" nos colocan en una perspectiva de actitud distinta. En el movimiento sociocultural en pro de la lengua andaluza trabajan tres propuestas de escritura, además de los precedentes de Blas Infante y del recientemente fallecido Ferraman aben Vela ed Ruiz. Veamos ejemplos de las tres escrituras, empezando por este último: Kia yed l'Arbuxarra? bor sueh arteroh gebaleh bor sue Mulei-Hazem bor sueh bahenah bor sueh badih arçadrah (...) Versos de Libero Ubeya (Proyëtto Dada): Ëkkrito ëtta kon sanwre, En'er muro d'er ëppressio, Er nombre de'mi pare, Er nombre de'mi pueblo. Versos de Gorka Reondo Lanzâ (Notâ d'Ortografía): Zenyora: va uhté dando qambalâ'¡ Perdía? Vorraxa? Azolaná. My lady, z'á ehnortao? Úbeda no ê tierra aterminá (...) 138 Prosa de Huan Porrah Blanko (Gramátika'e la Trahkrizión Orá): ¿Arlgien z'a preguntao d'uhtedeh ké fuera zío de toa la mobida kontrakurlturá forlmá arreó'e la zuhkurltura "punk" en loh z'añoh 80 y 90 zi no fuera'bío unoh pokoh hóbeneh ke hueran zohpexao de lo ke, porl moa, moh traían a'Ndaluzía dehe'rl Primerl Mundo? (...) Estas tres propuestas de escritura en activo ya suponen que el concepto andalú rompe claramente con las matizaciones cada vez más precipitantes del proceso españolizante, y no deja lugar a dudas de que se trata de una lengua, proyecto y actitud diferenciadas y en cierto modo ilusionantes en la tarea emancipatoria. 11 d'agohto'er 1999 139 XII ARRIMA KANDELA Toka: Pa ke la toke er grupo ke'hkiera. Letra: Huan Porrah. Múzika: "Os engañan así" der grupo Eskorbuto: Ya no quedan más kojones (Direhto). To mi hente era der kampo y aora, ¿ónde ehtá? lamiéndole er ziezo ar bezino en tu puta ziudá; loh dezertoreh del arao ya gañaneh no'hkieren zè, y t'arrían zaleazoh por zu patria y er pahné. ¡Ooo, zí, zí, arrima kandela, ke ya ehtán ahkí! ¡Ooo, zí, zí, métele humo, ke ban a por ti! ¡Ooo, zí, zí, arrima kandela, ke ya ehtán ahkí! Dehgraziao en un zerón, azín m'a kriao yo, y tú, zagá, mah zeñorito ke dun gato zu ratón. 140 ¡Ooo, zí, zí, arrima kandela, ke ya ehtán ahkí! ¡Ooo, zí, zí, métele humo, ke ban a por ti! ¡Ooo, zí, zí, arrima kandela, ke ya ehtán ahkí! 141 XIII ZOHLAYO'ER CYBERPUNK PA LA BIZIENTE'E L'ANTROPOLOHÍA POHMOEHNA Abstract. Cyberpunk: cultural phenomenon that arrised from the 80's fiction literature and has grown in the 90's, with the Punk touch, towards some kind of launching platform of the anti-institutional resistance in the virtual immediate present-future, besides forming a sub-cultural para-punk. Since that in the postmodern anthropology the debate upsetting the narrativity takes up a main space, the cyberpunk derivations on the matter analized here can help us to clarify methodological and theoretical objectives in the labor of subversion of the organic anthropologies. Exaremoh la muehtra primera a la lazá ke'r Clifford Geertz (1973) y otr@h ehnógraf@h pohmoehn@h apañaron en la porfía arreó'e la narratibidá, biziente y ehe d'eza briega antropolóhika. A zu tento, ezaminaremoh la narratibidá ke ze rebuye en er zakuyón cyberpunk, mah ke na, en lo k'a harana y zuberzión teórika biene referío, zi ar kazo moh aprobexe par debate pohpohmodernihta: ¡a bè'hkién alihera mah! Un fenómeno kurturá brotao en loh z'añoh 80 en er zeno'e la literatura de fihzión z'a remetío en argunoh reoreh de "lo punk" ya en loh 90 markándole una faxá de zuyo tehnolóhika, en kontrahte kon er tronkón punki mah "troglodita" y defenzó der no future. Anke téngamoh k'aperkatà de ke no eh der to mu pareho a la zerxa punki (de ke pukiyo u kazi na tie ke bè kon loh rahoh abitualeh der punk komo mobimiento zoziokurturá u komo hunta'e perzonah integranteh dun grupo umano ehpeheao), er cyberpunk moh zitúa en la parriya'e zalía de la "rezihtenzia anti-ihtituzioná" der futuro-prezente irmediato ar nibé'el ehpazio birtuá y la zienzia fihzión, er porbení ipotétiko mu poko ahperanzaó. Por mo d'arrimarmoh a ehta deriba moh fiharemoh en una gabiya d'artíkuloh-enzayoh arreó'e loh oríheneh der mubimiento cyberpunk, zu azerkamiento mediatizao y azehao por loh media, y de zu kreazión literaria 142 dehe la zienzia fihzión tradizioná hata la literatura pohmoehna. Loh k'an hexo la rebuhkia'e la obra Fiction 2000: Cyberpunk and the Future of Narrative, George Slusser & Tom Shippey, ehplikan ke mah k'una forma, er cyberpunk eh un ehtilo por er ke la metáfora debe zè bihta en er nuevo kontehto'er ziberehpazio (Slusser & Shippey 1992:10). En la kompilazión mentá, Lewis Shiner endika ke la palabra "cyberpunk" eh un término ke z'a rebenío a loh interezeh komerzialeh. Zu maneho orihiná probiene dun kuento'er Bruce Bethke, publikao en Amazing Stories en nobiembre'e 1983; y oi en día er cyberpunk z'abría kombertío en un argo mu parezío a un mohtro de Frankenstein, yegándoze a komparal-lo zinónimamente y to a un hacker en zentío orihiná "ehkritó merzenario" y en l'ahtualiá "pirata informátiko" (1992:18). Tambié l'a añidío karahteríhtikah Istvan Csicsery-Ronay, Jr. a la komprenzión der cyberpunk: tomando de la teórika feminihta Zoe Sofia la nozión de retrofuture, zona'e tiempo pohmoehno: "the collapse of the future onto the present", "postmodern time as a future indentured to the present" (ibid. 1992:27), ehte autó ehpekula kon ke, plausibly, a feminist futurism (...) can act as an antidote (...) There are also signs that some of the most influential cyberpunk writers have turned away from this anxiety and are trying to reenvision a habitable human future by adopting something approaching a feminist perspective (1992:44). A tento'er hénero, tambié Frances Bonner zaka la kuhtión de ke "la literatura cyberpunk a zío en bezeh akuzá de zè una forma ehpeheá de zienzia fihzión 'maxo', una reahzión en kontra'e la zienzia fihzión feminihta y farto de muhereh reziah, familiah y zoziedadeh ordenáh" (Slusser & Shippey 1992:198), anke pareze ke'r William Gibson ze zarbaría de la kema. John Huntington a ehkurkao la nozión de nobedá en zu relazión kon la zienzia fihzión y er fin de la narratiba en er kapítulo "Newness, Neuromancer, and the End of Narrative". Atrinka komo biziente'e zu ehplorazión la nobela Neuromancer der W. Gibson, la k'a yegao a tipifikà er mubimiento cyberpunk, pa perkurà aprozimarze a la kuhtión planteà por Darko Suvin ke reza: "¿por ké y kómo ze rekonoze la nobedá komo nobedá?" Er Huntington reahziona rumiando la kuhtión deh'otra atalaya: part of the difficulty we have interpreting and recognizing newness derives from our inability to see the limits of our own ideologies (...) Bordieu and Williams would argue that the main source of newness is the acceptance of a voice speaking out a 143 previously unacknowledged habitus, the introduction of newclass or group values into the hegemonic canon (Huntington 1992:134). Kon to y kon ezo, er mundo'e Neuromancer ehtá zehligao de lah dinámikah de klaze. Diríamoh ke trompezamoh kon una narratiba zobre la narratiba, exo k'enkarta ar narrà una ehperienzia artifiziá deh'una perpehtiba realihta. Ehtamoh en delante duna konfuzión narratiba intenzioná ke koloka ar lehtó en una pohtura nerbioza teniendo la zenzazión de k'argo ze l'a ehkapao, ke no remata a komprendè der to; "un efehto temátiko'el artifizio eh implikà ke'r lehtó nunka arga komprendío mah na k'una mihiya'e la realiá totá" (ibid. 1992:139). A tento d'ehto, er Huntington a entrebihto eza eboluzión en er hénero'e la zienzia fihzión, ke z'a ío rebiniendo dehe'l ohtimihmo tehnolóhiko a la bizión oprezora der mihmo: It is here, in its symphathy with the attitudes of a dominated and alienated subculture, not in its insight into actual technology or its consequences, that Gibson's novel is new. It is hard to say if the novel expresses exactly the kind of class anger that Dick Hebdige observes in British punk, but in other respects the novel sympathizes with punk's outlawry and its claim that it has chosen alienation as a significant response to the system (Huntington 1992:134). Lance Olsen, por zu tarama, z'a arrimao a la briega d'analizà er papé'er cyberpunk en el pohmodernihmo, kuyo prinzipio der fin z'enrió en loh z'oxenta. El Olsen arrekohe la idea'er Darko Suvin de ke to zienzia fihzión eh, de por zí, una literatura'el ehtrañamiento kohnitibo, y la korrehpondiente der Brian McHale de ke la zienzia fihzión eh a lo pohmoehno lo ke la fihzión de detehtibeh l'era ar modernihmo: "eh er hénero ontolóhiko por antonomazia komo la ihtoria'e detehtibeh eh er hénero epihtemolóhiko por ehzelenzia" (Olsen 1992:148). El Olsen ze kuhtiona zi rearmente er cyberpunk eh una de lah plazah fuerteh de la konzenzia pohmoehna, en una époka ke ziente er rempuhón de la kurtura konzerbaora. Podría parezè ke zí kon la mentá Neuromancer, pero lah zigienteh obrah'er Gibson Count Zero (der 1986) y Mona Lisa (der 1988) guerbe en luh una narratiba en la k'ehte nobelihta pareze akoplarze a un impurzo konzerbaó, por mo'e hayà un zitio endentro'e la korriente dominante de la zienzia fihzión. Olsen, kon to y kon ezo, pretende no'hkerè zuherì ke'r Gibson z'arga metamorfozeao en un neorrealihta konzerbaó, manke ozerba ke "ehkapá ke la trayertoria'er trabaho de Gibson moh engría u zuhiera un mobimiento mah amplio en nuehtra 144 konzenzia kurturá kontemporania, dehe'r pohmodernihmo pazia una metafízika y narratiba de la zienzia fihzión pareha der neorrealihmo" (1992:150). Ar pormenó d'ehto, podríamoh añidì l'azerzión d'Istvan CsicseryRonay de ke'r cyberpunk eh l'apoteozih der pohmodernihmo. Ehkurkao dun komi cyberpunk. Tambié David Porush a zemboruhao arreó'e la naturaleza'er cyberpunk y, en konkreto, zobre zi eh pozible remetel-lo en er mobimiento punk en zentío amplio. Zu artíkulo "Frothing the Synaptic Bath: What Puts the Punk in Cyberpunk?" z'enría ehprezando matizazioneh a la teoría'er cyberpunk der Jean Baudrillard, ke reza azín: "Er Mapa a zuplantao ar Territorio komo nuehtra kaza, er modelo z'a dehkambiao por 'lo reá'; er zimulakro a yegao zè mah auténtiko ke'l orihiná" (Porush 1992:246), kon lo ke'r ziberehpazio z'apareha komo "iper-reá". Er Porush opina ke la iper-realiá eh una konzekuenzia der zihtema nerbiozo umano mihmo: "...empezó en metáfora la traduzión de la ehperienzia ar lenguahe y la metáfora eh una konzekuenzia der hazè ehpuma der baño zináhtiko"57 (ibid. 247); er lao briyante u bonito d'ehte impurzo a la iper-realiá eh la pozibiliá de trahzendè, la parte ehkura eh la potenzialidá de muerte y negazión de nuehtrah tehnolohíah. 57 La zinahzih/synapsis eh er punto'e enkuentro entre doh neuronah y, kon ezo, er medio por er ke ze kumunikan entre eyah. 145 Zigún Porush, er Baudrillard a deklarao: [We have moved] from a capitalist-productivist society to a neo-capitalist cybernetic order that aims at total control (...) It is the end of History in wich, successively, God, Man, Progress and History die to profit the code (Porush 1992:250). Lo kuá rehponde (¿u korrobora?) er Porush kon lah zigienteh zuherenziah: renkahnà al Ombre, apoteolohizà a Dioh, zobreyebà la Ihtoria y orbial-la, y matà la Naturaleza dezarroyando la Reh (Net). Ar remate, nuehtro autó ze plantea la kuhtión de "¿kién a puehto er punk en er cyberpunk y ké ehtá haziendo aí de toh manerah?" Zu rehpuehta ze zehlía por la pazión en la tehnolohía, porke, pa é, er punk eh urbanidá naturá58. La definizión de lo punki ke maneha ze rila en lah kontrapozizioneh naturá versus artifiziá y pazión versus tehnolohía, d'aí z'ehpehea zu metafórika rehpuehta; ehprezà eza pazión a trabéh'e la tehnolohía, de zu uzo birá y ehkamuflao rahtrero. Porush ze pregunta, amáh, ké hazè de toh manerah una beh k'ahzedemoh ar ziberehpazio. Rehpuehta: la gerra. We are the technology (...) So we are both agents and victims of our own technological progeny59 (...) So the best weapon in defense of our own humaness is to continue to deconstruct the natural and the artificial in both technology and imagination (1992:257). Y lo cyber en er cyberpunk zería, zigún ehto, la manera en ke'r zihtema nerbiozo ahtúa komo er zozio múo kon rekurzoh naturaleh en un zihtema regorbente y auto-organizao. En er zine ze l'a dao guena zuerta a la literatura'e zienzia fihzión cyberpunk, una guena pañeta d'eyo zon lah peníkulah Blade Runner y la mah lantera Matrix, k'a ganao barioh z'oscar y a ayugao a popularizà ehtétikamente er fenómeno, anke zin hunzil-le guena parte'e la karga pazioná ke'r Porush iba bihto komo ehprezión de lo punki en er cyberpunk, no báyamoh a dizì ya aprontokeoh de krítika zoziá u polítika mah d'akuerdo kon l@h punkih de ziempre. 14'e hulio'er 2000 58 Pa zehlíoh menoh tábiroh de lo ke téngamoh k'entendè por mobimiento punk kombiene ehkuzeà ar Craig O'Hara (1995), y zi enkarta, iluhtral-lo kon ponéh konkretoh der mobimiento en Hinebra (Porrah, kap. 5 d'ehte libro) u en Euhkalerría (Porrah 1999). 59 Ahkí Porush no l'exa kuenta y rekae en er ehnozentrihmo típiko de l@h ohzidentaleh, keriendo exal-le la kurpa a la umaniá entera de loh pekaoh y mazakreh formáh por l@h uman@h de lah potenziah imperialihtah ohzidentaleh. L@h afrikan@h no zemoh la tehnolohía k'ai ke dekohtruì. 146 XIV ER "ROH REZIO" TAMBIÉ EN ANDALÚ Era mehté ehkurkà porónde ze anda oi en día er roh andalú. Aterminaoh en la labó mentá, bíamoh d'ehpeheà argo anteh la terminolohía: zi ze l'a yamao "Roh Andalú" a una hilá'e grupoh brotaoh en loh z'añoh 70 y 80 (Triana, Alameda, Medina Azahara, Tabletom, ehz.), anke otabía keen argunoh enriaoh en el argaího muziká, no beríamoh mu pareho dal-le la mihma denominazión a loh azierpeh rokeroh andaluzeh der remate'e loh z'añoh 90 y empieze'er doh mí. Ai poraí'hkieneh l'an kerío yamà y le yaman a eza gabiya'e grupoh andaluzeh de roh artehnatibo "Roh Radiká Andalú", anke a mí me z'antohaba, por mo'e la tarea de dal-le un zakuyón a la tábira lengua andaluza, rehuntà ezoh grupoh ke briegan en nuehtroh díah en debaho d'ehta otra denominazión: Roh Rezio Andalú. Lo rezio en andalú no deha de zè mah u menoh radiká ke la palabra "radiká", la bentaha zería manehà una palabra "mah der terreno" ke le dé ar roh andalú ahtuá idiozinkrazia y identiá en er mehté zuberzibo. Zea roh radiká u zea roh rezio, lo importante eh la refería k'ahkí atrinkamoh par roh andalú: grupoh de roh artehnatibo, huera'e la buhkia komerziá, de letrah preokupáh por loh konflihtoh zozialeh, polítikoh y kurturaleh der paíh andaluzí y d'otroh lareh, múzika y militanzia pareha, y ke d'arguna manera tambié, lo andalú rezuma en zuh temah, kararte, preokupazioneh, abla, forma'e zè y reoreh d'aonde tokà. Una lihta d'argunoh zería ehkapá ke argien ze pike por no ehtà u por ehtà: Reincidentes (anke anda ehparriao ke ban ya prefiriendo loh hurdoneh a la militanzia zolidaria), Los Muertos de Cristo, Karajo, Makia Subversiva, Eskupe Rabia, Tatamka, Resaka Permanente, P.P.M., Gérmenes, No Picky, La Banda'el Azilo, Chapando Bares, Panoramix D.G., Skabeshina, Flujo, Mokete, Luis Rikardo Borrikero y zu amigo El Farfoya, Rythm Assault, Sound of a Bitch, La Real Akademia del Verso, Pulga, Narco, 3 de Bastos, Allison, Raska y Pika... Dehe luego ke no ehtán toh ni toah, hueraparte'e l@h 147 prez@h, munxoh grupoh mah andan poraí en to loh rinkoneh d'Andaluzía metiendo humo y kaña. Exándole kuenta ke'r término roh/rock arrehunta en zu ehpuerta armorzáh mu bariáh de lo k'an yegao a zè lah dihtintah familiah, azierpeh ihtórikoh y kontemporanioh der tronkón rokero, ahkí tambié z'ahuntan dehe'r punk/hard-core, roh aflamenkao, heavy, hip hop, rap, ska, reggae, hata lah mah banguardihtah taramah d'ehtiloh mehtizoh. En berdá ke ze be nehezario gorbè en luh la identiá der mobimiento rokero artóhtono pa zu mayór zehlío y dezarroyo de lah karahteríhtikah ke lo hazen úniko, diferente, dezeparao'er mainstream internazioná y a la beh mamando de zu meyizo rebotao ke eh er mainstream rebindikatibo. En Inglaterra zakaron er punki zuyo, l@h bahk@h l'an dao zalía ar Rock Radikal Vasco, en Galizia andan kon er Rock Bravú, y en Andaluzía andamoh medio bien enkaminaoh/áh kon er Roh Radiká der terreno, k'a mí me guhta yamal-le Roh Rezio Andalú. Pa rematà, namáh me'hkería referì a la keha ke l'iba exà yo ar Roh Rezio ke'r delante bemoh ablao. La kuhtión eh ke, hueraparte'e barioh ponéh mu ehpeheaoh y mu dihnoh60, loh grupoh andaluzeh an preferío el ehpañó u kahteyano y el ingléh mah anteh ke'l andalú komo beíkulo d'ehprezión linguíhtika en zuh kanzioneh. No ze trata de kantà en ehpañó u ingléh loh kehíoh y pezareh d'Andaluzía lo ke hat'ahora z'a hexo mah u menoh, zinó ke, en andalú, loh kehíoh de toh klazeh der mundo entero. Me z'okurre ke puea zè ke zígamoh engorrionaoh, axantáh, kon loh prehuizioh de katet@ pazia nuehtra propia kurtura (remedio: "reguerta'e l@h katet@h"); pue zè ke dehe loh grupoh no le bean zalía klara a la benta'e maketah ke tengan kanzioneh en andalú huera d'ehte paíh medioafrikano (remedio: zon farzoh kárkuloh, bihta la ehpanzión der flamenko komerziá y der mihmo euhkera ahuera'e zuh biotopoh klázikoh); pudiera zè tambié ke munx@h zígamoh kreyendo ke'l andalú eh un idioma ke no bale mah na ke pa kozah de kaxondeo, guaza, ehz. Y ke pa ke te hagan kazo z'arga k'utilizà el ehpañó, komo en loh parteh der Kanar Zu (remedio: otra beh la farza konzenzia de'hkien no z'apunta a la reguerta'e l@h katet@h). Baya zè ke'r roh rezio ze kee arrezío... Me z'okurren ahora mihmito lah kanzioneh "Ya na vale la pena" der "Sol y rabia" de loh Reincidentes, "Flamenkaña" de lah Makia Subversiva d'Armería, y argunah z'otrah mah k'ai poraí. 148 60 Zea komo zea y paze lo ke puea pazà, ahperemoh ke por lo menoh loh grupoh mah konzenziaoh en rebindikà tambié "la kurtura der terreno", l'exen kuenta a ehta mi keha y ze puea ehkuxà, en beh en kuando, un roh kontemporanio en andalú, k'axuxe la briega der Roh Rezio Andalú por mo'e la liberazión d'ataúrah zozialeh, zehzualeh, polítikah y kurturaleh. Zalú. agohto'er 2000 149 REFERÍAH MENTÁH ALCALÁ VENCESLADA, A. (1998): Vocabulario Andaluz. Estudio preliminar y edición por Ignacio Ahumada. Haén, Uniberzidá'e Haén y Caja Sur Ediciones. ÁLVAREZ QUINTERO, Serafín y Joaquín (1973): "El genio alegre", in Obras selectas, Barzelona, Carroggio, 1980. AMEZAGA ALBIZU, Josu (1994): Herri kultura: euskal kultura eta kultura popularrak. Leioa (Bizkaia), Informazio eta Gizarte Zientzien Fakultatea-UPV/EHU (tezih dohtorá). ARANA, Alberto (1998): El problema español. Hondarribia (Gipuzkoa), Argitaletxe HIRU. CABRERO, El (1981): Dale alas. M.C. Zebiya, Surcosur. CALDERÓN DÍAZ, Antonio Luís (1998): "Habla bien, habla andaluz", Diario Sur: febrero, Málaga. COLOMBI, Emilia; EVANGELISTA, Nadia; GRILLET, Mathieu (1995): Squats: l'alternatif en mouvement. Hinebra (Zuiza), Institut d'Etudes Sociales. COMELLES, Josep M. (1991): "Los caminos del Rocío", en Prat, Martínez, Contreras y Moreno (edh.), Antropología de los Pueblos de España. Madrí, Taurus. DE MENA, José María (1986): El polémico dialecto andaluz. Barzelona, Plaza&Janés. DELGADO RUIZ, Manuel (1995): "Cultura y parodia. Las microculturas juveniles en Cataluña", en Cuadernos de Realidades Sociales, 45/46: «Las tribus urbanas en España». Edita el Instituto de Sociología Aplicada de Madrí. ECO, Umberto (1984): Semiótica y filosofía del lenguaje. Barzelona, Lumen, 1990. FERNANDEZ McCLINTOCK, James W. (1989): Huecos léxicos y revitalización lingüística en el asturiano moderno. Cangas de Onís-Asturies, manuhkrito. GALA, Antonio (1997): "Nunca he llegado a creer en los innovadores del flamenco", en Diario Sur, enero-febrero; Málaga. GEERTZ, Clifford (1973): La interpretación de las culturas. Barzelona-Kataluña: Gedisa, 1990. GOODY, Jack (1977): La domesticación del pensamiento salvaje. Madrí, Akal, 1985. GRANDE, Félix (1979): Memoria del flamenco. Madrí, Espasa-Calpe. GUTIÉRREZ FORERO, Tomás (2000): Sin ánimo de ofender. Aproximación a la lengua de Andalucía. HUNTINGTON, John (1992): "Newness, Neuromancer, and the End of Narrative", en Slusser & Shippey: 133-141. JAKOBSON, Roman y HALLE, Morris (1967): Fundamentos del lenguaje. Madrí, Ayuso, 1974. KETTANI, Ali (1996?): "El retorno del muecín. Entrevista con el profesor Ali Kettani", en Verde Islam: 96-110. LEIZAOLA EGAÑA, Aitzpea (1997): "Árboles, bosques y jardines: las fronteras de los antropólogos", en F. Braña, L. Gallego, X.M. Cid e outros (kordh.): V Congreso Internacional de Estudantes de Antropoloxía. Actas. Santiago de Compostela (Galizia). LÉVI-STRAUSS, Claude (1962): El pensamiento salvaje. Méhiko, F.C.E, 1964. 150 LOS MUERTOS DE CRISTO (1991): Punks not dead '91. (En konzierto). (1995): Cualquier noche puede salir el sol. L.P. Autoproduzión-Fobia. MAKIA SUBVERSIVA (1997): Sueña vive lucha! M.C. Armería, Autoproduzión. MAULETS: «Les drogodependències». Document aprovat per la II Assemblea Nacional. Mataró (Kataluña): 2-3'e diziembre'er 1989. MONDÉJAR CUMPIÁN, José (1959): El verbo andaluz, formas y estructuras. Málaga, Ágora, 1994. NARBONA, J. Antonio y MORILLO-VELARDE, Ramón (1987): "Disparate sobre el andaluz", Diario 16:6/4/87. NIETO, Ruben (1994): "Granada: la primera universidad islámica", en diario Egin: 21/10. O'HARA, Craig (1995): The Philosophy of Punk: More than Noise!! Zan Franzihko-Kalifohnia: AK Press. OLSEN, Lance (1992): "Cyberpunk and the Crisis of Postmodernity", en Slusser & Shippey: 142-152. ONG, Walter (1982): Orality and Literacy. The Technologizing of the World. Londreh, Methuen (New Accents), 1987. PORRAH BLANKO, Huan (1996): "Persistencia cultural en la resistencia a la opresión. España no existe", en H. Porras B., B. Petxarroman, E. Garcia E. (kordh.) eta besteak: Estatu espainiarreko Antropologia Ikasleen IV. Kongresuko AKTAK. (Actas del IV Congreso de Estudiantes de Antropología del Estado español). Donostia, FEKIT. (1997): "El valor de las afrentas simbólicas en la génesis de una conciencia de lucha política en la izquierda vasca", en ANKULEGI gizarte antropologia aldizkaria/ Revista de antropología social/ Revue d'ethnologie, 1:63-74. Donostia. (1999): "La juventud rupturista en el enriquecimiento de la cultura vasca", en A. Medeiros, A. Barrera, C. Feixa (kordh.): VIII Congreso de Antropología. Mesas de Trabajo (III: "Antropología de las edades"). Compostela-Galizia: FAAEE-Asociación Galega de Antropoloxía; páh. 199-205. PORUSH, David (1992): "Frothing the Synaptic Bath: What Puts de Punk in Cyberpunk?", en Slusser & Shippey: páh. 246-261. RODRÍGUEZ RODRÍGUEZ, Emilia (1997): "Expresión musical como símbolo de identidad nacional", en Braña, Gallego, Cid e outros (kordh.), V Congreso Internacional de Estudantes de Antropoloxía. Compostela (Galizia), 24-26/9/1997. ROMANÍ, Oriol (1985): "Perquè els temps estan canviant...", en Llopart, Prat & Prats (edh.), La cultura popular a debat. Barzelona, Alta Fulla: páh. 100-109. SÁNCHEZ ELENA, María (1993): "El 'quejío' de la tierra", en Mediterranean Magazine, 35:50-54; feb.-marzo. Madrí, Megazul. SARRIONAINDIA, Joseba (1985): No soy de aquí. Donostia, Orain, 1995. SAUSSURE, Ferdinand de (1915): Curso de Lingüística General. Guenoh z'Aireh, Losada, 1984. SCOTT, Alan (1990): Ideology and the New Social Movements. Londreh, Unwin Hyman. 151 SLUSSER, George & SHIPPEY, Tom (1992): Fiction 2000. Cyberpunk and the Future of Narrative. Athens (Georgia-Ehtaoh Uníoh): The University of Georgia Press. STALLAERT, Christiane (1998): Etnogénesis y etnicidad en España. Una aproximación histórico-antropológica al casticismo. Barzelona, Proyecto A Ediciones. (Orihiná en nehlandé –Béhika– de 1996). TURNER, Victor (1969): El proceso ritual. Madrí, Taurus. ZUMTHOR, Paul (1991): Introducción a la poesía oral. Madrí, Taurus Humanidades. 152 REFERÍAH'E LOH ARTÍKULOH ORIHINALEH • Normah ortográfikah pal andalú. Tehto'e trabaho / Normâ ortográfiqâ pa l'andalú. Tehto trabaho. Enónde: Rebihta intehnáutika El Adarve-Revista de Estudios Andaluces, en http://www.geocities.com/SoHo/Coffeehouse/5700 dehe hunio'er 2000. • Oralidad y escritura: problemas y expectativas de la transcripción del "andalú". Enónde: ANKULEGI gizarte antropologia aldizkaria / Revista de antropología social / Revue d'ethnologie, 2:69-80. Donostia (Euhkalerría): ANKULEGI antropologia elkartea, 1998ko ekaina/ junio/ june. • La supervivencia de la lengua andaluza: de la oralidad a la escritura. Enónde: Intehné: http://www.ctv.es/USERS/terral/andaluz/andaluz.html y en la rebihta Independencia, 27. Armería: Nación Andaluza, tambié en Intehné: http://members.tripod.com/~Andalucia_2 • Erl mihterio'erl gañán. Enónde: Rebihta intehnáutika El Adarve-Revista de Estudios Andaluces, en http://www.geocities.com/SoHo/Coffeehouse/5700 dehe zehtiembre'er 1999. • Erl ehpazio'e la zuhkurltura'ndentro'e la ziudá de Hinebra: negoziazión y konflihto. Enónde: BRAÑA, Fátima; Luisa GALLEGO; Xosé M. CID e outros (coords.), V Congreso Internacional de Estudantes de Antropoloxía. Actas. Compostela –Galizia– (24-26/9/1997), páh. 215-223. • Arlgaíhoh konfiguraoreh'e la identiä'ndaluza rebindikatiba. Enónde: Rebihta ANTROPOlógicas: Ediçâo especial "6º Congresso Internacional de Estudantes de Antropologia", novembro 1998. Porto (Portugá), Ediçôes Universidade Fernando Pessoa. Tambié en Intehné: El Adarve-Revista de estudios andaluces. • Erl porlbení ke no tenemoh zi no zohpexamoh. Enónde: Fanzín Kamy'zine, 3/4:44-45. Koín (Málaga), febrero'er 1999. • Erl kante derl Turronero. Enónde: Rebihta El Adarve-Revista de Estudios Andaluces dehe diziembre'er 1998. • ¿Erl zehlío'e la ehnizidá ehpañola un modelo pa Europa? Enónde: VII Congresso Internacional de Estudantes de Antropologia. Miranda do Douro (Portugá), Universidade de Trás-os-Montes e Alto Douro, 4, 5 e 6 de Novembro de 1999; páh. 21-25. Tambié en Intehné: El Adarve-Revista de estudios andaluces. • From Orality to Literacy: the Preservation and Development of the Ancient Andalusian Language through Internet. Enónde: Crossroads of History: Experience, Memory, Orality. XIth International Oral History Conference. Vol. I. Istanbul (Turkía), IOHA -International Oral History Association- & Bogaziçi University, 1519/06/2000; páh. 14-19. Tambié en Intehné: El Adarve-Revista de estudios andaluces. • "Andalú", dialecto andaluz, hablas andaluzas, español hablado en Andalucía. Enónde: Isabel BALZA, Francisco J. FERNÁNDEZ, Manu MUNER (eds.), Diccionario de Herramientas Conceptuales I. Donostia, Iralka, 2000; páh. 5-7. • Zohlayo'er cyberpunk pa la biziente'e l'antropolohía pohmoehna. Enónde: VIII Congresso Internacional de Estudantes de Antropologia. Lihboa (Portugá), ISCTE, 2-4/11/2000. • Er Roh Rezio tambié en andalú. Enónde: Armando Buya. Boletín nacional de Jaleo!!! Graná, otoño'er 2000. CONTRACUBIERTA • ¡Ehkardiyea l'armáziga k'ai hugo! Antolohía'e tehtoh en andalú der Huan Porrah Blanko 1. Normah ortográfikah pal andalú. Propuehta'e trabaho / Normâ ortográfiqâ pa l'andalú. Propuehta trabaho. 2. Oralidad y escritura: problemas y expectativas de la transcripción del "andalú". 3. Algunos apuntes gramaticales en torno a las principales características del "andalú". 4. Er mihterio'er gañán. 5. El ehpazio'e la zuhkurtura endentro'e la ziudá de Hinebra: negoziazión y konflihto. 6. Argaíhoh konfiguraoreh'e la identiá andaluza rebindikatiba. 7. Er porbení ke no tenemoh zi no zohpexamoh. 8. Trahkrizión d'arguniyoh kanteh. 9. ¿Er zehlío'e la ehnizidá ehpañola un modelo pa Europa? 10. From Orality to Literacy: the Preservation and Development of the Ancient Andalusian Language through Internet. 11. Andalú, dialecto andaluz, hablas andaluzas, español hablado en Andalucía. 12. Arrima kandela. 13. Zohlayo'er cyberpunk pa la biziente'e l'antropolohía pohmoehna. 14. Er Roh Rezio tambié en andalú. Huan Porrah Nazío en er berano'er 1970 en Miha (Málaga). Diplomao en Filozofía por la Uniberziá'e Graná, año 1992. Lizenziao en Filozofía –ehpezialidá d'Antropolohía Zoziá– por la Euskal Herriko Unibertsitatea, año 1994, enonde ahpera leè d'ahkí a poko zu tezih dohtorá d'antropolohía zoziá-zimbólika kon er título Negación punk en la sociedad vasca. Miembro'e l'Azoziazión Andaluza d'Antropolohía (ASANA) y d'ANKULEGI antropologia elkartea, enonde horma parte'er Konzeho'e Redazión de la rebihta d'iguár nombre. Autó duna hilá d'artíkuloh y trabahoh d'imbehtigazión en antropolohía, filozofía y lengua andaluza prezentaoh y publikaoh en lah z'ahta de barioh kongrezoh y huntah zientífikah, y en rebihtah ehpezializáh.