¡EHKARDIYEA L'ARMÁZIGA K'AI HUGO!
Antolohía'e tehtoh en andalú
der
Huan Porrah Blanko
AGRAEZIMIENTOH
A to la hente ke m'a ayugao pa ke ehte libro puea zalì a dal-le ke
hazè a'hkien ze lo arga ganao.
Edizión: Editorial Iralka
Ametsagaina, 21 - local 10 20012 Donostia
Tfno.: 943 32 30 14 Fax: 943 32 30 22
E-mail: iralka@es.europost.org
Pa ehkrebil-le al autó: Apartao nº 12 29650 MIHA (Málaga-Andaluzía)
Afoto'e la portá: José Román Moreno Tamayo
Maketazión: Manuel Muner (Gráficas La Línea Negra)
Imprezión: Imprenta Luna
Muelle de la Merced, 3, 2º izda. 48003 Bilbo
Depózito Legá (D.L.): MA-1093-00
ISBN: 84-89806-14-4
ÍNDIZE
• Habanteo ................................................................................................................................ 9
1. Normah ortográfikah pal andalú. Propuehta'e trabaho /
Normâ ortográfiqâ pa l'andalú. Propuehta trabaho .................................................... 13
• Zigún la orzión (A)
Prehentazión i qriteriô .................................................................................. 13
A: L'arfabeto andalú .................................................................................... 14
B: Normâ ortográfiqâ .................................................................................. 15
• Zigún la orzión (B)
Prehentazión y kriterioh ............................................................................ 37
A: El arfabeto andalú ................................................................................. 38
B: Normah ortográfikah ............................................................................ 38
D: Tehtô d'ehemplo / Tehtoh d'ehemplo ......................................................... 61
2. Oralidad y escritura: problemas y expectativas de la transcripción del "andalú" ......... 67
3. Algunos apuntes gramaticales en torno a las principales características del "andalú" .. 83
4. Er mihterio'er gañán ........................................................................................................... 93
5. El ehpazio'e la zuhkurtura endentro'e la ziudá de Hinebra: negoziazión y konflihto .. 99
6. Argaíhoh konfiguraoreh'e la identiá andaluza rebindikatiba ......................................... 109
7. Er porbení ke no tenemoh zi no zohpexamoh ............................................................... 121
8. Trahkrizión d'arguniyoh kanteh ..................................................................................... 125
9. ¿Er zehlío'e la ehnizidá ehpañola un modelo pa Europa? ............................................ 139
10. From Orality to Literacy: the Preservation and Development of the
Ancient Andalusian Language through Internet ............................................. 147
11. Andalú, dialecto andaluz, hablas andaluzas, español hablado en Andalucía ............. 155
12. Arrima kandela ............................................................................................................... 159
13. Zohlayo'er cyberpunk pa la biziente'e l'antropolohía pohmoehna ............................... 161
14. Er Roh Rezio tambié en andalú ...................................................................................... 167
• Referíah mentáh ............................................................................................................... 171
• Referíah'e loh artíkuloh orihinaleh ................................................................................. 175
HABANTEO
Dehe luego k'un ehkardiyo no eh dehmaziao guen tramotí pa bregà kon
l'armáziga. Pa eze mehté, mehón arreo ze l'antoha a kuahkié kampezin@ el
amokafre; d'aí biene amokafrà. Mah otabía –y azín arrematamoh'e lià a'hkien
no entienda der kampo–, en bezeh eh mehté ni tokal-la, ni ehkahkariyal-le la
kohtriya pa matal-le la broziya ke l'arga podío ì zaliendo. Pa ezo ziempre lo
mehón zige ziendo la mano zin mah na ke zu peyeho. Aluego moh kea abelle exao er rezo a la madre tierra pa ke moh regale lah z'agua ke l'amuehtren
er hugo, hugo ke'r zo le roba y ke moh deha zin kanteroh kaliozoh aónde
zembrà la planta'e l'armáziga. Er terrá tambié l'ayuga ar zo en fangal-le er
hugo a la tierra y la zabia a nuehtroh guezoh, hata ke la zeka remata
foronándola en arena.
Kon to y kon ezo, m'abía parezío nehezario ligà y trehpazà ezoh nibeleh
p'aprobexarme de la metáfora lantera. No eh lo zuyo manehà un arreo tan
grande pa una tarea tan xika, anke de por zí un ehkardiyo no eh una zoleta,
ni una xarrúa, ni un azaón en er laboreo mah rezio der guerto: er primero
ehkardiyea, loh zegundoh kaban y tahan. Pero en l'armáziga bregamoh kon
zimiente pa hazel-la planta, ke de zegío trehplantamoh ar kamiyón y, aluego
dihpuéh, kon l'ayuga'er hugo de la tierra y er zuó de la frente, ahperamoh ke
moh yege a la huente'el armuerzo.
A tento d'ehto, moh rezurta ke'r título d'ehta antolohía eh un konzeho
trahgrezó ke biene ehplikao en zí mihmo: "¡Ehkardiyea l'armáziga k'ai hugo!"
Er hugo –u la umedá de la tierra– de ziempre a zío zeña de guenah kozexah;
una armáziga kalioza moh dará guena planta; una kabiya –ehkardiyeo– zin
mieo eh lo ke nehitamoh pa dal-le guena zalía a loh brotoneh'e la tierra ke
bienen rebentando y axuxando en buhkia'e la luh y la kaló. Ehte argaího
ermenéutiko moh akonzeha exal-le baló, korahe, y no kearze en ehkurkà
dehmaziao karmo, dehmaziao trankilo. La kurtura populá de nuehtro pueblo
andalú no pue zigì axantá en una berguenza ke namáh la zufre'hkien ze la
kree.
Er mobimiento en defenza'e la lengua andaluza ya tiene un otro enganxe
ortográfiko (entre argún otro mah ke ai) mah abanzao en el akuerdo y mah
5
refinao en zu propuehta. Zon lah Normah ortográfikah pal andalú. Propuehta'e
trabaho / Normâ ortográfiqâ pa l'andalú. Propuehta trabaho ke forman er kapítulo
1 d'ehte libro. Kazi to'r kontenío d'ehta antolohía ehtá ehkrito zigún la orzión
(B) de lah Normah Ortográfikah mentáh; ai tambié kapítuloh k'a'hkerío
mantenè kon argunoh kaxiyoh zigún la ortografía ke yo abía zigío hata aora:
Gramátika'e la trahkrizión orá, mah'e na pa rehpetà argo del orden kronolóhiko
en mi trabaho en andalú y pa ke zirba de komparazión. Otroh kapítuloh
hueron ehkritoh en kahteyano/ehpañó y uno en ingléh.
En ehta antolohía z'ahuntan trabahoh d'imbehtigazión y literarioh
prezentaoh munxoh d'eyoh komo ponenziah en kongrezoh bariaoh. An zío
publikaoh porahkí y poraí en libroh ke zería difizi rehuntal-loh toh. Lah
referíah orihinaleh z'azientan en un apartao ar remate'er libro, huhto en
detráh'e lah referíah bibliográfikah ordinariah.
Loh kapítuloh 2 y 3 zon dezeparazioneh dun artíkulo orihiná prezentao en
la Uniberzidá'e Kai en 1994 de título "La supervivencia de la lengua
andaluza: de la oralidad a la escritura", y ke hue en zu momento el azierpe
der ke me zirbí pa guena parte'e la briega en fabó'el andalú. Ar día de oi ai
munxah kozah k'abría kambiao y ke zoi kohziente'e ke, en bezeh, hueron
ehkritah zin munxo kontrahte zientífiko.
Er kapítulo 4 eh un ehpimiento'e kuento u mito dialóhiko k'ehkrebí en el
año 1988 de mientra k'andaba en la mili en Graná, aprobexando un rebahe'e
doh zemanah. ¡A! por zi zirbió d'argo, aluego me hize ohetó en zolidaridá
kon loh inzumizoh enkarzelaoh.
Par kapítulo 5 z'an inkluío argunah konziderazioneh arreó'e
l'antropolohía zoziá urbana entrezakáh der trabaho'e kampo pa mi tezih
dohtorá, un argo d'é ralizao en Hinebra entre l@h okupah zuiz@h. El artíkulo
hue prezentao en er V Congreso Internacional de Estudantes de Antropoloxía
zelebrao en Galizia en 1997.
En la edizión del año 98 der mihmo kongrezo, ank'antoze en Oporto –
Portugá–, prezenté la ponenzia a tento'e la identiá andaluza, k'en ehte libro
ze zenroya en er kapítulo 6.
Er ke haze er número 7 eh un mini-enzayo filozófiko opinando arreó'e la
mobilizazión zoziá en Andaluzía. En er kapítulo 8 e remetío la trahkrizión
d'argunoh kanteh –der hondo flamenko– k'abía ío rehuntando dehe loh
primeroh z'añoh 90. En damboh kapítuloh hayamoh enlaze en la Intehné.
6
Er kapítulo 9 ze korrehponde kon la edizión 1999 der kongrezo mentao –
tambié en Portugá–: er kapítulo eh una rezenzión krítika dun libro k'a tratao
balientemente er tema'el ehnizihmo ehpañó y zuh konzekuenziah en loh
z'otroh puebloh de la Penínzula, dehe la Edáh Media hata lo ke paza oi en
día.
En er kapítulo 10 z'arrekohe una ponenzia en ingléh prezentá en un
kongrezo d'ámbito mundiá zelebrao en Ehtambú –Turkía– er meh de hunio
der 2000. Ehte artíkulo analiza er dezarroyo der mobimiento en defenza'e la
lengua andaluza por mo'e la Intehné, zobre to en el argaího'e la ehkritura. La
rebuhkia'e ponéh d'ehkritura andaluza en ehte ehtudio no yegó a reflehà
atobía lah Normah Ortográfikah k'ahkí ze manehan pa ehte libro,
pork'antoze atobía duraba la negoziazión de detayeh. Ehte kapítulo tiene
bibliografía propia pañá kon argunoh de loh produrtoh literarioh-ehkritoh
der mobimiento zozio-kurturá mentao.
Er ke haze undézimo a zío ehkrito en kahteyano, penzao pa ke z'añida ar
Diccionario de herramientas conceptuales, k'arrehunta konzehtoh ke puean tenè
argún zentío pa la luxa konzehtuá emanzipatoria, endentro'e la mah bozante
tradizión libertaria. La klarifikazión terminolóhika a la mehón puea zirbì ahkí
pa la porfía linguíhtika arreó'el andalú.
Er xikitiyo kapítulo 12 eh la mah tartible ehtakiya pohmoehna de to'r
libro: tengo la ehperanza de k'argún grupo punki der terreno le guhte la letra
y'hkiera tokal-la arguna beh.
Er kapítulo 13 eh la ponenzia ke ze prezenta en andalú (komo to lah
z'otrah ke bemoh rebizao) ar 8th International Congress of Anthropology
Students, edizión del año 2000, en Lihboa. Z'ehkurkan argunoh rahoh de la
narratibidá de zienzia fihzión cyberpunk, perkurando zakal-le probexo par
debate'e l'antropolohía pohmoehna.
El úrtimo, er kapítulo 14, eh un tehto d'opinión a tento'er roh andalú
kontemporanio enonde ze buhkan, der mihmo rezueyo, arraízeh,
rebindikazión y la époka ke moh engañota.
Pa rematà ehte habanteo u prólogo, namáh me kea arbertil-le ar lehtó/ora
ke la zerxa dialehtá ke z'a utilizao pa ehkrebì ehte libro eh la ke ze maneha
mayormente en loh kampoh de Miha –Málaga– y lah komarkah d'arreó,
aziento dun dialehto andalú tan gueno komo kuahkié otro.
7
Ahpero k'ehte libro puea zirbì pa dal-le un guen rempuhón a nuehtra
kurtura y lengua behnákula, matehna, la ke moh zale zola zin ke téngamoh
ke pararmoh a penzà kómo boi a dezì lo ke baya dezì. La mala notizia eh ke a
ka beh menoh henerazioneh ehtán zigiendo lo zuyo de nuehtra kurtura; ya lo
zabemoh: er telebizó, la ehkuela, la Intehné, la múzika, loh zímboloh y
modeloh ke moh abentan... La rehponzabiliá de la hente ke téngamoh
arguniya konzenzia eh bregà kon el ehkardiyo en l'armáziga, a bè zi ar kazo
báyamoh a exà mano argún día de la zoleta y el azaón pa labrà loh kanteroh
de nuehtro guerto, manke zea xikuelo. Ke la lengua andaluza zea er guano ke
ar zentì er hugo axuxe lah emanzipazioneh k'en nuehtra tierra kehoza, oi por
oi, ehtán mu guahníah. Zalú.
Huan Porrah
En Miha, ar remate'er berano der 2000.
8
I
NORMAH ORTOGRÁFIKAH PAL ANDALÚ. Propuehta'e trabaho /
NORMÂ ORTOGRÁFIQÂ PA L'ANDALÚ. Propuehta trabaho
Huan Porrah Blanko. Lizenziao en Filozofía –ehpezialidá d'Antropolohía
Zoziá– por la Euskal Herriko Unibertsitatea.
Gorka Reondo Lanzâ. Lizenziao en Filolohía Qláziqa por la Universitat
Autònoma de Barcelona.
ZIGÚN LA ORZIÓN (A)
Prehentazión i qriteriô
Lâ normâ gráfiqâ qe ze prehentan en ehte doqumento zon, qomo reza er
zuhtítulo, una propuehta, abierta i flezible, pa empezà a trabahà. No zon, ni
bamô qerío qe lo hueran, er rezurtao qoerente i aqabao de qongrezo ninguno,
zinó er "retrato" dun bolunto qe ya era mehté planteaze: er de nuzotrô azè
por arrimà lâ ortografíâ nuehtrâ, qon toa la elahtiziá nehezaria –d'aí lâ dô
bariantê ortográfiqâ reflehà en er tehto–, pero tamién qon la idea qe, yegao er
qazo, la perzona qe qiera poneze a ehqribì en andalú, no tenga q'empezà
dehe zero.
I a niguà, zi arguna bê enqarta qe ze qomboqe un qongrezo d'unifiqazión
ortográfiqa, porqe ya zea munxa la hente q'ehqriba i lea en andalú, ziempre
zerá mà maneriyo bézelâ qon zinqo u zai propuehtâ, qe no qon trezientâ
zinquenta, a propuehta por azihtente.
Lô qriteriô qe bamô tenío en quenta, en nuzotrô tahqà lâ dô propuehtâ ehtâ,
zon lô qe zigen:
1º: Lâ normâ, en lâ dô orzionê prehentà, ehtán penzà pa zerbì a tô lô
dialehtô zentralê andaluzê; entendiendo por zentralê a tô lô no dihtingiórê.
Enqe, por lo menô en la orzión (A), no ze dehqarta ezemboruhà, en er
futuro, arguna manera reflehà la dihtinzión /s/-//.
2º: Er doqumento prehentao en lâ ohâ ehtâ afehta namà a lâ quhtionê
gráfiqâ i no pretende imponè bariedá dialehtà ninguna ponzima lâ otrâ,
hueraparte lo qe z'á mentao a tento lâ ablà dihtingiórâ.
3º: Z'á buhqao, en tô lô qazô, la mázima zenziyè i qoerenzia lô zihtemâ
ortográfiqô prehentaô.
4º: Tamién z'á intentao la qorrehpondenzia uníboqa entre lô grafemâ i lô
fonemâ reprehentaô. Ehto zinifiqa qe qa fonema á rezibío una , i namà
q'una, reprehentazión gráfiqa, ziempre q'á zio pozible; zaqao qe ziertô
qazô, qomo er de lâ boqalê abiertâ interiorê, frente a lâ finalê, en la orzión
(A) i argún otro qazo.
5º: D'aquerdo qon er qriterio anterió, argunô fenomenô dialehtalê, qomo,
un poné, er heheo i er pazo /a/ abierta > /e/ abierta, en la yamá "Andaluzía
de la e", o lô pluralê femeninô en -ê (gayina (zg) gayinê (pl)), en guena
parte la Arta Andaluzía, zerán reprehentaô tal i qomo ze pronunzian en lâ
zonâ zuyâ d'influenzia.
6º: Zupuehto q'ehto ê una propuehta trabaho q'azemô, a título perzonà, lô
autorê i lô firmantê der doqumento, bia de qeà mu qlaro qe la intenzión
nuehtra ê zaleà lâ qonzenziâ i la imahinazión'e toâ lâ perzonâ interezà en
l'azunto ehte i animal-lâ a probà lâ orzionê aqí prehentà i, azí, en uno bè
qómo ze ban apliqando lâ reglâ, armitilâ, barialâ o rumeaze l'apanyo eze
qon er qe nuzotrô no bamô ehtao ehqapà d'atinà.
A: L'ARFABETO ANDALÚ
L'arfabeto andalú qohta'e dô tipô de grafemâ:
1ª: Lô bentiuno qe horman l'arfabeto andalú propiamente dixo, ehzindiô en
dô artehnatibâ, qe, d'aqí p'alante yamaremô orzionê A i B.
A: a, b, d, e, f, g, h, i, l, m, n, ny, o, p, q, r, t, u, x, y, z.
B: a, b, d, e, f, g, h, i, k, l, m, n, ñ, o, p, r, t, u, x, y, z.
2ª: Lô anyedíô pa ehqribì términô d'otrâ lenguâ.
c, ch, gl, j, lh, ll, s*, v, w, etc.
*Z'armite la /s/, por lo menô, en la orzión (A), pa qonfezionà boqabulariô de
lâ qomarqâ andaluzâ dihtingiórâ.
10
B: NORMÂ ORTOGRÁFIQÂ
En lo qe zige, ze qontemplan, ziempre qe zea mehté, lâ dô artehnatibâ u
orzionê ortográfiqâ. Qea qlaro qe, zi arguno z'atermina a ponè a prueba la
propuehta ehta, pue ehqohè, en qa punto, la zoluzión qe l'aga mà qlaze.
Apartaô:
a: Boqalê.
b: Qonzonantê.
d: Otrô zihnô.
a: BOQALÊ
Lâ boqalê de l'andalú prehentan un panorama bahtante qompliqao, porqe
tenemô lâ zinqo d'abertura media, qomo en qahteyano, i, aparte, una
zegunda zerie boqalê mà abiertâ i/o ahpirà i ehqapà q'una terzera de boqalê
nazalê. I, por zi ehto huera poqo, paeze qe lâ boqalê tóniqâ de l'andalú zon
munxo mà largâ qe lâ átonâ.
En ehtâ notâ namà z'an tenío en quenta lâ dô primerâ zeriê. Lâ boqalê nazalê
ze reprehentan qon la -n imploziba –qomo en la palabra pien o en lâ terzerâ
perzonâ de lô berbô– o bien no z'an zenyalao de manera ehpezià, qomo en lâ
palabrâ ezame i bihe (qahteyano: examen i virgen).
Pa dehqribì la pronunziazión'e toâ lâ letrâ, z'exará mano'e la qonfrentazión
qon er qahteyano, q'ê la úniqa lengua ehtadarizá qe, mà o menô, qonozemô
tô lô andaluzê, amà der fonema ar qe qorrehponda la grafía en quehtión, qon
lô matì qe zean mehtè, porque en l'editó de páhinâ web no ehtá l'arfabeto
fonétiqo internazionà.
Lô grafemâ ban en negrita i la letra mayúhqula i entre paréntezî, a la derexa
d'eyô, indiqa l'artehnatiba ortográfiqa la qe horma parte er grafema en
quehtión. A lo primero, beremô to lo q'ê propio de la orzión (A) i lo q'ê
qomún a lâ dô orzionê. Luego dehpué, lâ partiqularià de la orzión (B).
• Orzión (A) i grafíâ qomunê d'(A) i (B).
1.a- a, á:
(A) i (B) Reprehenta er fonema /a/. Ze pronunzia qomo en qahteyano.
-argáyara, zimbra, arbarrá, zofán (qaht. agalla, cima, tapia, sofá)
11
1.b- â, à
(A): Er primé grafema reprehenta un fonema /a/, mà arto qe l'anterió i apenâ
ahpirao, quando ehtá en finà de palabra i ê átono. Munxâ bezê ê marqa plurà,
pero no ziempre. Er zegundo zenyala la boqà finà tóniqa de munxô nombrê i
ahetibô, amà der plurà de lâ palabrâ agúâ terminà en /a/ tóniqa.
-azitunâ, Luqâ; normà, zolà, qambalà, qanzà, patà (q. olivas, Lucas; normal,
solar, vaivenes, cansadas, patadas)
(A) i (B) Er zegundo grafema zirbe tamién, pa zenyalà lô infinitibô de la 1ª
qohugazión.
-ehqiboqà, repihqà; rekreà, perkurà (q. equivocar, pellizcar; recrear, procurar)
Notâ: (A) i (B)
1: Lô ablantê d'argunô dialehtô zentralê (lô de l'Andaluzía "de la e") tendrían
qe leè, i ehqribì (zi arguno qiere reflehà ehta partiqulariá dialehtà):
-azitunê, Luqê, normè, qambalè, trabahè, etc.
2: (A) Argunâ palabrâ qe, en diferentê dialehtô andaluzê, terminan en /a/
abierta no qambian en plurà:
-paraguâ, xandâ (qaht. paraguas, chándales)
1.d- ah, áh:
(A) i(B): Reprehenta er mihmo fonema qe la â, pero en l'empieze o en interió
de palabra. L'ahpirazión ê munxo mà qlara qe la d'â i à.
-rahtra, ahferbio, áhpero (qaht. pedriza, adverbio, áspero)
2.a e, é:
(A) i (B) Reprehenta er fonema /e/. Ze pronunzia quazi qomo en qahteyano,
namà q'una xihpa mà zerrao, en diberzâ qomarqâ andaluzâ.
-ranxero, pinete, qarné/qahné, zartén (qaht. carbonero, taburete, carné, sartén)
(A) i (B) Er grafema -é, en finà azoluto, reprehenta lo mihmo la /e/ tóniqa
media, qe la abierta. Zaqao q'unâ quantâ hormâ, zon /e/ mediâ (i, argunâ
bezê, nazalê) lâ der pretérito indefinío lô berbô i lâ d'argunô ahetibô i
ahferbiô, i abiertâ, lo mà munxo lô zuhtantibô i ahetibô terminaô en -é.
-qalé, tambié, paripé; primé, karté (q. calé, también, simulacro; primer, cartel)
2.b ê, è:
(A) Er primé grafema reprehenta er fonema /e/ abierta, ar remate palabra.
Pue zè marqa plurà –en nombrê i ahetibô– o indiqà la zegunda perzona
zingulà de lô berbô. Er zegundo, en nombrê i ahetibô agúô, ê zenya plurà.
-tú zabê, atrohê, qalè, paripè (qaht. sabes, graneros, calés/gitanos, simulacros)
12
(A) i (B) Er zegundo grafema (-è) indiqa lô infinitibô de la 2ª qohugazión.
-golè, aprendè, zuponè, embebè (qaht. oler, aprender, zuponer, encoger)
Nota: (A) i (B)
Argunâ palabrâ terminà en /e/ abierta, en dihtintô dialehtô andaluzê, no
qambian en plurà:
-lidê, martê (qaht. líderes, martes)
2.d eh, éh:
(A) i (B) Reprehenta er mihmo fonema anterió, en l'empieze o en interió de
palabra. Pero ê qlaramente mà ahpirao.
-ehparrià, maehtro, déhpota (qaht. desparramar, maestro, déspota).
3.a i, í:
(A) La primera grafía reprehenta er fonema /i/. Ze pronunzia qomo en
qahteyano en l'empieze, en mitá lâ palabrâ i en pozizión finà tóniqa; pero, ar
finà i en zílaba átona, ê, quazi ziempre, liheramente ahpirao. Tamién lo ê en
lâ zegundâ perzonâ pluralê de lô berbô.
-milán, lehío, ayí, fanzín, lapi, fazi (qaht. milano, ensanche, allí, fancín, lapiz,
fácil/probable)
-zalei, gorbai, áyai/argai/etc., ehtei, bibíai, faratabai, gorbiti, zaliti, ehtubiti,
andati, etc.
-qaht: salís, volváis, hayáis, estéis, vivíais, desordenabais, volvisteis, salisteis,
estuvisteis, anduvisteis, etc.
(A) i (B) La grafía -í finà bale tanto pa la -í media, qomo pa la abierta tóniqa.
En hormâ berbalê i ahferbiô, ê d'abertura media. En zuhtantibô i ahetibô,
quazi ziempre abierta:
-ahqí, hubení, aguazí, Parí, lombrí (qaht. aquí; juvenil, alguacil, París,
lombriz.)
3.b î, ì:
(A) Er primé grafema reprehenta er fonema /i/ liheramente abierto i ahpirao,
en finà de palabra átono, er zegundo, en finà tóniqo. En nombrê i ahetibô, ê
marqa plurà.
-lapî, inutî, qurzî, matì, qolibrì, rubì, etc.
(q. lápices, inútiles, cursis, matices, colibríes, rubíes)
(A) i (B) La grafía (-ì) ê la zenya l'infinitibo en la 3ª qohugazión.
-xuxurrì, zalì, ehqrebì (qaht. mustiar, salir, escribir)
13
3.d ih, íh:
(A) i (B) Reprehenta er fonema /i/ abierto/ahpirao en interió de palabra.
-ihtante, rihqa, ideíhta, míhtiqo (qaht. instante, peñasco, imaginativo, místico)
4.a o, ó:
(A) i (B) La primera grafía reprehenta er fonema /o/. Qomo en qahteyano,
namà q'una xihpa mà zerrao (en remate palabra), en argunâ bariedà
dialehtalê.
-tayo, troxa, oheto, trabiyón, (qaht. churro, atajo, objeto, torpe)
(A) i (B): Er grafema tóniqo -ó, en finà azoluto, zirbe lo mihmo pa la /o/
media, qe pa la abierta o, argunâ bezê, nazalizá. Lo normà ê qe, zi zon hormâ
berbalê, zea una /o/ media, nazà o una xihpa zerrá i, zi ze trata de zuhtantibô
i qomparatibô, zea abierta o nazà.
-yegó, ahperó, arrimó (qaht. llegó, esperó, acercó)
-zehtó, ehpañó, toqaó, qobertó/qobertó(n) (q.sector, español, instrumentista,
colcha)
-mehó/mehó(n), peó, zuperió, inferió, anterió, etc (qaht. mejor, peor,
superior, inferior, etc.)
4.b ô, ò:
(A) Reprehenta er fonema /o/ abierta (la primera grafía ê átona i la zegunda,
tóniqa), liheramente ahpirá i en finà de palabra. En nombrê i ahetibô, indiqa
plurà, pero no ziempre. En berbô, la -o de la 1ª p. plurà.
-tayô, arbô (qaht. churros, árbol/árboles).
-trepamô, atarazamô, qohelamô (qaht. derribamos, amputamos, congelamos)
-platò (qaht. platós)
4.d oh, óh:
(A) i(B) Reprehenta /o/ abierta i ahpirá, en interió de palabra.
-zohtrazo, mohqa, ohpità, arnóhtiqo (q. manotazo, mosca, hospital, agnóstico)
5.a u, ú:
(A) i (B) Reprehenta er fonema /u/. Zuena qomo en qahteyano; pero, en finà
de palabra, ê liheramente ahpirá –quazi ziempre– i tóniqa. No ai /u/ átona
finà en andalú, zaqao q'en argunâ bariedà dialehtalê i de manera poqo
zihtemátiqa.
-bruza, úrtima, atobú, yogú (qaht. blusa, última, autobús, yogur)
14
5.b û, ù:
(A) Reprehenta er fonema /u/ (tóniqo u átono) liheramente abierto i en finà
de palabra. Zirbe pa indiqà er plurà de lô pozezibô i d'argunô zuhtantibô
terminaô en -u tóniqa. También la u der pronombre zû.
-tû (manô), zû (amigô) (qaht. tus ..., sus ...)
-lô yogù, lô qaribù (qaht. los yogures, los caribús)
-zû an bihto en er furbô. (qaht. os han visto en el fútbol)
5.d uh, úh:
(A) i (B) Reprehenta er fonema /u/ ahpirao en interió de palabra.
-luhtro, uhté, ahuhtà, aqúhtiqo (qaht. lustro, usted, asustar/ajustar, acústico)
• Orzión (B).
La orzión (B) prehenta argunô qambiô en la reprehentazión'e lâ boqalê, qe la
ezapartan una xihpa de la (A). En henerà, to lo qe z'á ehponío pa la orzión
(A) z'apliqa iguarmente en la (B), zaqao qe lô qazô qe rezenyamô a renglón
zegío:
1.1a á:
(B) La grafía -á reprehenta lo mihmo la /a/ finà tóniqa d'abertura media,
qomo la finà tóniqa abierta.
-unidá, zengañá; puliziá, henerá (qaht. unidad, desengañada; policial, general)
1.1b ah, áh:
(B): Reprehenta la /a/ abierta i/o ahpirá, lo mihmo en interió de palabra q'ar
finà. En ehta úrtima pozizión, quazi ziempre ê marqa plurà.
-bahtante, liniah, ehmayáh (qaht. bastante, líneas, hambrientas)
Pero: amáh, namáh (qaht. Además, sólo)
2.1 eh, éh:
(B) Reprehenta la /e/ abierta lo mihmo en interió de palabra q'ar finà. En ehte
úrtimo qazo, ê marqa plurà.
-zehlío, andaluzeh, ponéh (qaht. desarrollo, andaluces, ejemplos)
15
3.1 ih, íh:
(B) Reprehenta er fonema /i/ abierto/ahpirao, lo mihmo en mitá la palabra
q'ar finà. Pue zè marqa plurà. I zirbe pa marqà, tamién, lâ zegundâ perzonâ
pluralê de lô berbô.
-qatolizihmo, tipihta, zaih (qaht. catolicismo, tipista, seis)
-qurzih, fanganih, zarpixurrih (qaht. cursis, líos, ataques de nervios)
(B) La primera grafía reprehenta la terminazión berbà de la 2ª perzona plurà:
-zaleih, gorbaih/guérbaih, árgaih/áigaih/áyaih/argaih/ayaih, ehteih, bibíaih,
faratábaih, gorbitih/gorbiéruih, zalitih/zaliéruih, ehtubitih/ehtubiéruih,
andatih/andaruih, etc.
4.1 oh, óh:
(B) Reprehenta la /o/ abierta, tanto en mitá la palabra, qomo ar remate, ande
zuele zè zenya plurà.
-zohpexa, argunoh, platóh (qaht. sospecha, algunos, platós)
5.1 uh, úh:
(B) -uh aze lo mihmo en ehta orzión, qe en la (A): reprehenta er fonema /u/
abierto/ahpirao, en interió de palabra. -úh ê marqa plurà, p'argunâ palabrâ qe
zu zingulà termina en -ú:
-zuh kozah, zuh an mentao. (sus cosas, os han mencionado)
-loh karibúh, loh ambigúh, etc. (qaht. los caribús, los ambigús)
b: QONZONANTÊ
Lâ qombenzionê ortográfiqâ qe zigen ehtán penzà pa lô dialehtô zentralê, qe
no zon dihtingiórê i namà pronunzian un fonema zibilante, qon dihtintâ
ralizazionê, dehe lâ qe zuenan a la /z/ qahteyana, ahta lâ qe ze paezen a la /s/
lô qahteyanô i otrô pueblô nortenyô; pero ziempre artiqulà qomo qoronalê o
predorzalê, nunqa apiqalê, qomo en er rehto la Penínzula. Éhtâ zon lâ ablâ
mà ehtrexamente andaluzâ, en er zentío gramatiqà der término, lâ mà
ehtendíâ i lâ qe puen zè reprehentà mediante un úniqo zihtema fonolóhiqo i
ortográfiqo.
6. b: Reprehenta er fonema /b/. Tiene trê alófonô:
- Friqatibo bilabià zonante: quando ehtá entre boqalê, detrà de r o entre boqà
i lâ zemiqonzonantê -l- i -r-.
16
-obihpa, arbeyana/arbiyana, blinqo, obra (qaht. avispa, avellana, brinco, obra)
- Friqatibo labiodentà, mà o menô zonante: zi la boqà anterió ê abierta.
-trahfordo, rehfalà/refalà (deqe l'azimilazión ê tan huerte qe ya no qea na
de l'ahpirazión i la boqà anterió guerbe a zè media), ehfarate (qaht.
transbordo, resbalar, desorden)
- Oqluzibo: quando qae detrà duna nazà imploziba i en pozizión inizià
azoluta, detrà duna pauza.
-embuhte, boqà (qaht. mentira, voqal)
Nota: Por fonotazi, tamién ze proúze la rotazión qonzonántiqa qe da lugà a
l'alófono labiodentà qe, qomo en interió de palabra, pue zè mà pazío a la /f/ o
a la /b/ der franzé; ê dezì, mà zordo o mà zonante:
-lô barê, mà bale, lâ banderâ: [lohfárê], [mahfále], [lahfandérâ].
Qahteyano: los bares, más vale, las banderas.
7. d: Reprehenta er fonema /d/. En andalú, tiene trê alófonô:
- Friqatibo zonante: Quando ehtá entre boqalê i detrà o delante de /r/.
-adorno/adohno, tarde, zidra (qaht. adorno, tarde, cidra)
- Friqatibo zordo: quando zige a una boqà abierta.
-dehzixa, ehzrúhula (qaht. desdicha, esdrújula)
- Oqluzibo: Quando zige a una nazà imploziba, en pozizión inizià azoluta o
dehpué de pauza.
-endeble, dobleà (qaht. endeble, doblar)
Notâ:
a: La /d/ interboqáliqa a la derexa l'ahento (pohtóniqa) qae quazi ziempre:
-porbarea, arrodeao, herío (qaht. polvareda, arrodeado/arrepentido, herido)
Tamién, en zufihô tóniqô: qompraó, bailaora (qaht. comprador, "bailadora")
b: Quando la palabra anterió aqaba en boqà abierta/ahpirá, l'alófono friqatibo
zordo ê er mà qorriente en l'andalú populà.
-lô deô, piê d'olibo > [lohzéô], [piehzolíbo].
d: Oqurre iguarmente qe la [q] < /d/, por efehto l'ahpirazión q'aqompanya a la
boqà anterió, z'ahpira, mientrâ qe dixa boqà pierde abertura:
-qaht: desde > and: dehze >dehe.
En lô qazô ehtô, qombiene ehqribì namà h: dehe.
e: La /d/ tamién zuena qomo una "zeta", quando zige a una boqà abierta, en lâ
qomarqâ "seseantê", (vid. Criado Costa, J. & Criado Costa, M.: El habla de San
Sebastián de los Ballesteros. Córdoba, 1992).
17
8. f: Reprehenta er fonema /f/. Ze pronunzia qomo en qahteyano. Deq'ehtá entre
boqalê, i en ziertô qazô, ê frequente qe z'ahpire. Zi la pronunziazión ziempre
ê ahpirá, ze tiene q'ehqribì ziempre h.
- qafé, fogiya, ehfaboría (qaht. café, inquieto/a, despavorida)
-afuera, refuerzo > ahuera, rehuerzo.
9. g: Reprehenta er fonema /g/. Ze pronunzia iguà polante toâ lâ boqalê. Tiene
trê alófonô, arreglao ar qontehto fonétiqo-zintáhtiqo en er qe z'enquentre:
- Friqatibo zonoro: Quando ehtá entre boqalê, detrà de r o entre boqà i lâ
zemiqonzonantê -l- i -r-.
-qehigo, argo, regla, binagre (qaht. roble, algo, regla, vinagre)
- Friqatibo ahpirao, qomo la /h/: Quando ehtá detrà de boqalê abiertâ/ahpirà.
-moho/muho, raho, neha, ehanao (qaht. musgo, rasgo, nesga, desganado)
Quando interbienen prefihô, qomo en dihuhto i ehanao, zige abiendo una
ahpirazión mà lihera q'afehta a la boqà der prefiho, pero no z'ehqribe. En otrô
qazô, la s qahteyana á pazao a r, o a Ø, i la g a h:
-sesgado > azerhao / azehao.
- Oqluzibo zonoro: Azín q'ê inizià azoluto, ehtá detrà de nazà imploziba o
duna pauza.
-tangera, gayeta (qaht. jaleo, galleta)
Nota: La g- inizià, zi la palabra anterió termina en boqà abierta, ehperimenta
er mihmo fenómeno'e rotazión qonzonántiqa qe ya bamô bihto pa la /b/ i
la /d/ i zuena qomo la /h/, mà o menô zorda.
-lô gatô, mà gayetâ [lohhátô], [mahhayétâ].
10. h: Reprehenta er fonema /h/. Ze pronunzia, mà o menô, qomo en inglé. En
lâ ablâ mà nororientalê, tiene un zonío mà zordo, quazi qomo en qahteyano.
-lehío, heta, habanqá, (qaht. ejido/afueras, seta, zancada)
Notâ:
a: Ehta letra, qomo ya z'á bihto, tamién zirbe pa reprehentà lâ boqalê abiertâ
interiorê, en la orzión (A), i lô pluralê, en la orzión (B), i zenyalà, ar mihmo
tiempo, dihtintâ pronunziazionê der zehmento -hx- (ande x ê una
qonzonante quarqiera en empieze zílaba). La mà ehtendía'e toâ podría zè la
qe mantiene una lihera ahpirazión i hemina la qonzonante zigiente:
-tahqo, rahpa, zuhto: [táhkko], [ráhppa], [súhtto]/[ úhtto]
Qahteyano: tacto, raspa/cordal de sierras, susto
b: Lô ablantê qe no pronunzian l'ahpirazión no bian d'ehqribila:
-trabaho, qoneho, nuhotrô trabao, qoneo, nuótrô
18
11. k: Reprehenta er fonema /k/, en la orzión (B). Zuhtituye a lâ grafíâ
qahteyanâ c (qon a, o, u) i qu (qon e, i). En argunô dialehtô á ezemboruhao
un raho ahpirao mu qlaramente artiqulao.
-zinko, kantaó, buhkia (qaht. cinco, cantante, búsqueda)
-ahkí, zihkiera, ze'hkiere, te'hkiero (qaht. aquí, siquiera, se quiere, te quiero)
12. l: Reprehenta er fonema /l/. Ze pronunzia qomo en qahteyano.
-laero, hilinxón, enluzì (qaht. pendiente de un monte, reventón, enlucir)
Notâ:
a: La l (ele), detrà duna r i en argunô dialehtô, ze hemina:
-pehla [pel-la] (qaht. perla)
b: Er numerà monozilábiqo qe qorrehponde a la zifra 1.000 bia d'ehqribize
qon -l (ele) ziempre qe la palabra qe zige empieze por boqà, i qon -r , en tô lô
demà qazô. Lâ hormâ qompuehtâ zuelen pronunziaze zin la qonzonante
imploziba i azín bian d'ehqribize, pero zi la qonzonante ehta ze pronunzia,
z'ehqribe:
-Aze mil anyô.
-¡Dame uhté mir pehetâ!
-¡E bendío zinqomì ehtufâ en Ginea! /¡E bendío zinkomil ehtufâ en Ginea!
d: La horma báziqa zerá la etimolóhiqa: mil. Lo mihmo q'en er qazo
l'indefinío tal:
-Tar día qomo oi, empezó er nobiaho d'eyô.
-M'an dixo q'un tal Ernehto t'ehtá "adornando" pero qe mu a qonzenzia.
13. m: Reprehenta er fonema /m/. Ze pronunzia qomo en qahteyano. Aparte,
toâ lâ nazalê implozibâ ante b, m i p (lâ qonzonantê bilabialê) z'artiqulan
qomo [m], i azí ai q'ehqribilâ, mihmo zi pertenezen a un prefiho.
-ponzima, mihiya, xambao, impagable (qaht. encima, poco, sombrajo,
impagable)
Nota. Lô grupô qahteyanô, mn, nm, ze trahforman, en andalú, azimilando la
primera nazà a la zegunda; i ze mantienen argunâ heminazionê qurtâ de n;
pero lâ grafíâ d'ehtâ palabrâ zigen lâ reglâ heneralê i z'ehqriben -hn- i -hm- o,
zi ze pronunzia azín, -rn- i -rm-. Er rezurtao ê q'er zufiho latino in- pue
oqurrì, en andalú, qon quatro grafíâ dihtintâ, arreglao ar qontehto fonétiqo o
a la bariante dialehtà:
a: in- : intubao, indizión (inyección), inqreíble.
b: im- : imperio, imbazó (invasor), imponente.
19
d: ih- : ihno, ihmaqulao, ihnato. (qaht. himno, inmaculado, innato).
e: ir- : irno, irmaqulao, irnato.
14. n: Reprehenta er fonema /n/. Ze pronunzia qomo en qahteyano. En pozizión
imploziba, tiene diferentê alófonô, arreglao a la qonzonante qe tenga a la
derexa d'é. Pero, zi ê finà de palabra, ê mu frequente qe qaiga i ehe una boqà
nazà; en er qazo ehte, no qabe ehqribì la -n perdía, zaqao qe ze trate de
hormâ berbalê (la 3ª perzona plurà).
-abenate, niqelao, enqárabo (qaht. arrebato, arreglado, cárabo)
-ezame, qrime, bihe (qaht. examen, crimen, virgen) cf. plurà: ezamê, qrimê.
-zartan, ehtudiaron, qedrán (qaht. saltan, estudiaron, querrán)
15. ny (A), ñ (B): Reprehenta er fonema palatà nazà zonoro qe, en qahteyano
z'ehqribe qon ñ . Zuena qomo en qahteyano, en lâ ablâ orientalê, pero, en lô
dialehtô zentralê, z'ehtá dehpalatalizando, ehto ê, ze pronunzia [ni] –i ehta i
horma dihtongo qon er núqleo zilábiqo–, zi ehte núqleo zilábiqo no ê tamién
la mihma boqà i.
(A) barranyà, lanya, anyedì, ehtanyo (q. rebañar, imperdible, añadir, estaño)
(B) barrañà, laña, añedì, ehtaño.
Nota: En la orzión (A), ai, lo menô, dô boqablô qe prehentan la zequenzia
-ny-, zin er baló fonétiqo la ñ qahteyana o la de la orzión (B): ze trata de lâ
palabrâ enyezà (i hormâ berbalê deribà) i qonyebà (i hormâ deribà). Lô dô
berbô zon qompuehtô i, en pronunzialô, tenemô qe dezeparà er prefiho (en-,
qon-, qe horman zílaba aparte) der rehto la palabra:
-en-ye-zà, qon-ye-bà. NO e-nye-zà, qo-nye-bà (qe zerían: *eñezà, *koñebà,
en la orzión (B)
16. p: Reprehenta er fonema /p/. Ze pronunzia qomo en qahteyano.
-xapetón, empanzoná, paliyô (qaht. chaparrón, ahita, castañuelas)
17. q: Reprehenta er fonema /k/, en la orzión (A). Z'ehqribe qon ehta grafía to lo
qe, zigiendo lâ qombenzionê qahteyanâ, tendría q'ehqribize qon c (ca, co, cu)
i qon qu (que, qui). Toâ lâ u q'aya detrà de q tienen qe leeze, no zon múâ. La
idea orihinà ê de Sidi al Mu'tamid Bil-láh Mardanix.
-retranqa, qobertó/qobertón, quazi, quatro (qaht. atasco, colcha, casi, cuatro)
18. r: Ze pronunzia i z'utiliza qomo en qahteyano. Reprehenta dô fonemâ
diferentê:
20
- /r/ bibrante zimple: En interió de palabra, ziempre i quando ehté entre
boqalê, zerrando la zílaba (-r imploziba) o entre la qonzonante inizià
(ehploziba) i la boqà, q'ê er núqleo zilábiqo:
-retirá, yerbazà, tramotilê (qaht. alejada, herbazal, arreos/herramientas)
Notâ:
a: Ai ablantê qe zuhtituyen lô grupô de [qonzonante oqluziba + qonzonante]
der qahteyano ehtandâ (dialecto, aptitud, opción, absolución, atmósfera, etc) por
[r] mà la qonzonante ehploziba qorrehpondiente, de manera qe tendrían qe
ponè ehta r, en bê de h:
-dialerto, artitú, orzión, etc.
En qambio, ai argunâ r, aparte la de l'infinitibo, q'a bezê no zuenan, qomo lâ
de ziertô elementô gramatiqalê (la prepozizión por, er determinante er), pero
z'ehqriben ziempre.
b: Zi la r imploziba z'enquentra qon n, ê pozible qe z'azimile i rezurte una nn,
qomo en qarne > qanne, en ehte qazo, z'aqonzeha ehqribì hn, qahne.
-infiehno, gobiehno, Patehna / infierno, gobierno, Paterna
d: La zequenzia -rh- zuele eboluzionà a -h-Nerja Nerha Neha. Órjiba Órhiba Óhiba.
- /r/ bibrante múrtiple: En empieze palabra i detrà de n.
-rabán, enritazión (qaht. rabadán, disgusto)
Nota: Er zehmento -lr-, qomo er qahteyano "alrededor", z'á zimplifiqao en
andalú, por azimilazión de la l a la r: arredeó arreó.
19. rr: Reprehenta er fonema /r/ bibrante múrtiple, quando ehtá entre boqalê:
-zurrío, arroba, gorrunyo (qaht. ruido, arroba, ovillo/lío)
20. t: Reprehenta er fonema /t/. Ze pronunzia qomo en qahteyano.
-zanto, tolano, ehtilo, xurrete (qaht. brochazo, chichón, estilo, mancha)
Nota: En palabrâ qomo ehtilo, ze zienten artiqulazionê arbeolarê de la t , mu
pazíâ a la de l'inglé. Lô ablantê en quehtión zon de la parte Qai i Baha
Andaluzía, en henerà.
21. x: Reprehenta un fonema prepalatà, friqatibo, zordo, en lâ ablâ zentralê i ze
pronunzia qomo x en gayego o ix en qatalán (o qomo la ch en franzé). En lâ
ablâ orientalê, ê qomo la ch der qahteyano, un fonema palatà, afriqao, zordo.
Qa ablante pronunziará zegún zu dialehto o zû preferenziâ.
-buxaqa, xamá, qalexiyo (qaht. bolsa/morral/bolsillo, mala racha, grieta)
21
22. y: Reprehenta er fonema andalú qe qorrehponde a lô dô qe, en qahteyano,
z'ehqriben qon ll i y (gallina; apoyo). Ze pronunzia qomo la j ("jota") der
qatalán o der franzé, pero no tan reilao (pazío a la s) qomo lo dizen lô
arhentinô. En empieze azoluto, ê afriqao i zu punto artiqulazión z'arrima una
xihpa ar de la ch qahteyana.
-yueqa, tobaya, ayoza (qaht. clueca, toalla, almendra)
Nota: En la orzión (B), zirbe pa reprehentà la qohunzión qopulatiba: noxe y
día.
23. z: Reprehenta un fonema zibilante qe, zegún lâ qomarqâ, tiene dihtintâ
ralizazionê; unâ, mà pazíâ a la z, i otrâ, a la s, de lô qahteyanô, qonforme lo
zienten lô ablantê dintingiórê. Qa ablante pronunziará ehta letra arreglao a
zu dialehto:
- z predorzà, pazía a la z qahteyana, en lâ áreâ qe "zezean".
- s qoronà, pazía a la s qahteyana, en lâ qomarqâ "seseantê".
-rezió, pezeta, zeboya, arqanzía (qaht. grosor, peseta, cebolla, hucha)
Nota: En lâ zonâ "zezeantê", deqe la z qae entre boqalê, ê frequente qe
z'ahpire i zuene qomo h; zi ehto oqurre en interió de palabra, l'ahpirazión
zerá permanente i podremô ehqribì ziempre h:
-peheta, behino, ahuhtà (qaht. peseta, vecino, asustar/ajustar)
Nô bamô aterminao a empleà la letra z, pa lo q'iguarmente ze podría abè
utilizao la s, exando quenta q'er "zezeo" ê mu populà, en er zentío d'umirde i
mà dinámiqo q'er "seseo", porq'ehtá trahtoqando de raí er zihtema fonolóhiqo
"zezeante", aziéndolo "heheante", ar tiempo q'elimina lâ ahpirazionê
tradizionalê ( ehto ê, de pezeta a peheta i, por tanto, de pareha a parea); pero,
enzima –o por toâ ezâ qozâ–, también ehtá munxo mà reprimío. De toâ
manerâ, la grafía z ê una /s/, pa lô ablantê qe "sesean", tar qomo ya z'á dixo.
24. Otrâ grafíâ uzà en andalú:
- k: En palabrâ qomo kilo, o pa nombrê propiô en otrâ lenguâ(orzión (A).
- w: En palabrâ qomo: páhina web, nombrê propiô d'otrâ lenguâ, etc.
- s: Pa ehqribì boqabulariô de dialehtô dihtingiórê, nombrê ehtraherô, etc.
- vid., en l'apartao A, la 2ª lihta, la de lô grafemâ anyedíô.
Nota henerà: Lâ palabrâ ehqribíâ entre qorxetê zerían reprehentazionê
fonétiqâ aprozimà, pero ahperamô qe, qon una xihpa imahinazión,
z'entiendan bahtante bien. Aparte, quando nô referimô a lô dialehtô zentralê,
z'entiende qe ze trata de to'r qohunto lô no dihtingiórê.
22
d: OTRÔ ZIHNÔ GRÁFIQÔ
24. Apóhtrofo.
Z'utiliza l'apóhtrofo en argunô elementô de zinifiqao gramatiqà, deqe
z'enquentran qon una palabra (zuhtantibo, ahetibo, determinante mahq.
er/el, berbo o ahferbio) q'empieza por boqà, a la derexa d'eyô (i a la ihqierda,
en er qazo l'artíqulo).
a.1: Qon lâ prepozizionê (prep): de, ende/dehe/dende, entre, zobre:
-librô d'ehtudio, end'Armería, entr'amigô, zobr'una quhtión.
a.2: Qon lâ prep. qontra, hata/ahta, azia/pazia; zi la palabra qe zige tamién
empieza qon a-:
-qontr'azartô, aht'aqéya, pazi'Arqaudete, p'arrimaze
(Qaht. contra asaltos, hasta aquélla, hacia Alcaudete, para acercarse)
b: Qon lâ qohuzionê qe, porqe, anqe/enqe/manqe, qonqe, deqe:
- Zaben q'á yegao er berano.
- Ze gorberán, porq'aze un orahe mu malo.
- Me paeze qe, enq'axuxe to'r pueblo, no ze ba a mobè.
- Qonq'abía un nío ratonê en lâ qámarâ.
- Deq'andé trê qilómetrô, m'azenté en una piedra.
d: Qon er determinante er/el –orzión (B)– qe pierde la boqà detrà de lâ
prepozizionê terminà en boqà i, argunâ bezê, tamién detrà de por,
pronunziao [po] i er quantifiqaó to (Mahq. i zg.) (qaht. todo).
-qontra'r gobiehno, dehe'r pilariyo, ahta'r monyo, tirao po'r zuelo, to'r
mundo (A)
-kontra'l arzéniko, dehe'l artobú, hata'l arroyo, etc. (B)
e.1: Qon lô pronombrê perzonalê átonô: me, te, ze, le (Oheto indirehto):
- m'an dixo qe tú no bâ a hugà.
- tú t'â apanyao un guen ofizio.
- eyô z'enteran, enqe agan qomo qe no zienten na.
- ar Tobalo, l'ihpezionaron er tayé.
e.2: Qon lô pronombrê d'Oheto Direhto lo, la, pero namà zi er berbo
qomienza por la mihma boqà.
- la axuxaron: l'axuxaron, la an bihto ayí: l'an...; pero: la operan oi.
- lo ozerbaban mu qayandiqo: l'ozerbaban...
f: En la orzión (A), qon la bariante er determinante mahqulino el, q'apaeze
ziempre qe zige una palabra q'empieza por boqà. Zi la boqà ehta ê átona –i, a
23
bezê, tamién zi ê tóniqa, en boqablô qortô–, la horma el pierde la boqà i
z'anyede ar zuhtantibo.
- l'ayuntamiento, l'índize, l'ehterió; le dio en to l'oho.
g: En la orzión (B), pa qazô qomo lô de f, zi la palabra anterió termina en
boqà:
- le dio en to'l oho.
- dehe'l Armaín ze ben munxô montê de Haén.
h: Pa zenyalà, en la orzión (B) i, a bezê tamién en la (A), lo qe Huan Porrah
yama "er henitibo andalú", ehto ê, la elizión de la prepozizión de, quando
ehtá entre boqalê.
- la kaza'er qura, un bazo'e bino, er palo'e la ehkoba.
i: Pa lo qe, también Huan Porrah, á yamao "plurà antizipatorio":
- lô z'ohô, lâ z'entranyâ, argunô z'imbezî, etc.
25. Qontrazionê:
Namà z'armiten lâ zigientê qontrazionê:
-prep. a + er: ar/al.
-prep. de + un, una, unô, unâ: dun, duna, dunô, dunâ (orzión A)
-prep. de + un, una, unoh, unah: dun, duna, dunoh, dunah (orzión B)
-prep. pa + er/el: par/pal
- ar Manolo l'á toqao er gordo, er de la tía Izabé (A)
- al André, le ban a komprà una motora, pa trapixeà en el Ehtrexo (B)
- a l'André, le ban a qomprà una motora, pa trapixeà en l'Ehtrexo (A)
- M'an ablao duna fonda mu guena en la qarretera Goripe (A)
- Er tío ehte ba a pelexà dunoh kuantoh lobazoh, zi no ze kita del arpihte
(B)
- Nô huimô par rehtorante lo menô trê orâ antê i yegamô tarde (A)
- Tirando pal ehtadio'e furbo, dezegía ehtaih en er barrio eze (B)
26. Ahentô:
Lâ reglâ d'ahentuazión de l'andalú puen zè munxo mà zimplê qe lâ der
qahteyano, porqe lô patronê zilábiqô andaluzê zon bahtante zenziyô, ya qe lâ
úniqâ qonzonantê implozibâ finalê q'armite zon la n (m ante bilabià, por
fonotazi) i la r, i lâ dô ze pierden en munxô qontehtô (zobretó, en finà
24
azoluto). I tampoqo ze tienen en quenta heminazionê ni azimilazionê
fonotáhtiqâ.
a: Z'ahentúan toâ lâ palabrâ agúâ, menô lâ qe terminan en dihtongo
deqreziente, ehto ê, er q'empieza qon lâ boqalê a, e, o zegíâ de la zemiboqà i:
-(A) qafé, andalú, arqauzí, rabán, mareà; (B) kolibríh, zeutíh
-qahteyano: café, andaluz, alcachofa, mayoral, rehogadas; colibríes, ceutíes.
-mareà, ehqribì, embebè.
-qahteyano: rehogar, escribir, encoger (los tejidos, etc).
-tangai, (yo) ehtoi,
-qahteyano: barullo, (yo) estoy
-(A) (buzotrô/uhtedê) zalei, gorbei, yegai, etc. (B) zaleih, gorbeih, yegaih,
ehz.
-qaht. (vosotros) salís, volvéis, llegáis, etc.
Nota: En andalú, ai munxô zuhtantibô terminaô en -á, -à i -o, i argunô
ahetibô, and'ehta boqà pue hormà dihtongo qon la boqà anterió, qon to i qe
horma iáto:
-qlariá, probaliá, qazoliá, etc. (qaht. claridad, oportunidad, casualidad, etc)
-zuá, muá, ezehnuá, atenuá, etc. (q. sudada, mudada, desnudada, atenuada)
-materià (=quero, qaht. cuero)
-ezehlió, abió, arrió, etc (zon toâ hormâ berbalê: ezehlià, abià, arrià)
b: Lâ palabrâ yanâ no z'ahentúan, zaqao q'en lô qazô zigientê:
1: Pronombrê demohtratibô: éhta, éze, aqéyô, etc. (qaht. ésta, ése, aquéllos)
2: Interrogatibô: qé, lóqe, quándo, qómo, etc. (qaht. qué, cuándo, cómo, etc.)
3: Palabrâ qe la boqà tóniqa d'eyâ pue hormà dihtongo qon la boqà anterió,
pero horma iáto. Z'ahentúan pa ehfaratà ehte pozible dihtongo:
-zobaúra, arranaíya, ehqupiéra. (qaht. desolladura, "agachadilla", orinal)
4: Palabrâ terminà en iáto. Z'ahentúan en la boqà tóniqa:
-ehnúo, partía, zonríe, gorbían. (Qaht. desnudo, banda/partida, sonríe, volvían)
5: Palabrâ terminà en dihtongo (qe zon toâ, zi no m'ehqiboqo, hormâ berbalê
típiqâ de l'andalú orientà, i d'otrâ partíâ de l'Arta Andaluzía, ahta Málaga):
-(A) (buzotrô/uhtedê) áyai/árgai/etc, béngai, zárgai, etc.
-(B) (buzotroh uhtedeh) árgaih/aigaih, béngaih, zárgaih, ehz.
-Qaht. (vosotros) hayáis, vengáis, salgáis...)
d: Lâ palabrâ ehzrúhulâ z'ahentúan toâ:
-párpago, támara, brízolê (pl. de brizô), múziqa
-qahteyano: párpado, rama, guisantes, música
25
27. Zenyâ d'interrogazión i armirazión.
Lâ zenyâ d'interrogazión i d'armirazión ze qoloqan ar prinzipio i ar remate la
orazión:
-¿I qómo ê q'á zío tú benì por la zierra ehta?
-¡Baliente entrenaó mô á merqao er Lopera, a zegunda en barrena!
28. Infinitibô i pronombrê enqlítiqô.
Lô infinitibô andaluzê pierden la -r finà i ze pronunzian qon la boqà finà
abierta i un rehto ahpirazión qe namà ze qonoze deqe zige otra palabra
q'empieze por qonzonante. Ehto ê lo qe paza ziempre qe qoloqamô lô
pronombrê qlítiqô a la derexa er berbo, qon to i qe la tendenzia populà paeze
preferì la pozizión preberbà, zi ai berbô modalê entremediâ:
-Zi no zû bai a qayà, ya ehtai piyando la puerta: ...zi no bai a qayaze...
-Ar pabiyo er nobio, lo qeríamô piyà por zorpreza: ...qeríamô piyalo...
De toâ manerâ, en andalú, zon normalê lô infinitibô qon qlítiqô pohpuehtô.
Éhtô puen zè de trê tipô, qonforme a la qonzonante inizià d'eyô: líqidô,
nazalê i zibilantê. Lô rezurtaô, zegún er dialehto, er rehihtro (mà o menô
qahteyanizao) i la horma er qlítiqo, nô da un quadro qomo er qe zige,
zimplifiqando munxo:
a: infinitibo+qlítiqo líqido:
-pronunziazión heminá: rumeal-lo, rahtreal-lâ, dezil-le (meditarlo,
arrastrarlas...)
-pronunziazión no heminá: rumealo, rahtreala, dezile (...decirle)
b: infinitibo+qlítiqo nazà:
-pron. heminá/ahpirá: qombiáhnô, ehqribihmô, ayuqahmû, ehpaxahnû.
-pron. "azimilá": qombiánô, ehqribimô, ayugamû, ehpaxanû.
-pron. de la -r finà: qombiárnô, ehqribirmô, ayugarmû, ehpaxarnû.
-qaht. invitarnos, escribirnos, ayudarnos, echarnos.
d: infinitibo+qlítiqo zibilante:
-pron. de la -r finà: ehtirazarze, ehqamondarze, rebenirze.
-pron. "azimilá": ehtirazaze, ehqamondaze, rebenize.
-qaht. estirarse, asearse, pasarse/ajarse.
29. Argunô monozílabô.
En henerà, z'ehqriben tal i qomo ze pronunzian:
-(A) zâ, zà (zà d'aqí), bê, zô, zo (zo behtia), pê (mehó pehqao), pê (la pê),
pâ, pan, zon (toqe, zonío), qo (codo), qô (col y coz), lâ, zé, re, etc.
26
-(B) za, zá (=zarte, kaht. Sal de aquí), beh, peh (mehón pehkao), zó (sol), zo
(zo kafre, qon perdón, qaht. so cafre), pah, pan, zon, ko (col), kó (codo), koh
(coz), lah, zé, re, etc.
qaht: sal, vez, sol,so, pez, pez (la...), paz, pan, son, codo, col, coz, haz (y revés),
sed, red, etc.
Qon to i qon ezo, ai argunô qe ze dihtingen bien en qahteyano, por lâ
qonzonantê finalê, i qe, en andalú, en abelâ perdío prehentan arguna
difiqurtá. Zobretó, ehtá er grupo hormao por lô qe, en qahteyano zon mal,
mar y más.
En la orzión (A), z'á rezorbío la papeleta qomo zige:
• zuhtantibo: er mâ, la mâ: Ayé, er mâ ehtaba mu reguerto.
• ahetibo: mal/mar; zuhtantibao: er mâ= la mardá (uzao qon preferenzia).
- Er xiqiyo eze ehtá mal aqohtumbrao.
- La qaza ehtá mal (malamente) exa.
- To lo q'á ablao ehtá mar (malamente) dixo.
- Ehta hente ziempre á exo munxo mâ/ munxâ mardà.
• ahferbio: mà: Qiyo, ¿me ponê otra manzaniya mà, fabó? Yo qiero mà qomè.
En la orzión (B), á qeao azín:
• zuhtantibo: la ma (ande biben lô pehqaô).
• ahetibo: mar, mal, má; zuhtantibao: er má= la mardá.
- zegío de qonzonante: ezo ehtá mar (malamente) dixo.
- zegío de boqà: ezo ehtá mal (malamente) ehkondío.
- zegío de pauza: ya t'a dixo qe lo ah ehqondío má.
- zuhtantibo: Yo no'hkiero zabè na qon er má.
• ahferbio: mah: er kanahto mah yeno; er ke mah hala eh er Manolo.
30. Er berbo abè i lô pronombrê qlítiqô.
1. e/a bihto
1. bamô/bemô/abemô bihto
2. â bihto
2. bai/bei/abei bihto
3. a bihto
3. an bihto
Dihtintô qazô d'apliqazión de la regla henerà:
a) Qon le (zin poblemâ): "Yo l'e (u l'a) bihto la mano", "Tú l'â bihto la mano"...
b) Qon la: ¿Tú â bihto a l'Ana? Bariantê:
1. qon e: "Yo no la e bihto" y no *No l'e bihto.
1. qon a: "Yo no l'a bihto" dehe "Yo no la a bihto"
2. "Tú no l'â bihto" (zin poblemâ)
d) Qon lo: ¿Tú â podío bérzelo? Bariantê:
27
1. qon e: "Yo no ze lo e bihto"
1. qon a: "Yo no ze lo a bihto"
2. "Tú no ze lo â bihto"
3. "Eya ze lo a bihto", "Eyâ ze lo an bihto" ? "Eyâ ze l'an bihto" (a l'Ana la
mano: la + an)
Nota: En la orzión (A), lâ hormâ berbalê de la 1ª i 2ª p. Zg. Yebarían ahento:
-Yo no á bihto na, qompare.
-Er ninyo z'á ponío de qâ qomo un boqerón.
28
ZIGÚN LA ORZIÓN (B)
Prehentazión y kriterioh
Lah normah gráfikah ke ze prehentan en ehte dokumento zon, komo
reza er zuhtítulo, una propuehta, abierta y flezible, pa empezà a trabahà. No
zon, ni bamoh kerío ke lo hueran, er rezurtao koerente y akabao de kongrezo
ninguno, zinó er "retrato" dun bolunto ke ya era mehté plantearze: er de
nohotroh hazè por arrimà lah ortografíah nuehtrah, kon toa la elahtiziá
nehezaria –d'aí lah doh barianteh ortográfikah refleháh en er tehto–, pero
tambié kon la idea ke, yegao er kazo, la perzona ke'hkiera ponerze a ehkrebì
en andalú, no tenga k'empezà dehe zero.
Y a niguá, zi arguna beh enkarta ke ze komboke un kongrezo
d'unifikazión ortográfika, porke ya zea munxa la hente k'ehkriba y lea en
andalú, ziempre zerá mah maneriyo bérzelah kon zinko u zai propuehtah, ke
no kon trezientah zinkuenta, a propuehta por azihtente.
Loh kriterioh ke bamoh tenío en kuenta, en nohotroh tahkà lah doh
propuehtah ehtah, zon loh ke zigen:
1º: Lah normah, en lah doh orzioneh prezentáh, ehtán penzáh pa zerbì a
toh loh dialehtoh zentraleh andaluzeh; entendiendo por zentraleh a toh loh
no dihtingióreh. Anke, por lo menoh en la orzión (A), no ze dehkarta
ezemboruhà, en er futuro, arguna manera'e reflehà la dihtinzión /s/-//.
2º: Er dokumento prehentao en lah z'ohah ehtah afehta namah k'a lah
kuhtioneh gráfikah y no pretende imponè bariedá dialehtá ninguna
ponzima lah z'otrah, hueraparte'e lo ke z'a mentao a tento'e lah z'ablah
dihtingiórah.
3º: Z'a buhkao, en toh loh kazoh, la mázima zenziyéh y koerenzia'e loh
zihtemah ortográfikoh prezentaoh.
4º: Tambié z'a intentao la korrehpondenzia uníboka entre loh grafemah y
loh fonemah reprezentaoh. Ehto zihnifika ke ka fonema a rezibío una, y
namáh k'una, reprehentazión gráfika, ziempre k'a zío pozible; zakao ke
ziertoh kazoh, komo er de lah bokaleh abiertah interioreh, frente a lah
finaleh, en la orzión (A) y argún otro kazo.
5º: D'akuerdo kon er kriterio anterió, argunoh fenomenoh dialehtaleh,
komo, un poné, er heheo y er pazo /a/ abierta > /e/ abierta, en la yamá
29
"Andaluzía de la e", u loh pluraleh femeninoh en -eh (gayina (zg) gayineh
(pl)), en guena parte'e la Arta Andaluzía, zerán reprezentaoh tal y komo ze
pronunzian en lah zonah zuyah d'influenzia.
6º: Zupuehto k'ehto eh una propuehta trabaho ke hazemoh, a título
perzoná, loh autoreh y loh firmanteh'er dokumento, bía de keà mu klaro ke
la intenzión nuehtra eh zaleà lah konzenziah y la imahinazión de toah lah
perzonah interezáh en el azunto ehte, y animal-lah a probà lah orzioneh
ahkí prehentáh y, azín, en uno bè kómo ze ban aplikando lah reglah,
armitil-lah, barial-lah u rumiarze el apaño eze kon er ke nohotroh no
bamoh ehtao ehkapá d'atinà.
A: EL ARFABETO ANDALÚ
El arfabeto andalú kohta'e doh tipoh de grafemah:
1ª: Loh bentiuno ke forman el arfabeto andalú propiamente dixo,
ehzindíoh en doh artehnatibah, ke, d'ahkí p'alante yamaremoh orzioneh A
y B.
A: a, b, d, e, f, g, h, i, l, m, n, ny, o, p, q, r, t, u, x, y, z.
B: a, b, d, e, f, g, h, i, k, l, m, n, ñ, o, p, r, t, u, x, y, z.
2ª: Loh añedíoh pa ehkrebì términoh d'otrah lenguah.
c, ch, gl, j, lh, ll, s*, v, w, ehz.
B: NORMAH ORTOGRÁFIKAH
En lo ke zige, ze kontemplan, ziempre ke zea mehté, lah doh artehnatiba u
orzioneh ortográfikah. Kea klaro ke, zi arguno z'atermina a ponè a prueba la
propuehta ehta, pue ehkohè, en ka punto, la zoluzión ke le haga mah klaze.
Apartaoh:
a: Bokaleh.
b: Konzonanteh.
d: Otroh zihnoh.
30
a: BOKALEH
Lah bokaleh'el andalú prehentan un panorama bahtante komplikao, porke
tenemoh lah zinko d'abertura media, komo en kahteyano, y, aparte, una
zegunda zerie'e bokaleh mah abiertah y/u ahpiráh y ehkapá k'una terzera de
bokaleh nazaleh. Y, por zi ehto huera poko, pareze ke lah bokaleh tónikah
del andalú zon munxo mah largah ke lah átonah.
En ehtah notah namáh z'an tenío en kuenta lah doh primerah zerieh. Lah
bokaleh nazaleh ze reprezentan kon la -n imploziba –komo en la palabra pien
u en lah terzerah perzonah de loh berboh– u bien no z'an zeñalao de manera
ehpeziá, komo en lah palabrah ezame y bihe (kahteyano: examen y virgen).
Pa dehkribì la pronunziazión de to lah letrah, z'exará mano'e la
konfrentazión kon er kahteyano, k'eh la únika lengua ehtadarizá ke, mah u
menoh, konozemoh toh loh andaluzeh, amáh der fonema ar ke korrehponda
la grafía en kuehtión, kon loh matíh ke zean mehté, porke en el editó de
páhinah web no ehtá el arfabeto fonétiko internazioná.
Loh grafemah ban en negrita y la letra mayúhkula y entre paréntezih, a la
derexa d'eyoh, indika l'artehnatiba ortográfika'e la ke forma parte er grafema
en kuehtión. A lo primero, beremoh to lo k'eh propio de la orzión (A) y lo
k'eh komún a lah doh orzioneh. Aluego dihpuéh, lah partikulariáh de la
orzión (B).
• Orzión (A) y grafíah komuneh d'(A) y (B).
1.a- a, á:
(A) y (B) Reprehenta er fonema /a/. Ze pronunzia komo en kahteyano.
-argáyara, zimbra, arbarrá, zofán (kaht. agalla, cima, tapia, sofá)
1.b- â, à:
(A): Er primér grafema reprezenta un fonema /a/, mah arto ke'l anterió y
apenah ahpirao, kuando ehtá en finá de palabra y eh átono. Munxah bezeh
eh marka'e plurá, pero no ziempre. Er zegundo zeñala la boká finá tónika de
munxoh nombreh y ahetiboh, amáh der plurá de lah palabrah agúah
termináh en /a/ tónika.
-azitunâ, Luqâ; normà, zolà, qambalà, qanzà, patà (k. olivas, Lucas; normal,
solar, vaivenes, cansadas, patadas)
31
(A) y (B) Er zegundo grafema zirbe tambié pa zeñalà loh infinitiboh de la 1ª
konhugazión.
-ehkibokà, repihkà; rekreà, perkurà (k. equivocar, pellizcar; recrear, procurar)
Notah: (A) y (B)
1: Loh ablanteh d'argunoh dialehtoh zentraleh (loh de l'Andaluzía de la e)
tendrían ke leè, y ehkrebì (zi arguno kiere reflehà ehta partikulariá dialehtá):
-(A): azitunê, Lukê, normê, kambalê, trabahê, ehz.
-(B): azituneh, Lukeh, normeh, kambaleh, trabaheh;
2: (A) Argunah palabrah ke, en diferenteh dialehtoh andaluzeh, terminan
en /a/ abierta no kambian en plurá:
-paraguâ, xandâ (kaht. paraguas, chándales)
1.d- ah, áh:
(A) y (B): Reprezenta er mihmo fonema ke la â, pero en el empieze u en
interió de palabra. L'ahpirazión eh munxo mah klara ke la d'â y à.
-rahtra, ahferbio, áhpero (kaht. pedriza, adverbio, áspero)
2.a e, é:
(A) y (B) Reprezenta er fonema /e/. Ze pronunzia kuazi komo en kahteyano,
namáh k'una xihpa mah zerrao, en diberzah komarkah andaluzah.
-ranxero, pinete, kahné/karné, zartén (kaht. carbonero, taburete, carné, sartén)
(A) y (B) Er grafema -é, en finá azoluto, reprezenta lo mihmo la /e/ tónika
media, ke la abierta. Zakao k'unah kuantah formah, zon /e/ mediah (y, en
bezeh, nazaleh) lah der pretérito indefinío'e loh berboh y lah d'argunoh
ahetiboh y ahferbioh, y abiertah, lo mah munxo loh zuhtantiboh y ahetiboh
terminaoh en -é.
-kalé, tambié, paripé; primé, karté (kaht. calé, también, simulacro; primer,
cartel)
2.b ê, è:
(A) Er primé grafema reprezenta er fonema /e/ abierta, ar remate'e palabra.
Pue zè marka'e plurá –en nombreh y ahetiboh– u indikà la zegunda perzona
zingulá de loh berboh. Er zegundo, en nombreh y ahetiboh agúoh, eh zeña'e
plurá.
-tú zabê, atrohê, kalè, paripè (kaht. sabes, graneros, calés/gitanos, simulacros)
(A) y (B) Er zegundo grafema (-è) indika loh infinitiboh de la 2ª kohugazión.
-golè, aprendè, zuponè, embebè (kaht. oler, aprender, zuponer, encoger)
32
Nota: (A) y (B)
Argunah palabrah termináh en /e/ abierta, en dihtintoh dialehtoh andaluzeh,
no kambian en plurá:
-lideh, marteh (kaht. líderes, martes)
2.d eh, éh:
(A) y (B) Reprezenta er mihmo fonema anterió, en el empieze u en interió de
palabra. Pero eh klaramente mah ahpirao.
-ehparrià, maehtro, déhpota (kaht. desparramar, maestro, déspota)
3.a i, í:
(A) La primera grafía reprezenta er fonema /i/. Ze pronunzia komo en
kahteyano en el empieze, en mitá'e lah palabrah y en pozizión finá tónika;
pero, ar finá y en zílaba átona, eh, kuazi ziempre, liheramente ahpirao.
Tambié lo eh en lah zegundah perzonah pluraleh de loh berboh.
-milán, lehío, ayí, fanzín, lapi, fazi (kaht. milano, ensanche, allí, fancín, lapiz,
fácil/probable)
-zalei, gorbai, áyai/argai/ehz., ehtei, bibíai, faratabai, gorbiti, zaliti, ehtubiti,
andati, ehz.
-kaht: salís, volváis, hayáis, estéis, vivíais, desordenabais, volvisteis, salisteis,
estuvisteis, anduvisteis, ehz.
(A) y (B) La grafía -í finá bale tanto pa la -í media, komo pa la abierta tónika.
En formah berbaleh y ahferbioh, eh d'abertura media. En zuhtantiboh y
ahetiboh, kuazi ziempre abierta:
-ahkí, hubení, arguazí, Parí/Paríh, lombrí (kaht. aquí; juvenil, alguacil, París,
lombriz)
3.b î, ì:
(A) Er primé grafema reprezenta er fonema /i/ liheramente abierto y ahpirao,
en finá de palabra átono, er zegundo, en finá tóniko. En nombreh y ahetiboh,
eh marka'e plurá.
-lapî, inutî, qurzî, matì, qolibrì, rubì, ehz.
(kaht. lápices, inútiles, cursis, matices, colibríes, rubíes)
(A) y (B) La grafía (-ì) eh la zeña'el infinitibo en la 3ª kohugazión.
-xuxurrì, zalì, ehkrebì (kaht. mustiar, salir, escribir)
33
3.d ih, íh:
(A) y (B) Reprezenta er fonema /i/ abierto/ahpirao en interió de palabra.
-ihtante, rihka, ideíhta, míhtiko (kaht. instante, peñasco, imaginativo, místico)
4.a o, ó:
(A) y (B) La primera grafía reprezenta er fonema /o/. Komo en kahteyano,
namáh k'una xihpa mah zerrao (en remate'e palabra), en argunah bariedáh
dialehtaleh.
-tayo, troxa, oheto, trabiyón, (kaht. churro, atajo, objeto, torpe)
(A) y (B): Er grafema tóniko -ó, en finá azoluto, zirbe lo mihmo pa la /o/
media, ke pa la abierta /o/, argunah bezeh, nazalizá. Lo normá eh ke, zi zon
formah berbaleh, zea una /o/ media, nazá o una xihpa zerrá y, zi ze trata de
zuhtantiboh y komparatiboh, zea abierta u nazá.
-yegó, ahperó, arrimó (kaht. llegó, esperó, acercó)
-zehtó, ehpañó, tokaó, kobertó/kobertón (k.sector, español, instrumentista,
colcha)
-mehó/mehón, peó, zuperió, inferió, anterió, ehz. (kaht. mejor, peor,
superior, inferior, ehz.)
4.b ô, ò:
(A) Reprezenta er fonema /o/ abierta (la primera grafía eh átona y la zegunda,
tónika), liheramente ahpirá y en finá de palabra. En nombreh y ahetiboh,
indika plurá, pero no ziempre. En berboh, la -o de la 1ª p. plurá.
-tayô, arbô (kaht. churros, árbol/árboles)
-trepamô, atarazamô, qohelamô (kaht. derribamos, amputamos, congelamos)
-platò (kaht. platós)
4.d oh, óh:
(A) y (B) Reprezenta /o/ abierta y ahpirá, en interió de palabra.
-zohtrazo, mohka, ohpitá, arnóhtiko/ahnóhtiko (k. manotazo, mosca,
hospital, agnóstico)
5.a u, ú:
(A) y (B) Reprezenta er fonema /u/. Zuena komo en kahteyano; pero, en finá
de palabra, eh liheramente ahpirá –kuazi ziempre– y tónika. No ai /u/ átona
34
finá en andalú, zakao k'en argunah bariedáh dialehtaleh y de manera poko
zihtemátika.
-bruza, úrtima, atobú/artobúh, yogú (kaht. blusa, última, autobús, yogur)
5.b û, ù:
(A) Reprezenta er fonema /u/ (tóniko u átono) liheramente abierto y en finá
de palabra. Zirbe pa indikà er plurá de loh pozeziboh y d'argunoh
zuhtantiboh terminaoh en -u tónika. Tambié la u der pronombre zû.
-tû (manô), zû (amigô) (kaht. tus ..., sus ...)
-lô yogù, lô karibù (kaht. los yogures, los caribús)
-zû an bihto en er furbô (kaht. os han visto en el fútbol)
5.d uh, úh:
(A) y (B) Reprezenta er fonema /u/ ahpirao en interió de palabra.
-luhtro, uhté, ahuhtà, akúhtiko (kaht. lustro, usted, asustar/ajustar, acústico).
• Orzión (B).
La orzión (B) prezenta argunoh kambioh en la reprehentazión de lah
bokaleh, ke la ezapartan una xihpa'e la (A). En henerá, to lo ke z'a ehpuehto
pa la orzión (A) z'aplika iguarmente en la (B), zakao ke loh kazoh ke
rezeñamoh a renglón zegío:
1.1a á:
(B) La grafía -á reprezenta lo mihmo la /a/ finá tónika d'abertura media, komo
la finá tónika abierta.
-unidá/uniá, zengañá; puliziá, henerá (kaht. unidad, desengañada; policial,
general)
1.1b ah, áh:
(B): Reprezenta la /a/ abierta y/u ahpirá, lo mihmo en interió de palabra k'ar
finá. En ehta úrtima pozizión, kuazi ziempre eh marka'e plurá.
-bahtante, liniah, ehmayáh (kaht. bastante, líneas, hambrientas)
Pero: amáh, namáh (kaht. Además, sólo)
35
2.1 eh, éh:
(B) Reprezenta la /e/ abierta lo mihmo en interió de palabra k'ar finá. En ehte
úrtimo kazo, eh marka'e plurá.
-zehlío, andaluzeh, ponéh (kaht. desarrollo, andaluces, ejemplos)
3.1 ih, íh:
(B) Reprezenta er fonema /i/ abierto/ahpirao, lo mihmo en mitá'e la palabra
k'ar finá. Pue zè marka'e plurá. Y zirbe pa markà, tambié, lah zegundah
perzonah pluraleh de loh berboh.
-katolizihmo, tipihta, zaih (kaht. catolicismo, tipista, seis)
-kurzih, fanganih, zarpixurrih (kaht. cursis, líos, ataques de nervios)
(B) La primera grafía reprezenta la terminazión berbá de la 2ª perzona plurá:
-zaleih, gorbaih/guérbaih, árgaih/áigaih/áyaih/argaih/ayaih, ehteih, bibíaih,
faratábaih, gorbitih/gorbiéruih, zalitih/zaliéruih, ehtubitih/ehtubiéruih,
andatih/andaruih, ehz.
4.1 oh, óh:
(B) Reprehenta la /o/ abierta, tanto en mitá'e la palabra, komo ar remate, ande
zuele zè zeña'e plurá.
-zohpexa, argunoh, platóh (kaht. sospecha, algunos, platós)
5.1 uh, úh:
(B) -uh aze lo mihmo en ehta orzión, ke en la (A): reprezenta er fonema /u/
abierto/ahpirao, en interió de palabra. -úh eh marka'e plurá, p'argunah
palabrah ke zu zingulá termina en -ú:
-zuh kozah, zuh an mentao. (sus cosas, os han mencionado)
-loh karibúh, loh ambigúh, ehz. (kaht. los caribús, los ambigús)
b: KONZONANTEH
Lah kombenzioneh ortográfikah ke zigen ehtán penzáh pa loh dialehtoh
zentraleh, ke no zon dihtingióreh y namáh pronunzian un fonema zibilante,
kon dihtintah ralizazioneh, dehe lah ke zuenan a la /z/ kahteyana, hata lah ke
ze parezen a la /s/ de loh kahteyanoh y otroh puebloh norteñoh; pero
ziempre artikuláh komo koronaleh u predorzaleh, nunka apikaleh, komo en
36
er rehto'e la Penínzula. Éhtah zon lah z'ablah mah ehtrexamente andaluzah,
en er zentío gramatiká der término, lah mah ehtendíah y lah ke puen zè
reprehentáh mediante un úniko zihtema fonolóhiko y ortográfiko.
6. b: Reprehenta er fonema /b/. Tiene treh alófonoh:
- Frikatibo bilabiá zonante: kuando ehtá entre bokaleh, detráh de r u entre
boká y lah zemikonzonanteh -l- y -r-.
-obihpa, arbeyana/arbiyana, blinko, obra (kaht. avispa, avellana, brinco, obra)
- Frikatibo labiodentá, mah u menoh zonante: zi la boká anterió eh abierta.
-trahfordo, rehfalà/refalà (deke l'azimilazión eh tan huerte ke ya no kea
na'e l'ahpirazión y la boká anterió guerbe a zè media), ehfarate (kaht.
transbordo, resbalar, desorden)
- Okluzibo: kuando kae en detráh duna nazá imploziba y en pozizión iniziá
azoluta, detráh duna pauza.
-embuhte, boká (kaht. mentira, vocal)
Nota: Por fonotazih, tambié ze proúze la rotazión konzonántika ke da lugá al
alófono labiodentá ke, komo en interió de palabra, pue zè mah parezío a la /f/
u a la /b/ der franzéh; eh dezì, mah zordo u mah zonante:
-loh bareh, mah bale, lah banderah: [lohfáreh], [mahfále], [lahfandérah].
Kahteyano: los bares, más vale, las banderas.
7. d: Reprehenta er fonema /d/. En andalú, tiene treh alófonoh:
- Frikatibo zonante: kuando ehtá entre bokaleh y detráh u delante de /r/.
-adohno/adorno, tarde, zidra (kaht. adorno, tarde, cidra)
- Frikatibo zordo: kuando zige a una boká abierta.
-dehzixa, ehzrúhula (kaht. desdicha, esdrújula)
- Okluzibo: kuando zige a una nazá imploziba, en pozizión iniziá azoluta u
dihpuéh de pauza.
-endeble, dobleà (kaht. endeble, doblar)
Notah:
a: La /d/ interbokálika a la derexa'el ahento (pohtónika) kae kuazi ziempre:
-porbarea, arrodeao, herío (kaht. polvareda, arrodeado/arrepentido, herido)
Tambié, en zufihoh tónikoh: kompraó, bailaora (kaht. comprador, "bailadora")
b: Kuando la palabra anterió akaba en boká abierta/ahpirá, el alófono
frikatibo zordo eh er mah korriente en el andalú populá.
-loh deoh, pieh d'olibo > [lohzéoh], [piehzolíbo].
37
d: Okurre iguarmente ke la [q] < /d/, por efehto'e l'ahpirazión k'akompaña a
la boká anterió, z'ahpira, mientrah ke dixa boká pierde abertura:
-kaht: desde and: dehze > dehe.
En loh kazoh ehtoh, kombiene ehkrebì namáh h: dehe.
e: La /d/ tambié zuena komo una "zeta", kuando zige a una boká abierta, en
lah komarkah "seseanteh", (vid. Criado Costa, J. & Criado Costa, M.: El habla
de San Sebastián de los Ballesteros. Córdoba, 1992).
8. f: Reprehenta er fonema /f/. Ze pronunzia komo en kahteyano. Dek'ehtá entre
bokaleh, y en ziertoh kazoh, eh frekuente ke z'ahpire. Zi la pronunziazión
ziempre eh ahpirá, ze tiene k'ehkrebì ziempre h.
-kafé, fogiya, ehfaboría (kaht. café, inquieto/a, despavorida)
-afuera, refuerzo > ahuera, rehuerzo.
9. g: Reprehenta er fonema /g/. Ze pronunzia iguá polante'e to lah bokaleh.
Tiene treh alófonoh, arreglao ar kontehto fonétiko-zintáhtiko en er ke ze
haye:
- Frikatibo zonoro: Kuando ehtá entre bokaleh, detráh de r u entre boká y lah
zemikonzonanteh -l- y -r-.
-kehigo, argo, regla, binagre (kaht. roble, algo, regla, vinagre)
- Frikatibo ahpirao, komo la /h/: Kuando ehtá detráh de bokaleh
abiertah/ahpiráh.
-muho/moho, raho, neha, ehanao (kaht. musgo, rasgo, nesga, desganado)
Kuando interbienen prefihoh, komo en dihuhto y ehanao, zige abiendo una
ahpirazión mah lihera k'afehta a la boká der prefiho, pero no z'ehkribe. En
otroh kazoh, la s kahteyana a pazao a r, u a Ø, y la g a h:
-sesgado > azerhao / azehao
- Okluzibo zonoro: Azín k'eh iniziá azoluto, ehtá detráh de nazá imploziba u
duna pauza.
-tangera, gayeta (kaht. jaleo, galleta)
Nota: La g- iniziá, zi la palabra anterió termina en boká abierta, ehperimenta
er mihmo fenómeno'e rotazión konzonántika ke ya bamoh bihto pa la /b/ y la
/d/ y zuena komo la /h/, mah u menoh zorda.
-loh gatoh, mah gayetah [lohhátoh], [mahhayétah]
38
10. h: Reprehenta er fonema /h/. Ze pronunzia, mah u menoh, komo en ingléh.
En lah z'ablah mah nororientaleh, tiene un zonío mah zordo, kuazi komo en
kahteyano.
-lehío, heta, habanká, (kaht. ejido/afueras, seta, zancada)
Notah:
a: Ehta letra, komo ya z'a bihto, tambié zirbe pa reprehentà lah bokaleh
abiertah interioreh, en la orzión (A), y loh pluraleh, en la orzión (B), y zeñalà,
ar mihmo tiempo, dihtintah pronunziazioneh der zehmento -hx- (ande x eh
una konzonante kuarkiera en empieze zílaba). La mah ehtendía'e toah podría
zè la ke mantiene una lihera ahpirazión y hemina la konzonante zigiente:
-tahko, rahpa, zuhto: [táhkko], [ráhppa], [súhtto]/[úhtto]
Kahteyano: tacto, raspa/cordal de sierras, susto
b: Loh ablanteh ke no pronunzian l'ahpirazión no bian d'ehkrebil-la:
-trabaho, koneho, nuhotroh trabao, koneo, nuótroh
11. k: Reprehenta er fonema /k/, en la orzión (B). Zuhtituye a lah grafíah
kahteyanah c (kon a, o, u) y qu (kon e, i). En argunoh dialehtoh a
ezemboruhao un raho ahpirao mu klaramente artikulao.
-zinko, kantaó, buhkia (kaht. cinco, cantante, búsqueda)
-ahkí, zihkiera, ze'hkiere, te'hkiero (kaht. aquí, siquiera, se quiere, te quiero)
12. l: Reprehenta er fonema /l/. Ze pronunzia komo en kahteyano.
-laero, hilinxón, enluzì (kaht. pendiente de un monte, reventón, enlucir)
Notah:
a: La l (ele), detráh duna r y en argunoh dialehtoh, ze hemina:
-pehla [pel-la] (kaht. perla)
b: Er numerá monozilábiko ke korrehponde a la zifra 1.000 bia d'ehkrebirze
kon -l (ele) ziempre ke la palabra ke zige empieze por boká, y kon -r , en toh
loh demáh kazoh. Lah formah kompuehtah zuelen pronunziarze zin la
konzonante imploziba y azín bian d'ehkrebirze, pero zi la konzonante ehta ze
pronunzia, z'ehkribe:
-Haze mil añoh.
-¡Derme uhté mir pehetah!
-¡E bendío zinkomí ehtufah en Ginea! /¡E bendío zinkomil ehtufah en
Ginea!
39
d: La forma bázika zerá la etimolóhika: mil. Lo mihmo k'en er kazo'el
indefinío tal:
-Tar día komo oi, empezó er nobiaho d'eyoh.
-M'an dixo k'un tal Ernehto t'ehtá "adohnando" pero ke mu a konzenzia.
13. m: Reprehenta er fonema /m/. Ze pronunzia komo en kahteyano. Aparte, to
lah nazaleh implozibah ante b, m y p (lah konzonanteh bilabialeh) z'artikulan
komo [m], y azín ai k'ehkrebil-lah, mihmo zi pertenezen a un prefiho.
-ponzima, mihiya, xambao, impagable (kaht. encima, poco, sombrajo,
impagable)
Nota. Loh grupoh kahteyanoh, mn, nm, ze trahforman, en andalú,
azimilando la primera nazá a la zegunda; y ze mantienen argunah
heminazioneh kurtah de n; pero lah grafíah d'ehtah palabrah zigen lah reglah
heneraleh y z'ehkriben -hn- y -hm- u, zi ze pronunzia azín, -rn- y -rm-. Er
rezurtao eh ke'r zufiho latino in- pue okurrì, en andalú, kon kuatro grafíah
dihtintah, arreglao ar kontehto fonétiko u a la bariante dialehtá:
a: in- : intubao, indizión (inyección), inkreíble.
b: im- : imperio, imbazó (invasor), imponente.
d: ih- : ihno, ihmakulao, ihnato. (kaht. himno, inmaculado, innato).
e: ir- : irno, irmakulao, irnato.
14. n: Reprehenta er fonema /n/. Ze pronunzia komo en kahteyano. En pozizión
imploziba, tiene diferenteh alófonoh, arreglao a la konzonante ke tenga a la
derexa d'é. Pero, zi eh finá de palabra, eh mu frekuente ke karga y dehe una
boká nazá; en er kazo ehte, eh mehté no ehkrebì la -n perdía, zakao ke ze
trate de formah berbaleh (la 3ª perzona'er plurá).
-abenate, nikelao, enkárabo (kaht. arrebato, arreglado, cárabo)
-ezame, krime, bihe (kaht. examen, crimen, virgen) cf. plurá: ezameh, krimeh
-zartan, ehtudiaron, kedrán (kaht. saltan, estudiaron, querrán)
15. ny (A), ñ (B): Reprehenta er fonema palatá nazá zonoro ke, en kahteyano
z'ehkribe kon ñ . Zuena komo en kahteyano, en lah z'ablah orientaleh, pero,
en loh dialehtoh zentraleh, z'ehtá dehpalatalizando, ehto eh, ze pronunzia
[ni] –y ehta i forma dihtongo kon er núkleo zilábiko–, zi ehte núkleo zilábiko
no eh tambié la mihma boká i.
(A) barranyà, lanya, anyedì, ehtanyo (k. rebañar, imperdible, añadir, estaño)
40
(B) barrañà, laña, añedì, ehtaño
Nota: En la orzión (A), ai, lo menoh, doh bokabloh ke prehentan la zekuenzia
-ny-, zin er baló fonétiko'e la ñ kahteyana u la de la orzión (B): ze trata de lah
palabrah enyezà (y formah berbaleh deribáh) y konyebà (y formah deribáh).
Loh doh berboh zon kompuehtoh y, en pronunzial-loh, tenemoh ke dezeparà
er prefiho (en-, kon-, ke forman zílaba aparte) der rehto'e la palabra:
-en-ye-zà, kon-ye-bà. NO e-nye-zà, ko-nye-bà (ke zerían: *eñezà, *koñebà,
en la orzión (B)
16. p: Reprehenta er fonema /p/. Ze pronunzia komo en kahteyano.
-xapetón, empanzoná, paliyoh (kaht. chaparrón, ahita, castañuelas)
17. q: Reprehenta er fonema /k/, en la orzión (A). Z'ehkribe kon ehta grafía to lo
ke, zigiendo lah kombenzioneh kahteyanah, tendría k'ehkrebirze kon c (ca,
co, cu) y kon qu (que, qui). To lah u k'arga en detráh'e q tienen ke leerze, no
zon múah. La idea orihiná eh de Sidi al Mu'tamid Bil-láh Mardanix.
-retranqa, qobertó/qobertón, quazi, quatro (kaht. atasco, colcha, casi, cuatro)
18. r: Ze pronunzia y z'utiliza komo en kahteyano. Reprehenta doh fonemah
diferenteh:
- /r/ bibrante zimple: En interió de palabra, ziempre y kuando ehté entre
bokaleh, zerrando la zílaba (-r imploziba) u entre la konzonante iniziá
(ehploziba) y la boká, k'eh er núkleo zilábiko:
-retirá, yerbazá, tramotileh (kaht. alejada, herbazal, arreos/herramientas)
Notah:
a: Ai ablanteh ke zuhtituyen loh grupoh de [konzonante okluziba +
konzonante] der kahteyano ehtanda (dialecto, aptitud, opción, absolución,
atmósfera, ehz.) por [r] mah la konzonante ehploziba korrehpondiente, de
manera ke tendrían ke ponè ehta r, en beh de h:
-dialerto, artitú, orzión, ehz.
En kambio, ai argunah r, aparte'e la del infinitibo, k'en bezeh no zuenan,
komo lah de ziertoh elementoh gramatikaleh (la prepozizión por, er
determinante er), pero z'ehkriben ziempre.
b: Zi la r imploziba z'enkuentra kon n, eh pozible ke z'azimile y rezurte una
nn, komo en karne > kanne, en ehte kazo, z'akonzeha ehkrebì hn, kahne.
-infiehno, gobiehno, Patehna / infierno, gobierno, Paterna
41
d: La zekuenzia -rh- zuele eboluzionà a -h-Nerja Nerha Neha. Órgiba Órhiba Óhiba.
- /r/ bibrante múrtiple: En empieze palabra y detráh de n.
-rabán, enritazión (kaht. rabadán, disgusto)
Nota: Er zehmento -lr-, komo er kahteyano "alrededor", z'a zimplifikao en
andalú, por azimilazión de la l a la r: arredeó arreó.
19. rr: Reprehenta er fonema /r/ bibrante múrtiple, kuando ehtá entre bokaleh:
-zurrío, arroba, gurruño (kaht. ruido, arroba, ovillo/lío)
20. t: Reprehenta er fonema /t/. Ze pronunzia komo en kahteyano.
-zanto, tolano, ehtilo, xurrete (kaht. brochazo, chichón, estilo, mancha)
Nota: En palabrah komo ehtilo, ze zienten artikulazioneh arbeolareh de la t ,
mu parezíah a la del ingléh. Loh ablanteh en kuehtión zon de la parte'e Kai y
Baha Andaluzía, en henerá.
21. x: Reprehenta un fonema prepalatá, frikatibo, zordo, en lah z'ablah
zentraleh y ze pronunzia komo x en gayego u ix en katalán (u komo la ch en
franzéh). En lah z'ablah orientaleh, eh komo la ch der kahteyano, un fonema
palatá, afrikao, zordo. Ka ablante pronunziará zigún zu dialehto u zuh
preferenziah.
-buxaka, xamá, kalexiyo (kaht. bolsa/morral/bolsillo, mala racha, grieta)
22. y: Reprehenta er fonema andalú ke korrehponde a loh doh ke, en
kahteyano, z'ehkriben kon ll y y (gallina; apoyo). Ze pronunzia komo la j
("jota") der katalán u der franzéh, pero no tan reilao (parezío a la s) komo lo
dizen loh ahentinoh. En empieze azoluto, eh afrikao y zu punto'e
artikulazión z'arrima una xihpa ar de la ch kahteyana.
-yueka, tobaya, ayoza (kaht. clueca, toalla, almendra)
Nota: En la orzión (B), zirbe pa reprehentà la kohunzión kopulatiba: noxe y
día.
23. z: Reprehenta un fonema zibilante ke, zigún lah komarkah, tiene dihtintah
ralizazioneh; unah, mah parezíah a la z, y otrah, a la s, de loh kahteyanoh,
konforme lo zienten loh ablanteh dintingióreh. Ka ablante pronunziará ehta
letra arreglao a zu dialehto:
42
- z predorzá, parezía a la z kahteyana, en lah z'áreah ke "zezean".
- s koroná, parezía a la s kahteyana, en lah komarkah "seseanteh".
-rezió, pezeta, zeboya, arkanzía, azandía (kaht. grosor, peseta, cebolla, hucha,
sandía)
Nota: En lah zonah "zezeanteh", deke la z kae entre bokaleh, eh frekuente ke
z'ahpire y zuene komo h; zi ehto okurre en interió de palabra, l'ahpirazión
zerá permanente y podremoh ehkrebì ziempre h:
-peheta, behino, ahuhtà (kaht. peseta, vecino, asustar/ajustar)
Moh bemoh aterminao a empleà la letra z, pa lo k'iguarmente ze podría abè
utilizao la s, exando kuenta ke'r "zezeo" eh mu populá, en er zentío d'umirde
y mah dinámiko ke'r "seseo", pork'ehtá trahtokando d'arraíh er zihtema
fonolóhiko "zezeante", haziéndolo "heheante", ar tiempo k'elimina lah
ahpirazioneh tradizionaleh ( ehto eh, de pezeta a peheta y, por tanto, de
pareha a parea); pero, enzima –u por to ezah kozah–, tambié ehtá munxo
mah reprimío. De toh manerah, la grafía z eh una /s/, pa loh ablanteh ke
"sesean", tar komo ya z'a dixo.
24. Otrah grafíah uzáh en andalú:
- k: En palabrah komo kilo, u pa nombreh propioh en otrah lenguah (orzión
(A).
- w: En palabrah komo: páhina web, nombreh propioh d'otrah lenguah, ehz.
- s: Pa ehkrebì bokabularioh de dialehtoh dihtingióreh, nombreh ehtraheroh,
ehz.
- vid., en el apartao A, la 2ª lihta, la de loh grafemah añidíoh.
Nota henerá: Lah palabrah ehkritah entre korxeteh zerían
reprehentazioneh fonétikah aprozimáh, pero ahperamoh ke, kon una xihpa'e
imahinazión, z'entiendan bahtante bien. Aparte, kuando moh referimoh a loh
dialehtoh zentraleh, z'entiende ke ze trata de to'r kohunto'e loh no
dihtingióreh.
43
d: OTROH ZIHNOH GRÁFIKOH
24. Apóhtrofo.
Z'utiliza el apóhtrofo en argunoh elementoh de zihnifikao gramatiká, deke
z'enkuentran kon una palabra (zuhtantibo, ahetibo, determinante mahk.
er/el, berbo u ahferbio) k'empieza por boká, a la derexa d'eyoh (y a l'ihkierda,
en er kazo'el artíkulo).
a.1: Kon lah prepozizioneh (prep.): de, dehe/ende/dende, entre, zobre:
-libroh d'ehtudio, deh'Armería, entr'amigoh, zobr'una kuhtión.
a.2: Kon lah prep. kontra, hata/ahta, azia/pazia; zi la palabra ke zige tambié
empieza kon a-:
-kontr'azartoh, hat'akéya, pazi'Arkaudete, p'arrimaze
(Kaht. contra asaltos, hasta aquélla, hacia Alcaudete, para acercarse)
b: Kon lah kohuzioneh ke, porke, anke/enke/manke, konke, deke:
- Zaben k'a yegao er berano.
- Ze gorberán, pork'aze un orahe mu malo.
- Me pareze ke, enk'axuxe to'r pueblo, no ze ba mobè.
- Konk'abía un nío'e ratoneh en lah kámarah.
- Dek'andé treh kilómetroh, m'azenté en una piedra.
d: Kon er determinante er/el –orzión (B)– ke pierde la boká detráh de lah
prepozizioneh termináh en boká y, argunah bezeh, tambié detráh de por,
pronunziao [po] y er kuantifikaó to (Mahk. y zg.) (k. Todo).
-kontra'r gobiehno, dehe'r pilariyo, hata'r moño, tirao po'r zuelo, to'r
mundo (A)
-kontra'l arzéniko, dehe'l artobúh, hata'l arroyo, ehz. (B)
e.1: Kon loh pronombreh perzonaleh átonoh: me, te, ze, le (Oheto indirehto):
- m'an dixo ke tú no bah hugà.
- tú t'ah apañao un guen ofizio.
- eyoh z'enteran, anke hagan komo ke no zienten na.
- ar Tobalo, l'ihpezionaron er tayé.
e.2: Kon loh pronombreh d'Oheto Direhto lo, la, pero namáh zi er berbo
komienza por la mihma boká.
- la axuxaron: l'axuxaron, la an bihto ayí: l'an ...; pero: la operan oi.
- lo ozerbaban mu kayandiko: l'ozerbaban ...
f: En la orzión (A), kon la bariante'er determinante mahkulino el, k'apareze
ziempre ke zige una palabra k'empieza por boká. Zi la boká ehta eh átona –y,
44
en bezeh, tambié zi eh tónika, en bokabloh kortoh–, la forma el pierde la boká
y z'añide ar zuhtantibo.
- l'ayuntamiento, l'índize, l'ehterió; le dio en to l'oho.
g: En la orzión (B), pa kazoh komo loh de f, zi la palabra anterió termina en
boká:
-le dio en to'l oho.
-dehe'l Armaín ze ben munxoh monteh de Haén.
h: Pa zeñalà, en la orzión (B) y, en bezeh tambié en la (A), lo ke Huan Porrah
yama "er henitibo andalú", ehto eh, la elizión de la prepozizión de, kuando
ehtá entre bokaleh.
- la kaza'er kura, un bazo'e bino, er palo'e la ehkoba, en ka'e Lola.
i: Pa lo ke, tambié Huan Porrah, a yamao "plurá antizipatorio":
- loh z'ohoh, lah z'entrañah, argunoh z'imbezih, ehz.
25. Kontrazioneh:
Namah z'armiten lah zigienteh kontrazioneh:
-prep. a + er/el: ar/al
-prep. de + un, una, unô, unâ: dun, duna, dunô, dunâ (orzión A)
-prep. de + un, una, unoh, unah: dun, duna, dunoh, dunah (orzión B)
-prep. pa + er/el: par/pal
- ar Manolo l'á toqao er gordo, er de la tía Izabé (orzión A)
- al Andréh, le ban a komprà una motora, pa trapixeà en el Ehtrexo (orzión
B)
- a l'André, le ban a komprà una motora, pa trapixeà en l'Ehtrexo (orzión
A)
- M'an ablao duna fonda mu guena en la qarretera Goripe (A)
- Er tío ehte ba pelexà dunoh kuantoh lobazoh, zi no ze kita del arpihte (B).
- Nô huimô par rehtorante lo menô trê orâ antê i yegamô tarde. (A)
- Tirando pal ehtadio'e furbo, dezegía ehtaih en er barrio eze. (B)
26. Ahentoh:
Lah reglah d'ahentuazión del andalú puen zè munxo mah zimpleh ke lah
der kahteyano, porke loh patroneh zilábikoh andaluzeh zon bahtante
zenziyoh, ya ke lah z'únikah konzonanteh implozibah finaleh k'armite zon la
45
n (m polante bilabiá, por fonotazih) y la r, y lah doh ze pierden en munxoh
kontehtoh (zobretó, en finá azoluto). Y tampoko ze tienen en kuenta
heminazioneh ni azimilazioneh fonotáhtikah.
a: Z'ahentúan toah lah palabrah agúah, menoh lah ke terminan en dihtongo
dekreziente, ehto eh, er k'empieza kon lah bokaleh a, e, o zegíah de la
zemiboká i:
-(A) qafé, andalú, arqauzí, rabán, mareà; (B) kolibríh, zeutíh
kahteyano: café, andaluz, alcachofa, mayoral, rehogadas; colibríes, ceutíes.
-mareà, ehkrebì, embebè.
kaht. rehogar, escribir, encoger (los tejidos, ehz.)
-tangai, (yo) ehtoi,
kaht. barullo, (yo) estoy
-(A) (uhtedê/buzotrô) zalei, gorbei, yegai, ehz. (B) zaleih, gorbeih, yegaih,
ehz.
kaht. (vosotros) salís, volvéis, llegáis, ehz.
Nota: En andalú, ai munxoh zuhtantiboh terminaoh en -á, -à y -o, y argunoh
ahetiboh, ond'ehta boká pue formà dihtongo kon la boká anterió, kon to y ke
forma iáto:
-klariá, probaliá, kazoliá, ehz. (kaht. claridad, oportunidad, casualidad, ehz.)
-zuá, muá, ezehnuá, atenuá, ehz. (k. sudada, mudada, desnudada, atenuada)
-materiá (kaht. cuero)
-zehlió, abió, arrió, ehz. (zon toah formah berbaleh: zehlià, abià, arrià)
b: Lah palabrah yanah no z'ahentúan, zakao k'en loh kazoh zigienteh:
1: Pronombreh demohtratiboh: éhta, éze, akéyoh, ehz. (kaht. ésta, ése, aquéllos)
2: Interrogatiboh: ké, lóke, kuándo, kómo, ehz. (kaht. qué, cuándo, cómo, ehz.)
3: Palabrah ke la boká tónika d'eyah pue formà dihtongo kon la boká anterió,
pero forma iáto. Z'ahentúan pa faratà ehte pozible dihtongo:
-zobaúra, arranaíya, ehkupiéra. (kaht. desolladura, "agachadilla", orinal)
4: Palabrah termináh en iáto. Z'ahentúan en la boká tónika:
-ehnúo, partía, zonríe, gorbían. (Kaht. desnudo, banda/partida, sonríe, volvían)
5: Palabrah termináh en dihtongo (ke zon toah, zi no m'ehkiboko, formah
berbaleh típikah del andalú orientá, y d'otrah partíah de l'Arta Andaluzía,
hata Málaga):
-(A) (buzotrô/uhtedê) áyai/árgai/ehz., béngai, zárgai, ehz.
-(B) (uhtedeh/buzotroh) árgaih/áigaih, béngaih, zárgaih, ehz.
-Kaht. (vosotros) hayáis, vengáis, salgáis...)
46
d: Lah palabrah ehzrúhulah z'ahentúan toah:
-párpago, támara, brízoleh (pl. de brizo/brízole), múzika
-kahteyano: párpado, rama, guisantes, música
27. Zeñah d'interrogazión y armirazión.
Lah zeñah d'interrogazión y d'armirazión ze kolokan ar prinzipio y ar
remate'e la orazión:
-¿Y kómo eh k'a zío tú benì por la zierra ehta?
-¡Baliente entrenaó moh a merkao er Lopera, a zegunda en barrena!
28. Infinitiboh y pronombreh enklítikoh.
Loh infinitiboh andaluzeh pierden la -r finá y ze pronunzian kon la boká finá
abierta y un rehto'e ahpirazión ke namáh ze konoze deke zige otra palabra
k'empieze por konzonante. Ehto eh lo ke paza ziempre ke kolokamoh loh
pronombreh klítikoh a la derexa'er berbo, kon to y ke la tendenzia populá
pareze preferì la pozizión preberbá, zi ai berboh modaleh entremediaoh:
-Zi no zuh baih a kayà, ya ehtaih piyando la puerta: ...zi no baih a kayaze...
-Ar pabiyo'er nobio, lo'hkeríamoh piyà por zorpreza: ...keríamoh piyal-lo...
De toh manerah, en andalú, zon normaleh loh infinitiboh kon klítikoh
pohpuehtoh. Éhtoh puen zè de treh tipoh, konforme a konzonante iniziá
d'eyoh: líkidoh, nazaleh y zibilanteh. Loh rezurtaoh, zigún er dialehto, er
rehihtro (mah u menoh kahteyanizao) y la forma'er klítiko, moh da un
kuadro komo er ke zige, zimplifikando munxo:
a: infinitibo+klítiko líkido:
-pronunziazión heminá: rumeal-lo, rahtreal-lah, dezil-le (meditarlo,
arrastrarlas...)
-pronunziazión no heminá: rumealo, rahtreala, dezile (...decirle)
b: infinitibo+klítiko nazá:
-pron.
heminá/ahpirá:
kombiáhnoh,
ehkrebihmoh,
ayugahmuh,
ehpaxahnuh.
-pron. "azimilá": kombiánoh, ehkrebimoh, ayugamuh, ehpaxanuh.
-pron. de la -r finá: kombiárnoh, ehkrebirmoh, ayugarmuh, ehpaxarnuh.
47
-kaht. invitarnos, escribirnos, ayudarnos, echarnos.
d: infinitibo+klítiko zibilante:
-pron. de la -r finá: ehtirazarze, ehkamondarze, rebenirze.
-pron. "azimilá": ehtirazaze, ehkamondaze, rebenize.
-kaht. estirarse, asearse, pasarse/ajarse.
29. Argunoh monozílaboh.
En henerá, z'ehkriben tal y komo ze pronunzian:
-(A) zâ, zà (zà d'aqí), bê, zô, zo (zo behtia), pê (mehó pehqao), pê (la pê),
pâ, pan, zon (toqe, zonío), qo (codo), qô (col y coz), lâ, zé, re, ehz.
-(B) za, zá (=zarte, kaht. Sal de aquí), beh, zó (sol), zo (kaht. so cafre), peh
(mehón pehkao), pah, pan, zon, ko (col), kó (codo), koh (coz), lah, zé, re, ehz.
kaht: sal, vez, sol, so, pez, pez (la...), paz, pan, son, codo, col, coz, haz (y revés),
sed, red, ehz.
Kon to y kon ezo, ai argunoh ke ze dihtingen bien en kahteyano, por lah
konzonanteh finaleh, y ke, en andalú, en abel-lah perdío prezentan arguna
difikurtá. Zobretó, ehtá er grupo formao por loh ke, en kahteyano zon mal,
mar y más.
En la orzión (A), z'a rezuerto la papeleta komo zige:
• zuhtantibo: er mâ, la mâ: Ayé, er mâ ehtaba mu reguerto.
• ahetibo: mal/mar; zuhtantibao: er mâ= la mardá (uzao kon preferenzia).
- Er xiqiyo eze ehtá mal aqohtumbrao.
- La qaza ehtá mal (malamente) exa.
- To lo q'á ablao ehtá mar (malamente) dixo.
- Ehta hente ziempre á exo munxo mâ/ munxâ mardà.
• ahferbio: mà: Qiyo ¿me ponê otra manzaniya mà, fabó? Yo qiero mà qomè.
En la orzión (B), a keao azín:
• zuhtantibo: la ma (onde biben loh pehkaoh).
• ahetibo: mar, mal, má; zuhtantibao: er má= la mardá.
- zegío de konzonante: ezo ehtá mar (malamente) dixo.
- zegío de boká: ezo ehtá mal (malamente) ehkondío.
- zegío de pauza: ya t'a dixo ke lo ah ehkondío má.
- zuhtantibo: Yo no'hkiero zabè na kon er má.
• ahferbio: mah: er kanahto mah yeno; er ke mah hala eh er Manolo
48
30. Er berbo abè y loh pronombreh klítikoh.
1. e/a bihto
1. bamoh/bemoh/abemoh bihto
2. ah bihto
2. baih/beih/abeih bihto
3. a bihto
3. an bihto
Dihtintoh kazoh d'aplikazión de la regla henerá:
a) Kon le (zin poblemah): "Yo l'e (u l'a) bihto la mano", "Tú l'ah bihto la
mano"
b) Kon la: ¿Tú ah bihto a l'Ana? Barianteh:
1. kon e: "Yo no la e bihto" y no *No l'e bihto.
1. kon a: "Yo no l'a bihto" dehe "Yo no la a bihto"
2. "Tú no l'ah bihto" (zin poblemah)
d) Kon lo: ¿Tú ah podío bérzelo? Barianteh:
1. kon e: "Yo no ze lo e bihto"
1. kon a: "Yo no ze lo a bihto"
2. "Tú no ze lo ah bihto"
3. "Eya ze lo a bihto", "Eyah ze lo an bihto" ? "Eyah ze l'an bihto" (a l'Ana la
mano: la + an)
Nota: En la orzión (A), lah formah berbaleh de la 1ª y 2ª p. zg. yebarían
ahento:
-Yo no á bihto na, qompare.
-Er ninyo z'á ponío de qâ qomo un boqerón.
49
E: Tehtô d'ehemplo / Tehtoh d'ehemplo:
Orzión (A)
- Tehto nº 1:
Ziempre m'á guhtao la múziqa, i ziempre m'á pazío qe múziqa i poezía
eran quazi la mihma qoza. Aora, ar qabo lô anyô, entiendo q'era er rihmo lo
qe mà m'atraía en lô poemâ qe leía en lô librô de la ehquela o de l'ihtituto.
Deqe yegó er momento qe ya no pude rezihtime, empezé a tahqà berzô i
ehtrofâ, imitando a lô poetâ aqeyô qe, a trabé de lô librô de tehto, pazía qe
me ze reprehentaban qomo unô magô ehqapà d'enzartà lâ palabrâ qon la
mihma naturaliá qe yeba l'agua río abaho. Ehqapà, aqazo, de bè argo qe ya
ehtaba aí, ahperando q'argien le diera la zuhtanzia berbà en la q'enqarnaze.
Azí, aprendí argunô efehtô i me fui tomando ziertâ lizenziâ qe m'enzenyaron
a bè la poezía no ya qomo un ehpazio abierto o qomo una "praxis" de la
libertá, zinó qomo un ehuerzo qe la qrea, la ordena i la impone, ahta ande
yege la imahinazión der poeta i en la mihma medía.
Luego bino la ehperimentazión i la bizión der lenguahe qomo a ehpezie una
trampa ande íbamô qayendo, penzando qe'r mundo qontenío en er dihqurzo
ê er mundo berdá, i no lo era. Entonzê, er lenguahe me pazió un ehpeho ande
ze mobía, qomo zierpê de qolorê, un infinito harpí de zimulaqrô. No abía na
ponzima i no abía na porbaho, azí qe le perdí er miedo i lo rompí toâ lâ bezê
me z'antohó.
I ezo ê lo qe zû bai a enqontrà en lô trabahô ehtô: un lenguahe qrepeao i
frahi, qomo la qâ en lâ paerê de lâ qazâ abandonà i qe ya nadie z'aqupa en
blanqeà. Unô poemâ tan brebê qomo lô relumbríô qe ze berían en l'ehqlahío
un ehpeho.
-Tehto nº 2:
QOMENTARIÔ DE LENGUA
Azí q'uno z'enqara por primera bê qon unô tehtô qomo lô míô, lo mà qe
le yama la atenzión ê la ortografía, porqe nunqa á bihto na ehqribío zigiendo
lâ qombenzionê gráfiqâ qe yo maneho i tie qe pazà un guen rato, ahta qe'r
lehtó qomienza a leè qon arguna zortura. Pero ê namà q'ezo: un rato i de
zegía z'apanya.
50
La zegunda paé la debanta er léziqo, porqe, ziendo tehtô poétiqô, uno á
podío tomaze la libertá d'empleà to'r boqabulario qe ze l'á puehto a tiro, lo
mihmo er qe á zentío en la qaza d'è, q'aze er behino. Luego, a un zerbió le dio
por ehqurqà en lô dizionariô, pa ize maranyando mà palabrerío, i, una xihpa
mà tarde, empezó a imbentaze palabrâ –qomo er berbo europà, q'apaeze en
arguno lô primerô poemâ– qon er qonzigiente, i qozientemente proboqao,
aumento la ehqurana berbà. Pero zon éhtô, zimplemente, lô huegô i lâ
lizenziâ q'uno ahpera enqontraze andeqiera q'arrohe un dihqurzo poétiqo.
Er terzé embeleqo ê, aqazo, er mà deliqao. Lo qe pazó ê qe, ar mihmo tiempo
q'empezé a imbentame palabrâ, me z'antohó qe la zintazi der tehto no z'iba a
zalì zin arguna q'otra dihtorzión. I hue rumealo i yo poneme a retorzè lâ
orazionê, a ehturreà zû qohtituyentê i reqomponelâ ar retortero, arreglao ar
rihmo qe yebaba er poema, i aziendo hiriyâ, de qamino, lâ reglâ gramatiqalê
q'ordenan lâ loquzionê de l'andalú. En ehto, no e exo mà qe zegì la berea
ehperimentà q'abían abrío, aze ya tantô anyô, lô poetâ de banguardia. Pero,
azí lâ qozâ, rezurta qe, pa qien no qonohqa l'abla ehta, pue zè difizi zabè
ánd'ai una dihtorzión i ánd'ehtá delante duna qohtruzión qe l'andalú no
qomparte qon er qahteyano ehtandâ.
Éhtâ zon argunâ de lâ difiqurtà qe la hente qe leía mî poemiyâ m'iba
zenyalando i, pa zorbentalâ, e redahtao lô doqumentô qe z'enqontrai en
l'apartao ehte: Lâ normâ ortográfiqâ q'ehtoi empleando i lô apuntê qe
dehqriben, zobretó, mi abla andaluza familià, qon toâ lâ referenziâ a otrô
dialehtô q'e podío apanyame en la bibliografía dihponible a tento l'andalú.
Otrô trabahô, qomo la rezenya qrítiqa der manuà "El español hablado en
Andalucía", irán qompletando, a poqo a poqo, er qapítulo ehte.
En quanto ar léziqo dialehtà, ahpero qe'r boqabulario populà d'Arbuniê zû
zirba d'apontoqe, ahta qe tenga lihto un glozario qon to lô boqablô
"ehtranyô" q'e empleao en lô tehtô literariô. De mientrâ, i zi ê qe zû guhtan
ehtâ qozâ, biai de daze una guerta por lâ libreríâ i preguntà por lô
boqabulariô andaluzê qe, deh'un tiempo a ehta parte, z'an ío publiqando; tô
zon interezantê –enq'unô mà i otrô, menô, qomo ê de zuponè–, i berei qe zû
zerán mu utî, pa aprendè, o pa aqordaze, duna riqeza linguíhtiqa qe z'ehtá
perdiendo.
----51
Orzión (B)
- Tehto nº 1 (entrezakao dun ehtudio a tento'el ehkuó en Hinebra):
"Arreó duna ehperienzia de trabaho'e kampo pa mi tezih, k'a tenío en
Hinebra (Genève, Zuiza), la kuá tiene zu punto'e mira en to'r "mundiyo"
artehnatibo, amoh ehpeheà el argaího'e lah formah ke kohen l'apropiazión
d'ehpazioh libreh. Er kazo'e loh ehkuóh (squats) de Hinebra ze pue tomà komo
un poné de negoziazión abierta pa zehlià un konflihto latente en la zoziedá
hinebrina en partikulá, y en lah zoziedadeh kapitalihtah en henerá. Tambié
podremoh hunzil-le a lah teoríah'e loh nueboh mobimientoh zozialeh la idea
de k'en kuanto mah z'ehparríe un zímbolo, o un proyerto de bía u polítiko,
mah dehprobihto d'atributoh ze ba keando y ehkapá ke mah guahnío pa la
luxa rebindikatiba en kontra'e lah ihtituzioneh.
Dehe'r 7 ar 17'e mayo d'ogaño e aprobexao la okazión ke la kompañera
antropóloga Beatriz Moral m'a dao d'aperkatarme kómo ze lo monta la
zuhkurtura'e l@h artehnatib@h en lah z'entraña d'Europa. Anke no tenemoh
k'aparehà nuehtro artíkulo zin ahbertirzoh ke'r kazo hinebrino no eh der to
paradihmátiko de lo k'okurre en otrah ziudadeh zentrouropeah, ni zihkiera
de to la federazión zuiza enonde Zürich, un poné, zehlía zuh argaíhoh kon
loh ehkuoteh (squatters) zin ahorrà en harabe'e palo. Beatriz yeba bibiendo en
el ehkuó Rhino –mi zentro d'operazioneh– kazi un par d'añoh y en Hinebra
argunoh mah; eya a zío una de mih informanteh prinzipaleh y le tengo
k'agraezè to loh kontahtoh y lah klabeh de komprenzión del argaího okupa
en eza ziudá.
Por mo'e lo reduzío d'ehte artíkulo no amoh zè ehkapá'e dà una
dehkrizión ehnográfika adekuá, konke moh zentraremoh en unah
propuehtah temátikah pa la porfía (...)"
-Tehto nº 2: (entrezakao dun artíkulo arreó'e la ehnizidá ehpañola)
"Konforme loh kahteyanoh ban rekomiéndole territorioh a Al-Ándaluh
guena parte'e l@h abitanteh de lah poblazioneh konkihtáh ze kean en zuh
puebloh y kon ey@h zu kurtura, lengua y relihión; ehto konyeba k'una kantiá
a ka beh mah grande'e morihkoh y hudíoh biben endentro'e lah lindeh der
reino krihtiano. Pa mantenè la zupremazía krihtiana a to loh nibeleh loh
52
gobehnanteh kahteyanoh dihtan leyeh y normah zegregazionihtah pa faratà
la huntera'e lah treh kahtah. (...)
A partí der ziglo XV, kon la perdia del úrtimo azierpe andaluzí en Graná,
ehte prinzipio'e toleranzia hue foronándoze y lah doh minoríah fueron
perdiendo a ka beh mah derexoh. Morihkoh y hudíoh ze bieron axuxaoh y
rempuhaoh a kombertirze por fuerza ar krihtianihmo, manke aluego p'aentro
mantenían zu kurtura. Bienen loh dekretoh d'ehpurzión de l@h no
bautizaoh/áh, p'azegurà la limpieza éhnika de loh territorioh konkihtaoh, en
1492, 1501 y 1525. Pero er ke arga komberzoh –aora krihtianoh nueboh–
rempriende la kuhtión der prehtihio bazao en la pureza de kahta
krihtianobieha, mayormente pa okupà loh puehtoh de podé, y loh
ehtamentoh de la zoziedá (ya) ehpañola ze ben atrapaoh en er remolino de la
limpieza'e zangre, ke kuenta entre zuh konzekuenziah ar Tribunal de la Santa
Inquisición (1478-1823) y loh estatutos de limpieza de sangre (zigloh XV ar XIX).
Zuh análizeh agarran rezio la importanzia'e la relihión komo zerxa
éhnika de "lo español" y "lo anti-español", inkluzo en una zoziedá
teórikamente mah laika komo la der ziglo XIX p'alante, en kuantito k'eze
markaó puea berze puehto a prueba. Nuehtra antropóloga a ezaminao,
amáh, lo korruzo de lah Anti-Españas a lo largo'e la brega kahtizihta dehe'r
moro (Edáh Media y lantera), ar liberal (Moehnidá), ar rojo (Repúblika-Gerra
Zibí-Pohgerra), hata'r separatista (nazionalihta independentihta, antiehpañó
de nuehtroh díah ke no kontempla ehpezífikamente Stallaert, pero ke ze
deduze de zu hilá argumentatiba)..."
*
*
*
Firman y apoyan la propuehta:
Huan Porrah Blanko
Gorka reondo lanzâ
Francisco García Duarte
Miguel Benítez
Julio Rodríguez
Gabriel Lima
14-06-2000
53
II
ORALIDAD Y ESCRITURA: PROBLEMAS Y EXPECTATIVAS DE LA
TRANSCRIPCIÓN DEL "ANDALÚ"
Palabras clave: oralidad, escritura, andaluz, simulación, normalización.
Giltzarriak: ahozkotasuna, idazketa, andaluza, simulazioa, normalkuntza.
Mots-clés: oralité, écriture, andalou, simulation, normalisation.
RESUMEN:
En este artículo se lleva a cabo una aproximación a los avatares por los que
pasa la promoción del andalú, en torno a una propuesta concreta de
transcripción presentada en 1994, y un análisis de qué problemas y
expectativas conlleva la transcripción de los recursos orales de la cultura
andaluza.
LABURPENA:
Artikulu honek andalú-aren sustapenak dakartzan gorabeheretara hurbiltzen
gaitu; 1994an aurkeztutako transkribapen proposamen zehatz baten
ingurukora batetik, eta kultura andaluzaren ahozko baliapideak
transkribatzeak berarekin dakartzan arazo eta espektatiben analisiari
buruzkora bestetik.
RÉSUMÉ:
Cet article présente une approximation des circonstances de la promotion de
l'andalou à partir d'une proposition concrète de transcription présentée en
1994, et de l'analyse de quels problèmes et expectatives entraîne la
transcription de ressources orales de la culture andalouse.
54
En er doló
yebo ehkrito kor mi zangre,
en er libro der doló,
en ehta tierra k'eh mi mare
ziempre me yegó er kaló
y nunka a'hkerío ayuarme.*
En
este artículo trataremos de aproximarnos a un ámbito de la
problemática lingüística que se circunscribe a los orígenes de la conformación
de una lengua. Para ello debemos tener en cuenta una serie de claves que nos
pondrán sobre la pista de la comprensión de los avatares por los que pasa la
promoción literaria del andalú, y las posibilidades que ofrece la escritura del
mismo. Debemos tener en cuenta, pues, el abismo que separa los tintes oral y
escrito a las distintas culturas por una parte, y la referencia que tomamos en
la propuesta de transcripción del andalú que he venido elaborando desde
mediados de los años 80 y se materializó en 1994 1, por otra. Esto nos podrá
dar pie a tratar sobre algunos problemas que encuentra la promoción del
andalú2.
I. Oralidad y escritura
Tiempo ha que alguien se percató en el universo antropológico de la
diferente contextualización cultural según sea el tinte oral o el escrito el
marcador cosmo-epistemológico. Oralidad y escritura, tal y como nos
Transcripción de una malageña de El Cabrero que canta en el M.C. Sé la hora por el sol.
Barcelona, Belter, 1980.
1
Propuesta que presenté en el II Encuentro Interdisciplinar sobre Retórica, Texto y Comunicación,
organizado por el Departamento de Filología de la Universidad de Cádiz y celebrado en esa ciudad
durante los días 7-10 de diciembre de 1994, bajo el título "La supervivencia de la lengua andaluza:
de la oralidad a la escritura". Con posterioridad había caracterizado a la misma con la denominación
Gramátika'e la Trahkrizión Orá. Disponible en Internet:
http://members.tripod.com/Andalucia_2 (Independencia, 27)
Hemos de advertir que ni la propuesta ni este artículo que aquí comenzamos pueden ser
contemplados a la luz de una tradición de estudios lingüísticos convencionales, más bien como una
elaboración de herramientas mediante las cuales acercarnos al estudio y promoción de la cultura
popular andaluza desde una antropología social posmoderna en particular, y desde las artes en
general.
2
Aparecerá utilizada en ocasiones en este artículo los mecanismos mismos de la propuesta que
denominé Gramátika'e la Trahkrizión Orá presentada en Cádiz, para transcribir vocablos y giros en
andalú, aunque anotaré al pie los giros que diverjan de las Normah Ortográfikah pal AndalúPropuehta'e Trabaho / Normâ Ortográfiqâ pa l'Andalú-Propuehta Trabaho, opción adoptada
recientemente para el conjunto de este libro.
55
*
muestra Walter Ong (1982), dan paso a modelos culturales diferentes o
incluso a mentalidades diferentes dentro de un mismo marco cultural.
Algunos de los contrastes más acusados se dan: a) en torno a la
conceptualización que ocurre en, por ejemplo, la realización de agrupaciones
situacionales en la cultura oral ("hacha-árbol") en contraste con las
agrupaciones abstractivas de la cultura escrita ("herramientas"); b) en la cultura
oral la innovación no es un valor fundamental porque supondría la pérdida de
bastantes de los conocimientos contenidos en la memoria de los individuos;
c) empatía frente a individualidad: ello da pie a una homeostasis en la cual los
elementos nuevos se integran en el mito anterior3; d) un mayor sentido de
comunidad entre los integrantes de una cultura oral que entre los "dispersos"
individuos de la cultura escrita; ello da lugar al matiz ético entre lo que
piensan de mí y lo que pienso de mí; e) en cuanto a la sintaxis, en la cultura oral
prevalece la coordinación y la yuxtaposición de periodos oracionales sobre la
subordinación de trabajosas reflexiones; y por último f), el punto clave del
contraste expuesto parece provenir, de otro modo, de la apreciación sensitiva
por la cual entendemos que la vista divide y el oído une.
II. Posicionamiento
De entrada, apreciamos que distinto porvenir habría de depararles el
destino a estos dos bloques de culturas, e incluso a los tipos humanos
caracterizados por uno u otro cariz dentro de una misma cultura. Es así de tal
manera que el extraordinario desarrollo que en los últimos años han
experimentado los medios de comunicación audiovisuales e impresos ha
puesto en jaque a una gran cantidad de culturas minoritarias en el mundo.
Esta expansión de las culturas más pujantes está provocando un proceso de
homogeneización en detrimento de la rica y variada "oferta" de entender la
humanidad. Uno de los aspectos de mayor desventaja de unas culturas
respecto de otras está referido al carácter oral o escrito de las lenguas: las
lenguas y culturas orales no pueden competir con las culturas escritas (y
visualizadas) en un mundo de estresante y frenético desarrollo 4; por esa
No encontramos, de este modo, una historia desarrollada en la oralidad; la historia como resultado
y producto del pensamiento lógico. Fue Parménides uno de los primeros que advirtió del peligro de
romper la Unidad del Ser, de romper la integración con el medio y fracturarlo en mónadas
manipulables al servicio del porvenir logicista-cientista.
4
Para ampliar información se puede consultar el trabajo de Jack GOODY (1977): La domesticación
del pensamiento salvaje, Madrid, Akal, 1985; donde sostiene la tesis de que las diferencias de
"mentalidad" entre esos dos tipos de sociedades humanas se remiten a los cambios acaecidos en los
56
3
razón acaban siendo anuladas e incorporadas sus gentes al bagaje cultural
unifocal. De tal forma que, ante esta situación, se pueden adoptar dos
posturas:
a) De tipo emic. Llamando la atención, en el marco situacional explicitado,
sobre el retroceso en los últimos años de la lengua que tiene su
implantación propia en Andaluzía ante la lengua española en particular y
la cultura europea occidental en general, debido, en lo que aquí respecta, al
carácter oral de la lengua andaluza y a la falta de concienciación en los
andaloparlantes de su singularidad. De aquí surgía la necesidad de
potenciar el necesario salto del andalú oral al escrito, si es que no queremos
perder el enfoque andaluz de entender lo humano, cosa que como andaluz
no me agradaría en absoluto.
b) De tipo etic. Desde este otro punto de vista intencionalmente más
aséptico (sic) podemos subsumir esta preocupación en aquella otra de la
literalidad, cercanía y fidelidad de la transcripción en las entrevistas que como
etnógrafos o científicos de otra índole realicemos a "andaluces de castellano
deficitario", y tengamos la intención de reflejar en el texto las palabras de
nuestro informante con cierta honestidad y justicia. Visto así, la propuesta
consistiría en un método (el cual pretendo suficientemente adecuado) para
la transcripción de las entrevistas con andaluces/as del espectro oral sobre
todo.
Advierto que llevé a cabo algunas arbitrariedades, tanto en cuestión de
límites geolingüísticos como de apreciaciones sustancialistas (el andalú como
tal, qué es y qué no es andalú, quíenes sí y quiénes no lo hablan, etc.). El
punto de vista aséptico o de tipo etic nos llevaría, en cambio, a un sinfín de
problemas del tipo "un modelo de transcripción para cada calle o persona".
III. Delimitaciones / arbitrariedades en la forma de entender el andalú
a) El "andalú" y los andaloparlantes
Saussure ya apuntó que el objeto de la escritura es representar a la
lengua; en estos términos pienso que todos estaremos de acuerdo en
convenir que la escritura del español no es lo suficientemente capaz o
adecuada para representar el hablar de la mayoría de los andaluces. Así
pues, la primera polémica para con el andalú se ciñe en su consideración
medios de comunicación y, en especial, debido al desarrollo de la escritura.
57
como dialecto del castellano, una consideración negativa del andalú como
castellano deficitario. A regañadientes la Real Academia de la Lengua Española
admite como tolerables algunos rasgos del andalú que giran básicamente en
torno a la entonación, por el sencillo motivo, así lo creo, de que Felipe
González y otros personajes de relieve han elevado esos rasgos a foros muy
altos. No obstante, lo tolerable para la Academia es de una constricción tal
que lo que no se ajuste a esos términos es tachado de vulgarismo. De este
modo, por ejemplo, la Academia admite de "soldado" la variante "soldao",
pero no admite el más corriente entre las masas populares /zorldao/ y mucho
menos /enzorldao/ para el participio de verbo "soldar": un ejemplo de algo que
en andalú crea distinción y que el castellano homogeneiza5.
Mil y una situaciones como éstas nos llevan a concluir que los estrechos
márgenes de la Academia suponen una gran constricción de la expresividad
popular andaluza. Mi primera propuesta fue la de un cambio de registro mental
para que los andaloparlantes abandonen la conciencia inculcada de que
hablan mal: "Yo ablo mu bien lo ke dehe xikitiyo m'a enzeñao mi hente" es una
especie de eslogan para sacudirse la estigmatización. Este cambio de registro
supone una nivelación como sigue:
a.1 - Castellano propiamente dicho (académico).
a.2 - Andaluz dialecto del castellano: lo permitido por la Academia.
b.1 - Andalú (lengua con identidad propia): en un futuro puede que unificado –
koiné o "ahuntao"–.
b.2 - Dialectos del andalú: a registrar según cada zona lingüística.
Este cambio de registro es lo que permite a un/a andaloparlante
perfectamente conocedor/a del castellano hablar con su madre en el andalú
más cerrado; la ventaja, evitar la esquizofrenia de no saber qué se habla y de
que, de alguna manera, siempre estás hablando mal, evitando vergüenzas
innecesarias tanto entre tu entorno vernáculo como entre tu entorno
castellanoparlante (oficina, academia, instituciones, medios de comunicación,
etc.)6. Galleg@s, valencian@s, asturian@s y vasc@s han sabido sacudirse esos
Ahora, según las "Normah Ortográfikah pal Andalú-Propuehta'e Trabaho": zordao, enzordao.
Otra situación de relieve nos viene dada por la generación de modelos que se realiza en los medios
de comunicación –andaluces inclusive– alejados de una normalización social del estatus
estigmatizado del "pobre y gracioso cateto". En un artículo suscrito por el político independentista
Antonio Luís CALDERÓN DÍAZ: "Habla bien, habla andaluz", aparecido en el Diario Sur: feb.
1998, el autor saca a colación algunos datos recabados en el Congreso sobre el habla andaluza
(Sevilla, marzo 1997) entre los que se comprueba que, en las emisiones de Canal Sur, "el 68% de los
presentadores usan la norma castellana frente a un 76'5% de los oyentes que emplean el habla
andaluza", puesto que "los presentadores de Canal Sur adolecen del complejo de inferioridad
58
5
6
prejuicios de cateto, inculcados desde la cultura escrita de la élite (urbana y
castellanoparlante).
La delimitación/definición operativa que he venido utilizando de lo que
entiendo por andalú, desde la presentación de la propuesta, es la que sigue:
sistema de signos por el cual l@s andaluces/as (del ámbito rural sobre
todo) se comunican sus ideas, sentimientos y deseos; lengua hablada
emanada del castellano con fuerte influencia del árabe y caracterizada
por diversos rasgos fonológicos, entonación, gramática y léxico
peculiares.
... El andalú-lengua viene definido desde el castellano básicamente por
exclusión como vulgarismo; sin embargo, me he sumado a quienes constatan
que más allá del dialecto andaluz del español el andalú como lengua posee recursos
propios tanto a nivel fonológico como a nivel léxico y gramático para la configuración
de distinciones de significado: "rasgos distintivos en el nivel fonológico determinan
cambios a nivel semántico"7.
Un ejemplo de esto último lo constituye el alargamiento o aspiración de
las vocales finales como marca del plural: /lubio/ singular, /lubio:/ plural, lo
cual evidencia en el andalú 10 vocales simples.
El prototipo del andalú está en aquellos grupos de personas que debido a
su aislamiento de la cultura urbana y/o escrita han desarrollado en mayor
medida las posibilidades, recursos y mecanismos lingüísticos propios de la
lengua andaluza. Se les ha tachado, se les tacha y estigmatiza a estos grupos
como catetos8 (campesin@s, pescadores, proletariado urbano, etc.)
defendiéndose éstos con la acusación de finolis en clara alusión a las
pronunciaciones medidas y silbadas. Más en el campo y en los pueblos que
en las ciudades, donde la convivencia de finolis y catet@s acaba empujando a
lingüística que el pueblo andaluz sólo muy lentamente está superando". Asegura, además, que esta
situación "no tiene nada que ver con la lingüística, sino con las relaciones de poder" y que "el
andaluz debe ser utilizado [puesto que es un deber recogido en el Estatuto de Autonomía] por el
Canal Sur en todos sus espacios, incluídos los noticiarios".
7 Aserción esta última defendida en el libro de R. JAKOBSON y M. HALLE (1967).
8
Esta situación recuerda al caso del patois en el contexto cultural francés, concepto que estigmatiza
todo aquello que no sea francés estándar, tanto los diferentes niveles de expresión del lenguaje y los
dialectos del francés, como todas aquellas lenguas llamadas "regionales" en el Estado francés, a las
que no se les reconoce el estatus de lengua (bretón, occitano, catalán, flamenco, incluso euskara). El
estigma de cateto permite a los poderes fácticos del Estado español mantener a los andaluces del
espectro oral apartados de la valoración y promoción de la riqueza de su propia expresividad
lingüística, para que así engorden paradójicamente las cifras de los hablantes del castellano, sin
hablarlo por "vulgares".
59
est@s últim@s hacia la mesura del andaluz dialecto del español –nivel a.2–: el
autocontrol que cuando nos falla delata nuestro origen y advoca al ridículo.
Pintada en calle Beatas, de Málaga.
Por otra parte, James Fernández McClintock (1989) ha realizado la
distinción entre campos de actividad y campos de entendimiento, campos ricos en
significación y campos problemáticos o pobres, campos-fuente y campos
receptores. Analizando la sociedad y cultura andaluza encontramos que los
campos-fuente, los cuales van a proporcionar en el andalú las metáforas
primordiales a los campos receptores, se encuentran sobre todo en torno a los
medios rural (agricultura, ganadería, monte), marino y delincuente. El
campo, el monte, la mar y el xorizeo-trapixeo son, de este modo, la génesis y la
implantación principal de la lengua de los andaloparlantes.
La característica más llamativa de la dialectología del andalú es aquella que,
de entrada, establece un polaridad entre dos (o tres) andalús
complementarios: la rama seseante y la ceceante (que ha evolucionado en
60
muchas zonas al heheo). Ceceo, seseo y heheo establecen marcos estancos
(excepto entre ceceo y heheo) en los hablantes, ya sea individualmente, ya
sea por zonas. Esta marca hace que en andalú podamos toparnos con estas 3
variantes:
asandía / azandía-ahandía sopa / zopa-hopa
Fonéticamente existe más de 1 sonido para el fonema /s/ (la s de Sevilla y
la s de Córdoba son desiguales, por ejemplo) y lo mismo para la /z/, pero
pienso que no hay que multipicar los entes sine neccesitate y que era
conveniente utilizar sólo dos (tres) signos para todos esos sonidos: /z,s,h/.
Más allá de los mútuamente excluyentes fonemas z/s, el resto de la fonología
del andalú se mantiene unida de tal modo que se da el caso de hablantes que
han pasado de ceceantes a seseantes intercambiando sólo exclusivamente
esos fonemas en su hablar.
La distribución geográfica del andalú se corresponde casi exactamente al
área de difusión del flamenco arraigado, quizás algo más menguada: si bien
habría que tener en cuenta a Badajoz y a parte de Murcia también es verdad
que en áreas de Sierra Morena y de Cazorla-Segura (zonas repobladas
recientemente) el andalú-lengua –b.2– está ausente, aunque no la forma
dialectal andaluza del español –a.2– permitida por la Real Academia9.
Hay una representación objetiva del andalú (oral) que está al alcance de
todos y que puede materiarizarlo, de manera que esto que yo he intentado
delimitar no deje la impresión de ser demasiado arbitrario: el flamenco. El
kante hondo es una forma de expresión del andalú que mantiene formas,
modismos y estructuras fijas y que, por esa razón, lo convierten en el punto
de referencia objetivo para una hipotética Akademia'e la Lengua Andaluza, al
estilo de la que el asturiano ya posee. Esta fijeza del flamenco le ha permitido
al andalú mantener vivo gran parte de su bagaje lingüístico y metafórico.
b) Ventajas de la transcripción con la propuesta presentada en Cádiz
El resto de detalles sobre el sistema de transcripción se encuentra en el
conjunto de la propuesta sobre la que gira parte de este trabajo. Sin embargo,
9
Observar el mapa de distribución del andalú en el libro de José María DE MENA (1986:206 y ss.).
61
aquí vamos a tratar sobre cuestiones ulteriores al hecho de haber trabajado ya
con las herramientas que brinda la misma10.
La primera de las ventajas que ofrece esta propuesta es la sistematicidad, y
por ello más acorde con la expresividad popular andaluza que las
transcripciones incompletas y asistemáticas del tipo Hermanos Álvarez
Quintero, como es el caso del pasaje que sigue (1973:108-109), que no parecen
reconocer en el andalú ni siquiera una norma en su uso hablado:
LUCíO.- (Siguiendo el hilo de su admiración.) ¡No ze dice, por mucho que
ze diga, lo bonita que es! ¡Bonita a toaz horas y en toaz partes! Ayé ze puzo
toa de negro y ze fue zola cormigo, y no zé cómo er pae Ramón no ze
equivocó ar decir: "Dominus vobiscum", y le dijo: "¡Bendita zea tu madre!"
Zi yo zoy er pae Ramón, me equivoco. Poz ¿y cuándo ze encasqueta eze
zombrerito tan serrano, que debe ze de Parí de Francia, y ze monta en la
jaca baya y echa a corré por er camino e los Parrales que no hay quien la
ziga? ¿Y cuándo está zentá y ze levanta de pronto? ¿Y cuándo está de pie y
da una carrerita pa zentarze?
CORALITO.- ¿Y cuándo nase un hombre tonto, tonto, tonto de la cabesa y
no hay quien lo componga? ¿Qué te parese a ti? ¡Er demonio'er gañán, que
debía está tirando de una carreta con otro buey! ¿Sabes tú lo que yo te
digo? ¡Qué mardita la farta que me hasen a mí tus piropos! ¡Pos de buena
lana es er carnero! (Volviéndose de pronto y encarándose.) Mira: er
marquesito de la Cruz de la Fuente, que es un rear moso, que se lava er
cuerpo tos los días, me mandó a mí unos sarsiyos de briyantes, con una
cartita en que lo menos que me desía era surtana: en er baú la tengo.
Periquito Mora, de lo mejó de Solá der Rey, se quería casá conmigo, ¿te
enteras tú? ¡Casarse conmigo!... Y me ha dao su retrato, firmado por é: en
Hasta la fecha en que salió publicado este artículo había utilizado las herramientas de la propuesta
de transcripción del andalú en, básicamente, estas otras dos publicaciones:
•"Implikazión y terremotoh", en Filosofiako Ikasleen arteko I. Topaketa: Euskal Herri eta Granáko
Unibertsitateak. AKTAK / I Encuentro de Estudiantes de Filosofía: Universidades del País Vasco y
Graná. ACTAS. Edita FEKIT, Donostia, 1995; pp. 89-98.
•"Erl ehpazio'e la zuhkurltura'ndentro'e la ziudá de Hinebra: negoziazión y konflihto", en F.
BRAÑA, L. GALLEGO, X.M. CID e outros (coords.): V Congreso Internacional de Estudantes de
Antropoloxía. Actas. Compostela (24-26/9/1997); pp. 215-223.
Por otra parte, la difusión hasta el momento, tanto de la propuesta que he estado utilizando hasta
ahora, como la que recién hemos adoptado varios escritores en andalú de las Normah Ortográfikah
pal Andalú-Propuehta'e Trabaho, se ha llevado a cabo en esferas extra-académicas visto lo reacio
que es el ámbito académico (sobre todo lingüístico) a promover la "vulgaridad" del andalú y que de
ahí, por tanto, nunca saldrá la intención transformadora que requiere esta cuestión es evidente.
62
10
er baú lo tengo; aquí yevo diez días, y sin salí a la caye, como aquer que
dise, tengo ya cuatro pretendientes...
Siguiendo la propuesta de transcripción a la que nos venimos refiriendo este
mismo pasaje quedaría así11:
LUZíO.- (...) ¡No ze dize, por munxo ke ze diga, lo bonita ke eh! ¡Bonita a toah
z'orah y en toah parteh! Ayé ze puzo toa de negro y ze hue a miza zola kormigo, y
no zé kómo er pae Ramón no z'ehkibokó ar dezì: "Dominus Vobiscum", y le diho:
"¡Bendita zea tu madre!" Zi yo zoi er pae Ramón , m'ehkiboko. Po ¿y kuándo
z'enkahketa eze zombrerito tan zerrano, ke debe zè de Paríh de Franzia, y ze
monta en la haka baya y exa korrè por er Kamino'e loh Parraleh ke no ai'hkien la
ziga? ¿Y kuándo ehtá zentá y ze lebanta de pronto? ¿Y kuándo ehtá de pie y da
una karrerita pa zentarze?
KORALITO.- ¿Y kuándo nase un ombre tonto, tonto, tonto'e la kabesa y no
ai'hkién lo komponga? ¿Ké te parese a ti? ¡Er demonio'er gañán, ke debía ehtá
tirando duna karreta kon otro guei! ¿Sabeh tú lo ke yo te digo? ¡Ke mardita la
farta ke me hasen a mí tuh piropoh! ¡Po de guena lana eh er kahnero! (...) Mira: er
markesito de la Kruh'e la Fuente, k'eh un rear moso, ke se laba er kuerpo to loh
díah, me mandó a mí unoh sarsiyoh de briyanteh, kon una kartita en ke lo menoh
ke me desía era surtana: en er baú la tengo. Perikito Mora, de lo mehón de Solá der
Rey, se'hkería kasà kormigo, ¿t'enterah tú? ¡Kasarse kormigo!... Y m'a dao su
retrato, firmao por é: en er baú lo tengo; ahkí yebo dieh díah, y sin salì a la kaye,
komo akér ke dise, tengo ya kuatro pretendienteh...
La otra gran ventaja que nos ofrecía la obtenemos en el campo etnográfico,
en la forma de un método de transcripción más adecuado para plasmar sobre
el papel la mayor cantidad de datos y matices que las entrevistas hechas a
andaluces y andaluzas del área oral de transmisión cultural puede
proporcionarnos. Como ejemplo podemos incluir esta locución que un
informante podría decirnos sobre su vida:
"Yo, en kuantito rematé ya lo de zorldao, m'arrebuhé'n lah fraguah arl enzorldao". 12
... Transcribir esto en castellano supondría una limitación (juegos de
palabras, significados asociados, metáforas, semántica, léxico, etc.) que
Ahora queda transcrito según la nueva revisión ortográfica de las Normah ortográfikah pal
andalú. Propuehta'e trabaho.
12
Ahora: "Yo, en kuantito rematé ya lo de zordao, m'arrebuhé en lah fraguah al enzordao".
63
11
cuanto menos necesitaría de una larga nota aclaratoria de lo que en lengua
vernácula quiere querer significar el informante.
Búsqueda de una representación gráfica del andalú.
IV. Problemas u oposiciones con que se encuentra la promoción del andalú
En 1986 el catedrático de fonética e historiador Jose María de Mena
publica en Plaza&Janés el libro El polémico dialecto andaluz, ya citado con
anterioridad. Como era de esperar el trabajo allí presentado también levantó
su polémica, sobre todo en el área académica de lengua española. A mis
manos llegó una crítica, aparecida en un periódico de ámbito estatal, cuyos
pilares últimos de sujeción estriban en el nacionalismo español subyacente a
muchos de los estudios que filólogos del castellano realizan sobre las
64
"variantes dialectales periféricas" o, como se llaman en el Estado francés,
variantes "regionales". Reproduzcamos un párrafo13:
(...) Como andaluces, como profesores de lengua española y como
autores de otra contribución al conocimiento de las hablas andaluzas (...),
tenemos la obligación de llamar la atención sobre su contenido. Y lo
hacemos sin ánimo alguno de polémica, pues no cabe tal cosa cuando
todo el libro está plagado de inexactitudes y de auténticos dislates. No es
admisible que en una obra que pretende ser una descripción de lo que
hablamos los andaluces, se hagan afirmaciones como éstas:
«Andalucía tuvo entre los años 1900 y 1936 una ocasión maravillosa,
quizá la única, de elevar el lenguaje andaluz a un rango idiomático
escrito, de proyección universal. En esos días contábamos con un grupo
numeroso de escritores de grandísima valía, que han llegado a tener
resonancia internacional, como Federico García Lorca, en Granada;
Antonio Machado, en Sevilla; Rafael Alberti, en Cádiz; Juan Ramón
Jiménez, en Huelva. Desgraciadamente, hay que reconocerlo, se
avergonzaron de su lengua andaluza y se dedicaron a escribir en
castellano» (pp. 9-10).
Sobra todo comentario (...)
El artículo continúa intentando descalificar el conjunto del trabajo de De
Mena en base a algunas inexactudes fonéticas e incoherencias descriptivas
que, sin embargo, no le quita valor al compendio y al espíritu pre-promotor
del andalú que supone su aportación. Sus críticos aducen un no comment,
esperando encontrar en la vagueza de su crítica más acentuada la
comprensión social de un@s lectores condicionad@s por el estado de las
cosas, creado desde la situación de privilegio exclusivista de un poder aliado
con la prepotente lengua oficial, garante de la unidad del Estado.
La intención exclusivista negadora de la pluralidad cultural no anda muy
desconectada de las distintas modalidades de censura que en épocas pasadas
puso en práctica el régimen franquista. Sólo haremos alusión a la extraña
situación vivida por quien suscribe estas líneas cuando, en la publicación
final de las Actas14 del mencionado II Encuentro Interdisciplinar sobre Retórica,
Texto y Comunicación, no aparecía ni la redacción completa de la
Antonio NARBONA J. y Ramón MORILLO-VELARDE (catedrático y profesor titular de
Filología Española-Universidad de Córdoba): "Disparate sobre el andaluz", en Diario 16:6/4/1987.
14
Ref.: Antonio RUÍZ CASTELLANOS y Antonia VÍÑEZ SÁNCHEZ (coords.): Diálogo y
Retórica. Servicio de Publicaciones de la Universidad de Cádiz, 1996.
65
13
comunicación acerca de la propuesta de transcripción del andalú, ni el
resumen de la misma, cuando en las bases de la convocatoria para el
Encuentro se aseguraba que, en caso de aceptación, se publicarían todos los
resúmenes y, de entre ellos, las quince mejores comunicaciones completas. Ni
entre los resúmenes ni entre los mejores trabajos, inesperadamente y sin
explicaciones, el contenido de la propuesta de transcripción que presenté en
aquellas reuniones no aparecía por ninguna parte. ¿Sobra todo comentario?
Ligado al papel de los literatos famosos de la cita crítica anterior veamos,
por otra parte, en qué consiste la estrategia apologista de la simulación. En el
capítulo "Un soneto en dos idiomas" del libro Ni ez naiz hemengoa de Joseba
Sarrionaindia "Sarri" (1985:57-58), el autor escudriña el modo en que Manuel
de Larramendi, poeta del s. XVI, había incluído en su obra un soneto que este
filólogo estima escrito en un euskara incomprensible, el cual lleva por título
"Españarren ancinaco hizcuntzan, amalaudún". En el mismo libro de
Larramendi incluye más adelante la traducción al castellano del mismo, esta
vez sí accesible, con lo que Sarri concluye que el autor primero debió
escribirlo en castellano y luego realizó la desafortunada traducción al euskara
tratando de mostrar que el proceso fue el contrario. Esta ilustración le vale a
Sarri para criticar la estrategia del apologismo por asombrosamente
contradictoria: "Por una parte se declara que el euskara es un idioma apto e incluso
aventajado en un discurso dirigido al exterior, y por otro lado apenas se utiliza el
euskara como medio práctico de comunicación y conocimiento. Se elogia al euskara
en castellano, con una glorificación que quizá pretenda compensar su abandono real.
Y se sitúa en una cumbre tal que por su elevación resulta, además, inaccesible".
Y prosigue: "Es evidente que toda esa simulación presupone admitir la
insuficiencia y la esterilidad propias. Frecuentemente, cuando se manifiesta alguna
carencia, en lugar de optar por superarla en la medida de lo posible, elegimos la
simulación", advirtiendo que la historia de la literatura vasca "es en gran
medida la historia de la simulación".
En lo que aquí nos concierne, nos interesa sobre todo la aplicación de la
estrategia del apologismo en la producción literaria andaluza, toda vez que
esa historia de la simulación y de sobrevaloración del bagaje cultural andaluz
no ha llegado a calar entre los intelectuales andaluces para que comenzaran a
escribir de una manera proyectiva en lengua vernácula, hemos de pensar que
se debe –como siempre– al avergonzamiento y la estigmatización propia
66
como catetos más que a la carencia de conocimiento del lenguaje andaluz,
además de la falta de toma de conciencia de la singularidad cultural.
En cuanto a la toma de conciencia hemos de anotar que no es necesario
que tod@s l@s habitantes del territorio geográficamente andaluz (al igual que
no ha ocurrido/ocurre con la totalidad de l@s habitantes reales del suelo
vasco, por ejemplo) adopten la actitud misma de revitalizar su cultura desde
su cultura y mediante sus propios recursos expresivos: es viable la
preservación y promoción desde la minoría concienciada.
V. Conclusión
Vista la necesidad de una parte de la sociedad andaluza en salvaguardar
y promocionar un bagaje cultural (en mayor medida de tradición oral)
sentido como propio, además de que pueda servirnos como instrumento
etnográfico a quienes realicemos trabajo de campo en aquella tierra, elaboré
la susodicha propuesta proyectiva de transcripción15 de las "hablas andaluzas";
una propuesta de normalización de los andalús a nivel de escritura gráfica
para poder transcribir cada una de sus variantes dialectales, sin querer dar el
paso de la normalización institucional coercitiva de las mismas, que también
pudiera ayudar a su desaparición. Las dificultades para que iniciativas del
estilo no prosperen no dejan de florecer –en muchos casos por
mantenimiento de evidentes intereses creados–, aunque las expectativas de
una formalización escrita de los recursos orales del andalú incluirían, entre
otras cosas, la de un afianzamiento y mantenimiento de la cultura popular
andaluza (de forma no apologista o simulada) ante el proceso general de
homogeneización desde arriba. Po a bregà, ¡harrea!
mayo'er 1998
Fernando SARRAIHL DE IHARTZA en 1963 advirtió que "nada es más nefasto para un idioma
que el no poseer una forma que sea símbolo de cultura. Las lenguas que no han sido fijadas por una
tradición literaria caen pronto al estado de simples dialectos, patois, símbolos de rusticidad que el
propio pueblo que las habla, se avergüenza de ellas"; tomado por Josu Amezaga (1994) del libro La
nueva Vasconia, Donostia, Edic. Vascas, 1979; p. 54.
67
15
III
ALGUNOS APUNTES GRAMATICALES EN TORNO A LAS PRINCIPALES
CARACTERÍSTICAS DEL "ANDALÚ"*
Primera recomendación: aquél o aquella que sea andaloparlante que escriba
tal y como su ambiente familiar y comunitario se le ha enseñado a hablar, sin
preocuparse de si admite en su escritura demasiadas variantes dialectales de
su pueblo o comarca: a falta de un andalú con una gramática bien delimitada,
consensuada y unificada casi podríamos decir que "todo vale", ya sería
bastante el que se escriba un andalú kon arraízeh como primer paso a su
preservación.
Segunda recomendación: hasta que en un futuro hipotético el andalú escrito
no conozca un considerable desarrollo no hay por qué empeñarse en escribir
en andalú en aquellos campos donde no hay tradición léxica oral, por
ejemplo, un tratado sobre informática. Procurar ceñirse, en principio, a
escribir en andalú aquellas facetas y campos de actividad que sean fuente de
esta lengua (temas rurales y de la vida cotidiana, trabajo, política, etc).
Tras estas recomendaciones de índole general y dirigidas a la actitud del
andaloparlante que quiera escribir en su lengua hagamos un sucinto
esquema de las principales características del andalú:
Alfabeto. Con respecto al castellano el alfabeto andalú que defiendo se reduce
y simplifica por efecto de la Navaja de Ockham:
a-b-(c)-d-e-f-g-h-i-(j)*-k-l-m-n-ñ-op-(q)-r-s-t-u-(v)-(w)-x-y-z16
Los paréntesis indican que, si bien se recogen estas letras para reflejar
términos de otras lenguas, no forman parte constituyente de la escritura
En este capítulo se recoge casi al completo la 2ª parte de la propuesta ortográfica que había venido
utilizando hasta ahora, denominada Gramátika'e la Trahkrizión Orá, recogida en la ponencia
titulada "La supervivencia de la lengua andaluza: de la oralidad a la escritura" de 1994, ya señalada
en la 1ª nota del capítulo anterior. Con respecto a los ejemplos del contenido de éste, señalar que, a
diferencia del capítulo anterior, en éste he decidido mostrar los del original (aunque anotadas al pie
las variaciones ortográficas) para que quede constancia de la evolución ortográfica.
16
Ahora: a-b-(c)-d-e-f-g-h-i-(j)-k*-l-m-n-ñ/ny-o-p-(q*)-r-s*-t-u-(v)-(w)-x-y-z.
68
*
andaluza. De este modo (y siguiendo el ejemplo de otras lenguas
minoritarias del Estado Español) procedo a unificar el fonema /b/ (letras b y v
del castellano, que en andalú no se distinguen) en la grafía b, a unificar,
además, el fonema /k/ (letras c,k,q en castellano) en la grafía k, a unificar
también el fonema /y/ (las que en castellano eran los grafemas ll,y, indistintos
en andalú) en la grafía y, a simplificar gue,gui/güe,güi del castellano en una
articulación velar sonora de la g en andalú ante cualquiera de las vocales, a
eliminar el compuesto ch del castellano y optar por la x para representar los
sonidos /sh/ (al igual que ocurre en gallego, euskera y catalán) y a eliminar –
parcialmente, hay que tener en cuenta a gran parte de Jaén, "la tierra'erl
ronkío"17– la j para suplantarla por la h aspirada, sonora en todo momento ya
que cuando provenga sorda del castellano aconsejo no escribirla, como
sucede en italiano.
Rotacismo. Con respecto a la /r/ y a la /l/ en andalú se da una alternancia en
forma de rotacismo cuando alguno de estos fonemas ocupa el final de la
sílaba. Así, por ejemplo, ante cuerda encontramos quien dice /kuelda/ y quien
dice /zarto/ ante salto. Este rotacismo es bastante complejo en andalú y
obedece a una serie de transformaciones por contacto con otros fonemas. Mi
intención, siempre con el horizonte puesto en recoger la mayor riqueza
posible y a la vez en simplificar al máximo la escritura del andalú oral (para
que esto no se convierta en una complicada transcripción fonética), es
agrupar el rotacismo en la simbiosis RL (al estilo de la ch española) como
signo indicativo y que luego cada lector aplique la pronunciación debida ante
el fonema siguiente según su experiencia como andaloparlante, al estilo del
inglés. En referencia a estos fortuitos contactos del rotacismo, éstos son
algunos de los que he descubierto:
. (cuerda) - kuerlda - r>/l/
. (salto) - zarlto - l>/r/
. (inf.+sufijo pron.pers.)-maharllo/(variante mahàlo)- rl>/l.l/
. ciertas tendencias a - h>/rl/ - produhto>produrlto
. artículo + consonante - erl zerón - /r/ o a veces (/l/)
. artículo + vocal - erl amoto - /l/
. n+m>/-rlm-/ - korlmigo, korl mi ganao18
Ahora: la tierra'er ronkío.
Ahora: kuerda, zarto, mahal-lo/mahalo, produhto/produrto, er zerón, el amoto, kormigo, kor mi
ganao.
69
17
18
H aspirada (haxe). La h sorda del castellano, por el hecho mismo de no sonar,
más vale no escribirla. Lo que sí propongo es utilizarla como se hace en el
resto de los idiomas del mundo: sonorizándola. En cuanto a esto vendría a
sustituir las grafías j y g (ge,gi) del español, puesto que en andalú no tienen
tanta sonoridad. Por otra parte, en los finales de sílaba y como marca del
plural también considero oportuno utilizar la haxe, recogiendo en su seno dos
tonalidades fónicas: el alargamiento de la vocal (/a/>/a:/) –más frecuente en la
Andaluzía occidental– y la aspiración de la s final del castellano (/-s/>/-h/) –
más usual en la parte oriental–. Otro aspecto de importancia a tener en
cuenta es la tendencia al heheo de /z/ (zopa>hopa) y /f/ (afuera>ahuera) en
muchas partes de Andaluzía (norte y este de Málaga, sur de Granada, etc).
Reflejar, además, la aspiración en esta serie de casos etimológicos:
. consonante+n (cast.)>/-hn-/ - tabehna, koluhna, tehnolohía
. ante /k/>/-hk-/ - azehkia, ehkibokà, 'hkiero, 'hkerè
En cuanto a contracciones etimológicas reflejar otro grupo de casos con haxe:
. /-hz-/>/-z-/ : (dirección) > *direhzión > direzión
. /-nh-/>/-h-/ : (naranja) > *naranha > naraha
. /-rlh-/>/-h-/ : (Nerja) > *Nerlha > Neha
Acentos. Propongo para la escritura del andalú 3 acentos gráficos (/´ ` ¨/, a los
que se les une el apóstrofe): dos de ellos marcas gramaticales (á,à ) sin
distinción fonética entre ellos, el tercero para romper el diptongo –a modo de
hiato– que recae en la vocal posterior (ä , –con diéresis– si el ordenador no
tiene barra horizontal para superponer a la vocal). Reseñar sólo que el acento
à es para distinguir gráficamente el infinitivo del participio. Por lo demás, las
reglas de acentuación siguen a las del castellano. Ej.:
halá (participio), halà (infinitivo), ehkuriä (eh-ku-ri-á)19
Elisión. Es un tópico bien fundado que los andaluces "se comen la mitad de
las palabras" o "hablan muy deprisa". No veo por qué no habría de reflejarse
esta característica en la escritura; para eso tenemos el apóstrofe. Un ejemplo:
Erl k'arlga'hkuxao ezo arremata'xándole agua'la'mberlka20
19
20
Ahora: halá, halà, ehkuriá.
Ahora: Er k'arga ehkuxao ezo arremata exándole agua a l'amberka.
70
Escritura intuitiva ligada a la tradición oral.
(Documento cedido por Librada Moreno Criado).
Genitivo andaluz. Una variante de la elisión es lo que vengo a llamar como
genitivo andaluz (aunque sospecho que no del todo acertadamente). En
andalú se da el fenómeno de desaparición del fonema /d/ en posición
intervocálica y también después de haxe (/-hd-/>/-h-/ - dehde>dehe ); el caso que
aquí nos ocupa sucede con la preposición de y su compuesto derl. Mi
propuesta es utilizar el apóstrofe y agregarlo a la palabra que precede: (-'e) y
(-'erl) respectivamente; la pronunciación de la sílaba preposicional puede
variar desde la explicitación fonética de la /e/ hasta su mera señalización
71
indicativa sin que suene. Creo conveniente a pesar de su a veces no
pronunciación dejarla explicitada gráficamente y que, una vez más, la
experiencia del andaloparlante decida si pronunciar el genitivo andaluz y en
qué casos. Ej.:
la zoga'e pita – lah botah'erl zorldao – en ka'e Lola21
Plural anticipatorio. El juego que permite la elisión en andalú es
sorprendente y fecundo. En este caso, además del más corriente plural en
haxe final de palabra, obtenemos otra forma de pluralizar gracias a las
transformaciones que operan en las palabras con inicio en vocal en contacto
con los artículos y otros términos en plural. Propongo reflejar esta situación
del andalú escribiendo la haxe anterior normalmente y colocar delante de la
vocal una (z'-) o (s'-) seguida de apóstrofe; por otra parte, reseñada esta
marca anticipatoria del plural no creo necesario explicitar la h aspirada al
final de la palabra, salvo en los casos en que sea utilizada como apoyo. Ejj.:
loh z'oho – z'inoho – s'entrañah míah – a toah z'ora – lah z'erlbarrá 22
...(En algunos casos el plural anticipatorio ha quedado fosilizado y a veces se
utiliza como singular lo que originariamente era plural: loh z'inoho > un
zinoho ).
Verbos. Acerca de los verbos, a modo de apreciaciones gramaticales, he aquí
una muestra de las formas de algunos tiempos para observar las más claras
divergencias con el castellano (utilizo los verbos zè y halà ):
Presente indicativo
yo zoy - halo
tú ereh - halah
érl/eya/ezo eh - hala
nohotroh zemoh-halamoh
uhtedeh zéih - haláih
eyoh/eyah zon - halan
21
22
Pret. perf. simple ind.
fui(hui, etc)- halé
fuite/fuihte-halate/halahte
fue - haló
fuimoh - halemoh
fueroih - halaroih (fuéruih-haláruih)
fueron - halaron
Ahora: la zoga'e pita – lah botah'er zordao – en ka'e Lola.
Ahora: lah z'erbarrá(h).
72
Pret. perf. compuesto ind.
1. e/a zío - halao
2. ah zío - halao
3. a zío - halao
1. abemoh zío - halao
2. abéih zío - halao
3. an zío - halao
Presente subjuntivo
zea- hale
zeah- haleh
zea- hale
zéamoh/zeamoh - hálemoh/halemoh
zéaih/zeaih- háleih/haleih
zean- halen
Pret. perfecto subjuntivo
1. arlga(aiga,etc) zío - halao
2. arlgah zío - halao
3. arlga zío - halao
1. árlgamoh/arlgamoh zío-halao
2. árlgáih/arlgaih zío - halao
3. arlgan zío - halao
Pluscuamperfecto subjuntivo
fuera/fueze(huera/hueze,etc) zío
fuerah/fuezeh(tb.ubierah/ubiezeh,etc)
fuera/fueze zío - halao
fuéramoh/fuézemoh zío - halao
fueraih/fuezeih zío - halao
fueran/fuezen zío - halao23
Artículo árabe. Ya habíamos anotado la influencia determinante del árabe en
el andalú (mucho más que en el castellano, no en vano hemos sido
musulmanes durante 800 años), esto se observa en al menos dos tendencias
fonéticas: una a concentrar las 5 vocales españolas en las 3 del árabe /a,i,u/ –
vgr.(policía)>pulisía– y otra en las reminiscencias del artículo árabe (al/a ).
Este artículo queda en andalú moderno como prefijo agregado a los lexemas
y habiendo cambiado en ocasiones incluso el género originario de la palabra
–vgr.(la moto)>erl amoto, (la radio)>erl arradio– . El tipo de prefijo (a- ) en
arrehuntà, azuhetà, etc. tiene otro origen, el de la vocal de apoyo y refuerzo
inicial. Ejj. de artículo árabe en andalú:
azehkia – arlkanzía – azandía – arlbiyota/abeyota24
23
24
Ahora: zoi, ér/él/é, arga...
Ahora: el amoto, el arradio, arkanzía, arbiyota.
73
Números. Relación indicativa de su escritura:
1 uno
2 doh
3 treh
4 kuatro
5 zinko
6 zaih (zeih)
7 ziete
8 oxo
9 nuebe
10 dieh
11 onze
12 doze
13 treze
41 kuarentiuno
14 katorlze
50 zinkuenta
15 kinze
60 zezenta
16 dihizaih
70 zetenta
17 dihiziete
80 oxenta
18 dizioxo (dezioxo)
90 nobenta
19 dizinuebe(dezinuebe) 100 zien (ziento)
20 bente (beinte)
1000 mi(rl)
21 bentiuno
1 miyón
30 trenta(treinta)
1 biyón
31 trentiuno
1 triyón
40 kuarenta
ehzétera
NOTA general. A todas estas recomendaciones el andaloparlante seseante
debe cambiar las z por las s para ajustarlo a su pronunciación; yo me crié
ceceante y así lo reflejo25.
Ahora, según las nuevas normas ortográficas (parágrafo 23 del capítulo I de este libro), la grafía z
representa "un fonema zibilante ke, zigún lah komarkah, tiene dihtintah ralizazioneh; unah, mah
parezíah a la 'z', y otrah, a la 's', de loh kahteyanoh konforme lo zienten loh ablanteh dihtingióreh.
Ka ablante pronunziará ehta letra arreglao a zu dialehto".
74
25
Este
pequeño artículo es un ejemplo de escritura siguiendo las
recomendaciones ortográficas que hemos visto26, texto que firmé con
pseudónimo y fue publicado en el fanzín Ábrete de orejas:
"La tierra me dio la bía"
Y me la'hkieren kità
la tierra me dio la bía
y me la'hkieren kità
yo sé ke yegará'rl día
ke no puea'guantà máh
y eya gane la porlfía.
Pa ke la tierra te dé
tieneh ke darlle primero
pa ke la tierra te dé
komo no la riege'rl sielo
y tú le kiteh la sé
no te da produrlto luego.
Erl Kabrero: "Darlle alah".
Erl k'arlga'hkuxao ehte fandango'e Kabezarrubia, lihero ze le biene a la
kabeza'rl tema derl rehpeto a la tierra (Madre Tierra, Paxamama).
Kuarlhkiérl perlzona ke biba derl kampo u la zierra arremata'xando
arraízeh'n la tierra. La tierra ze forona y z'apretuha zigún erl agua u la
kaló: zi foroná ze la pue bregà, zi apretuhá azuheta lah arraízeh de loh
z'árlbole. Un terrón zuerlto z'ehtripa d'un zoletazo porlke no'h una koza ni
otra; y'rl kampezino munxah bezeh ze haya kom'un terrón, erl terregá ke
lah xarrúah derl progrezo y'erl dinero z'entretiene'n maxukà.
Según lo comentado en la nota *, lo dejo sin retranscribir como muestra de cómo he venido
ejercitando la Gramátika'e la Trahkrizión Orá hasta que hemos adoptado las Normah Ortográfikah
pal Andalú-Propuehta'e Trabaho.
75
26
La tierra te da la bía y te la'hkieren kità: zi no te la'hpropian pa'rltobía te la
rekalifikan y no puéh pagà loh z'impuehto, y zi no, l'arriman erl mihto y la
kandela lo arregla to.
"Ke sirlba p'asèrl kaenah
yo le rehpondo arl metá
ke sirlba p'asèrl kaenah
lah kaenah p'amarrà
a loh s'ombre y a lah fierah
yo'hkiero la liberltá."
En kuantito k'a un kampezino le kitan la tierra (kon erl arlgaiho ke zea)
le'htán afanando tambié zu bía, zu pazao, zu prezente y zu porlbení, zuh
arraízeh y zu produrlto; la'gonía de la labó z'arrumba porl erl barranko y la
zoga'e pita lo hala dehe la rama d'un xaparro, erl terrá le kalienta loh
kahkoh y rebienta, komo kuando z'ahoga un guarro.
¡Me kago'n Dioh! ¡Ay k'exarlle korahe! Lah z'entraña'htán hirlbiendo'n
buhkia'e benganza, pero p'ahuera, no p'aentro d'uno mihmo. Kon una
mihiya'e penzaero de na uno z'aperlkata de'hkién ehtá porl detráh de to
ehto. Erl kampo z'arruina porl mo'erl dinero, y'rl dinero tiene dueñoh y
"zeñoritoh" guarldándolo bien en zuh bankoh y'n zuh imprezah. ¡P'ahuera
y no p'aentro! Ya'htá bien de tragarlze la rabia y de ke la kurltura'e la tierra
z'exe a perldè zin pataleà zihkiera. A bè zi'ntre toh loh terroneh ze pue
pañà una'rlbarrá k'azuhete la tierra fina.
P.D. (En castellano). En el Instituto de Fuhirola el profesor de Lengua
Española me dijo un día que yo hablaba mal y le respondí que yo hablaba
correctamente lo que desde chico me había enseñado mi gente.
Ahd-arl-Animá'rl Zíniko. (Miha-Málaga, 2 d'ohtubre'erl 93).
76
Epílogo. Este trabajo es de cierto muy incompleto; son sólo atisbos de ideas
que nos rondan a muchos andaluces por la cabeza, pero que alguna vez los
catetos que hemos llegado a la Universidad tenemos que plasmarlas. Hay
quien ya lleva tiempo luchando por el reconocimiento del andalú antes que
yo. Estas líneas sólo buscan recoger parte de mis ideas acerca de la
transcripción de nuestra lengua oral y alentar a que otros más cojan el relevo
en la preservación del enfoque andaluz de entender lo humano; sirva mi
trabajo como un pilar más hacia la supervivencia de la lengua andaluza, de
capacaída desde que en el s.XVI la norma andaluza del castellano perdiera la
batalla ante la norma toledana. Po a bregà, ¡harrea!
27'e nobiembre'er 1994
77
IV
ER MIHTERIO'ER GAÑÁN*
No ai ke ponèze azín, ombre. ¿Uhté no zabe ke zi to'r mundo ze pelea no
–
ze podría bibì en kondizioneh?
–Uhté perdone, eh ke me z'abían ío loh nerbioh; y eh ke dehe ke remató la
gerra pareze ke naire'hkiere ni puede dihkutì kon ningún bezino der pueblo.
–Zí, zí. Y ezo ke ya an pazao arreó'e kuarentizaih u kuarent'y piko añoh. Zi ya
no ai rehpeto por na. Mir'uhté, yo tenía una yunta'e bakah ke ze l'abía
komprao a unoh hitanoh en la feria'e ganao en er zetentizaih, otabía
m'akuerdo y to, una feria'e ganao k'abía'yí'n Huirola kuando er yano'er
Buketiyo ehtaba zin pizoh ni na.
–M'akuerdo yo d'ezo, zí zeñón zí.
–Po en eza feria'e ganao me kolokaron la yunta'e bakah. Y zi huera uhté bihto
ké doh behtiah, kéh bixoh mah ermozoh y mah ganzoh, y kómo tiraban der
lubio loh kondenaoh; ezo zí, mah duroh pa manehàloh ke la lexe ke
mamaron, pero una beh ke ya loh tenía enkarrilaoh por er zurko no beah ké
marabiya d'animaleh, kómo tiraban der lubio zin er menó ehfuerzo.
–Hí, hí –azintiendo.
–Pero pazaba una koza, ke de mientra la yunta ehtubiera kompartía por lah
doh bakah ezah to iba komo zi huera orden direrta der Zeñón, pero en
kuantito ke lah zeparaba ze gorbían unoh bixarrakoh ke no abía ni Dioh ke
lah manehara y lah puziera otra beh en berea. Na, ke huntah zí, pero
dehyuntáh no.
–Z'abrían kriao huntah dehe bezerriyah y z'abrían enkaprixao una kon otra.
–Klaro. Orga, ¿no ehtá harto d'ehtà tanto tiempo de pién, kon er reúma y to?
–La berdá eh ke ya ehtoi argo hartiyo zí.
Kaxoh ehpeheaoh dehe'r libriyo Bee II, a zeudónimo del Ahd-arl-Animá'rl Zíniko. (Tanto éhte
komo loh zigienteh kapítuloh ya zí ke reflehan una'e lah orzioneh de lah Normah Ortográfikah pal
Andalú-Propuehta'e Trabaho).
78
*
–¿Y por ké no ze biene pa la tabehna y le kuento una koza ke me pazó en mi
tierra granaína, y kon la xahla m'a benío a la memoria? ¡Benga, ombre! Yo
l'imbito.
De mientra ke loh nohtáhikoh yegan a la tabehna kon el aprontokeo...
–¡Bamoh, kompare! Una kopika d'ohén pa mí, y pa ehte ombre...
–Pa mí un aguardiente perruno; mehón ligao, ke tengo una mihiya'e
karrahpera.
–¡Ohú! ¿A k'uhté humaba anteh?
–Hí, ban pa doh z'año ke no humo ya.
–Y por ezo eh ke l'a zalío aora la karrahperiya eza, akohtumbrao a la
zuabiá'er tabako...
–Na, ke hata en bezeh m'an entrao ganah de gorbè a humà kon la mierda'e la
karrahpera'er Zeñón. Pero kon un guen aníh ze kita to.
–Komo l'iba diziendo, ayí en Graná, kuando yo era hoben y abía mah trabaho
ke'r kopón porke la Gerra lo abía ehtrozao to y lah kriaturah andaban poraí
muertikah'e hambre, un kompare mío gañán, ke benía d'arà, me kontó argo
ke le abía pazao a é y ke nunka z'abía podío ehplikà; ezo zí, deh'antoze
ehtubo yendo a la iglezia pa to zu bía.
–¿Ze gorbió beato de repente, no?
–Y kuarhkiera ke le pazara lo k'a é.
–Y, gueno, ¿ké eh lo ke le pazó?
–A ezo me benía yo a referì en ehte momento –ba y le pega un buxe al ohén y
empieza liarze un zigarro, to de mientra pone manoh a la obra kon la
ihtoria–. Po rezurta k'una tarde mu de tarde ya, no abía ehkurezío otabía y
eran lah dieh, benía el ombre ehte de la hoya kon loh muloh, zuh perriyoh, y
un gato ke ziempre akohtumbraba yebà metío en er zerón pa zarbalo'e la
hambre'e loh perroh. Benía por er kamino reá y dize ke z'abía pegao la pexá
de ara mah grande en munxoh mezeh. –Er narraó no ezihte–. Anke yebaba
andao (en lo arto dun mulo, klaro) un kaxo gueno, toabía le keaban munxoh
kilómetroh pa yegà a zu kortiho, y kuando tenío rekorrío medio kamino mah
u menoh, ke tenía ke pazà por un barrankete peligrozo, dize ke bio un burto
ar lao'e la berea zentao en un toleano y parezía un ombre. Inkluzo el ombre
mah brabío zentiría argún argo de mieo en la zituazión zuya ¿no?, ayí en un
ehkampao komo akér de korraleh y kagarrutah'e kabrah. Azín ke Román,
79
konforme ze iba azerkando al ombre aké, iba atrinkando mah rezio er
garrote. Y ya kazi ehtaba enzima d'é ke no ze mobía er gaxón, pero eh ke en
beh d'ezo parezía ke era zu bezino er kabrero. Ayí ehtaba zin mobeze, kon la
xohla azuhetá kon loh brazoh, kon loh koh klabaoh en lah roíyah y ablando
zolo. Entoze Román z'abahó der mulo y apartó loh perroh k'iban ya pa
golelo, kohió y le puzo la mano en el ombro y le preguntó ké le pazaba.
Zigún me kontó na mah abele puehto la mano enzima lebantó la kara dun
brinko y mirando kon loh z'oho mu abiertoh y komo zi no lo konoziera,
tambié de repente z'ehpantó y zalió huyendo poronde abía yegao mi
kompare er gañán. Lo úniko ke diho er kabrero fue "la Bihen, la Bihen".
–¿La Bihen? ¿Y ezo por ké?
–Ezo mihmitiko hue lo ke ze preguntó mi kompare Román.
–¿Y ya ehtá to? ¿Aí z'akaba la ihtoria?
¡No, ké ba! Lo ke hizo eh na mah k'empezà. Y Román me zigió kontando
k'ehtubo arreó'e una zigarrá u mah to ehnortao por mo'e zu bezino er
kabrero, zi parezía ke ze l'abía ío er zanto ar zielo y ke no karburaba bien:
totá, k'ehtaba peó k'un loko.
–Mu normá no debía ehtá no; ohú xikiyo, ¡ké zuhto!
–¿Pero k'iba hazè er pobre? Zi ya abía trahponío por loh zerroh'lante y a
bè'hkién eh er zeñorito ehkapá'e kohè un kabrero, y mah de noxe. Azín ke'r
Román prefirió ì a abizà a zu hente pa ke eyoh lo buhkaran; porke é, zigún
me diho, ehtaba rebentaíko. Arrimó er mulo aparehao a un balate k'abía
debaho'e una arbarrá k'azuhetaba un banká toíko d'armázigah, y ze zubió ar
hato dándole guertah a la kabeza y preguntándoze por ké ehto y por ké lo
otro.
–Ya m'imahino lo ke ze preguntaría.
–Po kazi zin darze kuenta abanzó otro kaxo gueno de kamino, y lo ke
primero hue alerta y preguntah pokiy'a poko hueron tambaleoh de kabeza y
una perzona ke z'ehtaba keando frita; zí, zobao en lo arto'e la behtia, ke
konozía hata el úrtimo peñohko de la berea-kamino reá.¡Kiyo, alárgame otra
kopika, hah'r fabó!
–¡Benga xabea, k'ehta ronda la pago yo!
–A partí d'ahkí ni ér mihmo me dehó klaro, ni zihkiera ehtaba zeguro, de zi
fue zoñao u realiá por la enzobaera ke yebaba. Lo ke pazó fue ke, en un zitio
aonde er kamino reá paza por en debaho dun xaparro mu biehízimo y mu
grandízimo (ke tenía arraízeh metíah en to loh guertoh d'arreó), un
moxueliyo lo dihpertó huhto en kuanto yegaba a l'artura'er tronkón, ¡un
80
peazo'e tronkón!, y to pa ke en eze tronkón del arkohnoke rezartara en la
ehkuriá de la noxe la imahen luminoza de la Bihen der Karmen. Loh muloh
ze pararon de gorpe y Román ze keó enfrente'e la Bihen to kagaíto perdío zin
podè apartà la bihta d'eya. Y zigún me zigió kontando la Bihen le diho ke ze
trankilizara porke tenía ke dezile argo mu importante pa é, ke en er Zielo
abían pazao kozah y ke eya le tenía k'exà una mano a zu Iho p'arreglalo.
–¡A bè, ke m'ehtoi dehkorgando!
–Zí, koño. La Bihen, kon munxo tarto y boh de ahe, le hue diziendo ke en
menoh'e na zu muhé ze iba keà preñá y tenè un zagá, pero k'eze niño no le
korrehpondía, azín ke a loh z'oxo añoh er zagá gorbería kon er Zeñón y
Eya'hkería ke no zufriera munxo por ezo. Anteh'e ke Román pudiera penzà
ni ké preguntà la imahen dehparezió y loh muloh zigieron eyoh zoloh komo
anteh. Dehmaziaoh zuhtoh pa una zolitaria noxe y un ombre hexo porbo por
la hohná; ni zabía kómo pero ehte zegundo akontezimiento le zorprendió
menoh ke'r primero y la monotonía der pazo der mulo ke tenía debaho lo iba
komo meziendo y otra beh ze keó dormío hata ke yegó a zu kaza y no tubo
mu klaro zi zoñao u realiá.
–¿Zoñao u realiá? Ehtá bien ezo.
–Y lo ke mah me yamó l'atenzión en kuantiko ke me lo kontó eh ke pazó tal y
komo le diho la Bihen en zueñoh, ¿u en berdá?
–¿Y tú te lo kreíte?
–Trankilo k'otabía no a rematao'e kontà.
–Gueno zige ya hat'arrematà ke z'a puehto interezante la koza, ¿u z'a
terminao ya la ihtoria?
–¡Ké ba! Lo mah zorprendente biene aora. Ér zigió bibiendo komo zi na y ni
kuando zu muhé tubo er zagá ze l'okurrió penzà ke tubiera argo ke bè kon er
"zueño". Y ér me zegía kontando ke zu iho nazió zano, ze krió zano y era tan
normá komo kuarkié otro xikiyo; anke lo úniko ke podría hazelo diferente a
otroh xabeíyah era er zè iho úniko y a la mehón por ezo argo mah mimao.
Uno d'ezoh díah normaleh en ke mientra er padre ehtaba muando loh muloh
y zu mare pañando la zena er xikiyo ehtaba hugando ar palo-palo kon zuh
primikoh y bezinoh.
–Ya boi kohiendo la idea, zí zeñón.
–Po poraí ba er tangai, zí. Y en ezo k'entre loh treh ke yebaban lah barah lo
akorralan y zu iho ze kuela en un kañaberaliko mu xikuelo, pero lo bahtante
grande pa podè ehkondeze en é. Loh treh zagaleh de lah barah rodearon er
kañaberá y de mientra ke doh bihilaban zi zalía, el otro iba ehpurgando lah
81
kañah. Pero zu iho no ehtaba en lah kañah y no ze podía abè ehkapao porke
ninguno lo bio zalì. Loh treh xabeíyah ze puzieron a buhkalo y no aparezía.
Abizaron a loh z'otroh niñoh, dihpuéh ar padre (u zea, a mi kompare, er ke
me kontó ehto) y aluego a to la hente de por reó. Kortaron to'r kañaberá y no
hayaron na. Entoze ér ze dio kuenta de ke era er día huhtiko de zu ohtabo
kumpleañoh y z'akordó penozamente'e la Bihen.
–¡Me kago'n la puta Bihin! –entre buhlón y rezentío.
–¡Deha la Bihen ke lo mehón eh no buhkaze líoh kon loh zantoh! Porke
Román no zabía dihpuéh d'akeyo zi kagaze en la puta Bihen u meteze a kura.
Y un día, abiendo pazao arreó'e lo dieh z'año, ba y ze le biene zu xikiyo pa é
por to'r zerro'baho. Y zu iho ze le keó mirando mu raro pa é y kon la mihma
ropa y kara ke tenía hazía dieh z'año kuando dehparezió, y ba er xabaliko y
kon kara ehtraña pregunta: "¿pupá?". Abía pazao dieh z'año y er zagá kreía
ke z'abía keao dormío; y tenía la edá de loh z'oxo kon ke dehparezió en er
kañaberá.
–¿No z'ehtará uhté keando kormigo, no?
–Por mih muertoh ke to lo ke l'a kontao yo a uhté eh lo mihmitiko ke me diho
ke l'abía pazao a é; y yo tambié ze lo hize hurà por zuh muertoh.
–Rariyo el azunto zí. Y zi me huera pazao a mí no zè lo ke huera hexo.
–Ni yo tampoko, la berdá. Lo k'ér hizo hue zegì bibiendo y kriando a zu
xikiyo, y yebale a la Bihen der Karmen un ramo'e heranioh y damah'e noxe to
lah zemanah.
–¡Kohoneh! ¡Zi ya z'a ehkondío er zo! bien y haze tiempo.
–¡Benga, agueloh, k'amoh zerrà! Zon ya kazi lah doh'e la mañana –er xabea
de la tabehna.
–Toma kiyo, lo ke zobra pa ke te kompre un pakete'e Fortuna. ¿Ámonoh
kompare?
–Ámonoh, ke ya'h z'ora.
En Graná, marzo'er 1989.
82
V
EL EHPAZIO'E LA ZUHKURTURA ENDENTRO'E LA ZIUDÁ DE
HINEBRA: NEGOZIAZIÓN Y KONFLIHTO
Arreó duna ehperienzia de trabaho'e kampo pa mi tezih, k'a tenío en
Hinebra (Genève, Zuiza), la kuá tiene zu punto'e mira en to'r "mundiyo"
artehnatibo, amoh ehpeheà el argaího'e lah formah ke kohen l'apropiazión
d'ehpazioh libreh. Er kazo'e loh ehkuóh (squats) de Hinebra ze pue tomà komo
un poné de negoziazión abierta pa zehlià un konflihto latente en la zoziedá
hinebrina en partikulá, y en lah zoziedadeh kapitalihtah en henerá. Tambié
podremoh hunzil-le a lah teoríah'e loh nueboh mobimientoh zozialeh la idea
de k'en kuanto mah z'ehparríe un zímbolo, o un proyerto de bía u polítiko,
mah dehprobihto d'atributoh ze ba keando y ehkapá ke mah guahnío pa la
luxa rebindikatiba en kontra'e lah ihtituzioneh.
Dehe'r 7 ar 17'e mayo d'ogaño e aprobexao la okazión ke la kompañera
antropóloga Beatriz Moral m'a dao d'aperkatarme kómo ze lo monta la
zuhkurtura'e l@h artehnatib@h en lah z'entraña d'Europa. Anke no tenemoh
k'aparehà nuehtro artíkulo zin ahbertirzoh ke'r kazo hinebrino no eh der to
paradihmátiko de lo k'okurre en otrah ziudadeh zentrouropeah, ni zihkiera
de to la federazión zuiza enonde Zürich, un poné, zehlía zuh argaíhoh kon
loh ehkuoteh (squatters) zin ahorrà en harabe'e palo. Beatriz yeba bibiendo en
el ehkuó Rhino –mi zentro d'operazioneh– kazi un par de añoh y en Hinebra
argunoh mah; eya a zío una de mih informanteh prinzipaleh y le tengo
k'agradezè to loh kontahtoh y lah klabeh de komprenzión del argaího okupa
en eza ziudá.
Por mo'e lo reduzío d'ehte artíkulo no amoh zè ehkapá'e dà una dehkrizión
ehnográfika adekuá, konke moh zentraremoh en unah propuehtah temátikah
pa la porfía.
83
a) La zuerta d'ehpazioh y lah redeh artehnatibah (a la pañeta ihtituzioná)
Lah primerah imprezioneh, y ehkapá ke lah z'úrtima, ke ze tienen der
mobimiento ehkuó en Hinebra eh ke no eh mu kombatibo, ke pareze ke no ze
tienen ke peleà er texo en er ke biben. Ehto, ya z'abréih aperkatao, no eh
berdá: er grado de permizibidá de lah ihtituzioneh kon er squattering y zu
ahtitú negoziadora pa huì'er konflihto no eh er dehkubrimiento dun nuebo
ethos balinéh en la kurtura zuizo-hinebrina. Lah zifrah zon ezaheráh: de 120 a
130 kazah, k'alohan a un@h 2.000 ehkuoteh en una poblazión de 250.000
abitanteh (una mihiya menoh ke Graná en Andaluzía y otra mihiya mah ke
Donostia en Euhkalerría), ¡lo k'eh kazi el 1%'e la poblazión de Hinebra! Lo
importante de to ehto eh la zerxa'e tabehnah, lokaleh y perzonah (mah ke
huntah, a la mehón por akeyo del ethos karbinihta) ke ze hayan en detráh'e la
faxá duna ziudá bankera y turíhtika de renombre planetario. Ehto konforma
to una mikro-zoziedá y una reh de relazioneh ke da forma a la zuhkurtura
artehnatiba/squatter. Zigún la opinión de E. Colombi, N. Evangelista y M.
Grillet (1995:78) «les squats ne sont pas seulement un palliatif au manque de
logements mais, ils répondent à une demande sociale à laquelle les services publics ne
répondent pas ou ne peuvent plus répondre, ces espaces occupés sont una microsociété, lieu de formation, d'apprentissage oú l'individu, par rapport au groupe, est
clairement défini et reconnu». Unoh ehpazioh en loh ke'l indibiduo ehpimienta
la bía zoziá de manera intenza, enguerta una makrozoziedá en donde z'ayuga
a ke l@h indibidu@h z'indibidualizen atobía mah. Ehta reh da la pozibilidá
duna reapropiazión del ehpazio de bibì, dun trabaho zobre loh baloreh
umanoh, duna buhkia kurturá y duna rehponzabilidá indibiduá27. Kon to y
kon ezo, l@h autoreh z'an zentrao mayormente en er tipo d'ehkuó ke
predomina, zin tenè en kuenta dehmaziao la okazión de zuberzión y harana
kolehtiba/polítika ke zupone.
Mirao deh'un punto'e bihta materialihta, la zuerta d'ehpazioh a permitío
dihponè duna zerie de zerbizioh, hueraparte'er zirkuito ihtituzioná, mah
azekibleh a l@h hóbeneh de lah klazeh populareh hinebrinah. Ar no ehtá
zuheto ar kontró ofiziá, lah tabehnah, zalah de konziertoh, rehtauranteh, ehz.
no pagan loh z'impuehtoh normaleh en ehtah okazioneh y puen ponè loh
prezioh mah baratoh de to Hinebra; eyo permite en loh ehkuóh hazè un rule
27
Arreó'e la pareha'e konzehtoh akuñaoh por Victor Turner (1969), la kontrapozizión
societas/communitas podemoh enklabà tambié la tenzión k'abentamoh.
84
mu parezío ar "poteo bahko", kon la pozibilidá de relazión ke konyeba y
d'organizarze pa zortà ehpazioh ke z'ehkapen der kontró zoziá,
autohehtionaoh.
Ar pormenó d'ehto, rekordaremoh ke uno'e loh lemah, ehkapá er mah
referío, de la reguerta okupa por mo'er dezaloho der Zine Prinzeza en Barna
hue Alliberem espais!, dando una idea'e la profundidá ideolóhika'e loh
allanadores de morada, zimpleh delinkuenteh fuertemente perzegí@h por er
nuebo Kódigo Pená der gobiehno ehpañó. Arrekohe Oriol Romaní (1985:105106), kien hizo un ehtudio zobre la kontrakurtura autóhtona katalana y zuh
relazioneh kon la kurtura populá hunzío en un paradihma de S. Hall28, ke
«l'expressiu facilitaria el llenguatge a través del qual s'extreu el "combustible", la
força subterrània de la rebel.lió, mentre que l'activista facilitaria l'energia social,
organitzadora i conductora del procés. En la realitat, és clar, aquests dos "moments"
no es donen de forma separada, sino que es presenten interrelacionats, de manera
fragmentària, i en gran part coincidents». Mah p'ayá otabía'e la konziderazión
der fenómeno okupa un mobimiento zoziá, er profezó Manuel Delgado Ruíz
(1995:78) a ehtudiao lah subsociedades juveniles de nuevo cuño en Kataluña,
aperkatándomoh'e ke «se trataba ahora más bien de verdaderas nuevas formas de
etnicidad, ya no basadas, como hasta entonces, en vínculos religiosos, idiomáticos,
territoriales o histórico-tradicionales, sino mucho más en parámetros estéticos y
escenográficos compartidos, en redes comunicacionales en común y en la apropiación
del tiempo y del espacio por medio de un conjunto de estrategias de ritualización
permanente activadas».
Una'e lah manerah d'aprobexamiento d'ezah redeh a dao kon er tarto pa
luxà en kontra'e la drogodependenzia, eza heña'e la hubentú tan brabía. En
un dokumento de la hunta hubení independentihta katalana Maulets
z'ehpunta loh casals populars y kazah okupáh/squats komo una forma'e luxa
28
Ehte paradihma ke'r Stuart Hall aplikó a l@h hipih anglozahoneh (Los hippies: una contracultura.
Barzelona, Anagrama, 1970:68-77) plantea ke «la dialèctica a través de la qual es desenvolupen
molts moviments, en la materialització d'un projecte revolucionari, té dos pols, que serien
l'expressiu i l'activista» (Romaní 1985:105). Arreó'e ka uno'e loh poloh añidimoh to un argaího
d'ideah, konzehtoh y zentimientoh azín komo en ehte ehkema:
Polo ehprezibo
Polo ahtibihta
(rezarta el ehtilo rebuluzionario)
(rezarta la ehtratehia rebuluzionaria)
Azento en lo perzoná, zíkiko, zuhetibo, Azento en lo polítiko, zoziá, kolehtibo,
kurturá, pribao, ehtétiko u boemio.
kompromizo kon la organizazión,
(elementoh'e la emotibidá y ahtitudeh
finalidá públika.
polítikah)
(elementoh de l'ahtibidá polítika)
85
kontra la drogodependenzia, y ze kohe el ehemplo bahko'e loh gaztetxeak29.
Mah p'alantiyo haremoh referenzia a loh gahtexeh bahkoh.
b) La luxa zoziá y er zobohno'er podé
Amoh a gorbè en luh, por de pronto, er mobimiento ehkuó de Hinebra
komo un tipo'e luxa zoziá. Ehta arbitrariedá moh podría yebà a la ehkuriá
zino huéramoh rekonozío la importante bariable de la iniziatiba indibiduá en
er squattering hinebrino; kontrolá ehta bariable, no ai poblema en remetel-lo
entre loh nueboh mobimientoh zozialeh d'Ozidente. Zi le hizéramoh kazo ar
zoziólogo anglozahón A. Scott (1990) en zu idea de zierre zoziá (social closure),
pa rehuntà loh z'argaího'e leartá, identidá, kontró de rekurzoh y ahpehtoh
kurturaleh y polítikoh de loh mobimientoh zozialeh, ke huye'e la
dihkontinuidá entre loh "biehoh" y "nueboh" mobimientoh zozialeh30,
pazaríamoh por arto la diberzidá umana de l@h ehkuoteh hinebrin@h y lah
dihtintah bizioneh'e la bía ke tiene ka hunta. Dihtintah manerah d'akoplarze
ar zihtema, de buhkarze la bía, de montà harana, de faratà lah kaenah, de rilà,
de kitarze er borzá: ar remate, d'ehtiloh de bibì bariaoh hunzíoh por er hexo
d'ehkuoteà.
Zigún me kontaron Daniela y Marie ai deh'ehkuóh ke pazan de to, no
z'implikan en na dehmaziao y ze dedikan a bibì y ya ehtá, a otroh ke okupan
loh fineh de zemana pa formà una huerga, a otroh ke zin yegà a konziderarze
polítikoh luxan por er tema'e la okupa en zí mihma (Rhino eh un poné), pa
bibì en forma kumunitaria zin er mar royo'e bezinoh ke ze tienen l@h
"ziudadan@h normaleh", a otroh mah politizaoh (un poné, la Villa Freundler,
ke kolaboran kon loh zapatihtah) y otroh abiertamente antizozialeh kon
penzaero punki-anarkihta (un poné, er dezalohao Délices y er kolehtibo
29
«Cal recordar que una de les vies que està donant més resultats a Euskadi en la lluita contra les
drogodependències és la creació de gaztetxes, cases de joves autogestionades, una mena de "casal
popular jove", de certa manera una alternativa d'auto-organització del jovent en lluita que
s'insereix en una realitat molt concreta i quotidiana, la del barri i un xic més en general la de la
ciutat, per a plantejar l'acció i concretar la lluita» (páh. 31).
30
Alan Scott define un mubimiento zoziá komo «a collective actor constituted by individuals who
understand themselves to have common interests and, for at least some significant part of their
social existence, a common identity. Social movements are distinguished from other collective
actors, such as political parties and pressure groups, in that they have mass mobilization, ro the
threat of mobilization, as their prime source of social sanction, and hence of power. They are
further distinguised from other collectivities, such as voluntary associations or clubs, in being
chiefly concerned to defend or change society, or the relative position of the group in society»
(1990:6).
86
antifazihta Apacheria). Pero, kon to y kon ezo, la diferenzia mah hinxá en lo
k'eh la luxa por zortà ehpazioh, de la okupa en zí, afehta al ideario en la
forma ke ze haze eza liberazión. La informante de primera linia Daniela, a
formao parte'el Intersquatt y aora brega en una koperatiba ke buhka kazah pa
l@h z'ehtudiante, me kuenta ke la okupa en Hinebra z'a diberzifikao y
munxoh ehkuóh yeban p'alante un prozezo'e negoziazión kon lah
ihtituzioneh y propietarioh, de forma ke ai: a) una kaza k'era una obra a
medio pañà, l'arremataron y ze kearon a bibì –kon er poblema legá de a bè
de'hkién eh la medio kaza hexa por l@h okupah–, b) otroh z'ehkuó aprobexan
la i-lóhika'er merkao y ze da er kazo dun grupo k'intentó komprà la kaza por
1 franko, c) ai un ehkuó ke lo hizo mah en zerio y a komprao er kazarón bieho
okupao kon l'ayuga dun krédito'er Banko Artehnatibo –a lo ke por kazoliá
z'empiken otroh ehkuóh–, y d) lo ke z'ehtá dando aora una hartá, pañà un
kontrato'e konfianza kon er dueño, azín ke l@h deha bibì en la kaza hata ke
no tenga un proyehto pa ribà u bendè el edifizio, y antoze ze tien ke ì.
Daniela tambié me zuhirió ke la tendenzia a la ebitazión der konflihto abierto
iba exao arraízeh en la zoziedá hinebrina y ezo determina/ayúa la
negoziazión de lah zalíah31.
La diferenzia la marka la linia squat kombatiba, mah pareha a la ke
predomina en el Ehtao ehpañó, reprezentá por la idiolohía antiihtituzionalihta de loh ehkuóh Kommune Libre y Villa Freundler, ke rexazan loh
apañoh y la legalizazión porke en eya ehtá la pérdia der podé zuberzibo y
rebuluzionario autohehtionao der squattering32. Ehta puntiya lanzaría er
debate de zi una polítika-makiyahe konziliaora'er podé, amáh dunoh zalarioh
zozialeh mu henerozoh, no eh un zobohno a to un penzaero/ahzión de
kambio zoziá, una forma de kontró der "dehkontró" dehe'r laissez faire,
zabiendo'hkién y lo ke haze.
31
Mah ke na por mo dunoh dihturbioh en er periodo pre-Gerra Mundiá, en loh ke'l ehérzito zuizo
dihparó matando a barioh manifestanteh anti-nazih en Hinebra. La matanza, zigún me refiere
Daniela, a markao la dinámika zoziá hinebrina pa ke'r dixo Plus jamais ça, ke reza en er munumento
"La Pierre", zea pozible.
32En Colombi, Evangelista y Grillet (1995:76bis) z'arrekohe un properto titulao «Qui désamorce la
charge subversive des Squatts?» apohtando por l'autohehtión en kontra'e la legalizazión de lah
okupazioneh y loh zentroh autónomoh ke'hkieren promobè argunoh partíoh d'ihkierda paraihtituzioná italiana. Er properto ehpreza lah konkluzioneh en eze zentío duna hunta'e una trentena'e
kolehtiboh libertarioh del Ehtao Italiano y d'otroh zitioh de zentrouropa, akontezía der 20 ar
21/11/1993 en Turín.
87
"Squat" de La Tour -Hinebra-.
c) Referíah komparatibah ponzima
La barieá d'okupah en Hinebra zeguramente zea por mo'e la mihma
ehpanzión der mobimiento zoziá: al umentà la zerxa, lo mordeao tambié
reyena la pañeta, y ar remate la zerxa eh un alambriyo de na. Uno ke yeba ya
tiempo d'okupa, Jon (medio bahko –d'Iruña–, medio hinebrino), me ze
kehaba'e l'abalanxa del ehkuoteà, ke ya eh kazi una moa en Hinebra,
abiendo'hkien okupa pa formà una huerga'e fin de zemana. Kreo ke en
kuantito zéamoh ehkapáh de hayà la linde entre mubimiento zoziá y moa, y
d'aplikal-le a un fenómeno ehpezífiko, podremoh rebuyirmoh en el argaího'e
loh zihnifikaoh bázikoh ke nehita un zímbolo pa dezarroyarze endentro dun
proyehto ehpanzionihta a la, beh ke purihta u fundamentalihta33.
Pa rematà ehte dokumento-ehkuza pa la porfía antropolóhika, amoh exà
mano de la komparazión de unoh mobimientoh zozialeh konehtaoh en
33
Un dezarroyo mah zehliao der tema'er fundamentalihmo en mobimientoh zozialeh ze pue ehkuzeà
en mi artíkulo Huan Porrah B. (1995): "¿Tragar o no tragar? Comentario acerca de la
institucionalización de los movimientos sociales".
88
diberzoh ámbitoh. Íbamoh referío er poné'e loh gahtexeh (gaztetxeak) en
Euhkalerría, moh intereza en partikulá por er lideraho ke tiene ehta
"ihtituzión" artehnatiba de la kurtura bahka en er kontehto ehtatá ehpañó
zobre to. Ahtibidadeh bariáh dezarroyáh endentro'e loh gahtexeh, ke topan
kon lah ihtituzioneh polítikah y pulizialeh 34. En otrah parteh del ehtao
(Barzelona, Madrí...; no e ehtudiao a hondo la okupa en Andaluzía) la
reprezión puliziá pura y dura z'a bihto rehpardá por er Nuebo Kódigo Pená,
k'empareha el okupà una kaza bazía kon el allanamiento de morada.
Zi er kohunto'e la okupa en el Ehtao ehpañó ze tihna d'eze karahte
kombatibo (azín komo tambié en otroh zitioh d'Europa), la okupa hinebrina
l'a perdío/pierde, de momento, manke kean poraí ezoh reduhtoh
"irreduhtibleh" ke zon l@h okupah punkih y politik@h. De loh ehkuóh
politizaoh ya bemoh referío a doh, de loh punkih ehpunta lo k'a zío aht'aze
poko el ehkuó Délices y la kantiá d'ehprezión y de relazioneh dehplegáh
endentro'e zuh paereh. Lo yamatibo y la zimple prezenzia en una ziudá tan
"kuki" komo Hinebra d'ezarrapaoh punkih en una proporzión notable, pareze
ke debió dal-le a argún periodihta'e loh amariyoh periódikoh ke ze ben ayí la
idea pa una hilá d'artíkuloh arreó'e l@h ehtihmatizaoh/áh punkih, al
empieze'e la primabera '97. Uno dihpuéh del l'otro, kazi to loh díah ze bían
artíkuloh kontando peripecias punkih y rezartando argaíhoh 'indezeableh' del
ehkuó Délices. La rehpuehta punki al akozo ziudadano ze dio kon una ahzión
direrta ehpehtakulá: de madrugá zuhtituyeron lah manchettes –ohiyah kon er
titulá zobrezaliente'e la hohná– por otrah parezíah con er tehto «LES
DELICES DECLARENT: "On abuse pas de Dutroux"», refiriéndoze ar pedófilo
berga. No abèr abuzao de Dutroux eh una fórmula de perberzión zimbólika
k'ayuga a komprendè por dehmazía, en un mundo en er ke loh mass media
zeñalan loh maloh pa ke loh guenoh ziudadanoh puean dehkargà zuh
fruhtrazioneh zobre eyoh. La bolina z'axuxó y roó kon er biento y
arremataron arreó'e 40 punkih detení@h en un argaího k'otabía zige.
Josu Amezaga (1994:237) trata de refilón ehte argaího en un apartao'e zu tezih en k'analiza er
mubimiento punki y zuh ramaleh en loh gahtexeh en buhkia d'artonomía rehpehto der kontró
ihtituzioná, «baina gazteriak jasango duen zokoraketa gero eta handiagoaren ondorioz, gaztetaldeen eta instituzioen arteko harremanak zaildu egingo dira, 1984. urte aldera lehenengo
okupazioak gertatuz (Andoain, Tolosa, Hondarribia). Okupaturiko eraikinetan, gazte taldeek
ekimen ezberdinetarako lekua aurkitu izan dute: ikastaroak, musika taldeen entsaioak, era
askotako taldeen bilerak, lan taldeen osaketa, tabernak, eta, nola ez, kontzertuak (...) Gaztetxeek,
esan beharrik ez da, irrati libreek eta fanzineren batek bezala, arazo handiak izan dituzte instituzio
politikoekin, ugariak izanik okupazioak, desalojoak, atxiloketak, poliziarekiko enfrentamendu
bortitzak, eta eraikinen eraispena ere».
89
34
Ahkí ze pue ozerbà ke, de mientra afloha la okupa "kombenzioná" dun
lao, d'otro lao un zuhgrupo konehtao kon er mubimiento kontrakurturá
punki zige haziendo bozà er konflihto ke loh negoziaoreh d'ambah
parteh'hkieren mantenel-lo latente. Zería interezante analizà lah razoneh
duna y otra pohtura en el okupà; entrarían de zeguro munxah bariableh der
tipo edá, trabaho versus zuhzidio, orihen de klaze zoziá, inzerzión ziudadana,
rempuhoneh perzonaleh de la bía, imahinario, mitolohizazión, ehz., pero no
moh kea zitio en ehta komunikazión pa exal-le mano a toh loh z'enganxe.
Komo paza en kazi toh loh trabahoh ziempre ze moh kea ahondà ramaleh de
l'argumentazión k'ehplayà; zirban ehtah liniah d'ehkardiyeo p'ayugà a la
porfía y bè zi zemoh ehkapá'e parì argo de probexo.
11'e hunio'er 1997
90
VI
ARGAÍHOH KONFIGURAOREH'E LA IDENTIÁ ANDALUZA
REBINDIKATIBA
Amoh perkurà, en la mihiya ehpazio ke manehemoh, dal-le un repazo a
argunoh'e loh elementoh zimbólikoh k'ayugan en er prozezo ahtuá de toma'e
konzienzia en la identiá andaluza, ke moh zirban pa la porfía arreó'e lah
identidadeh. Pa zohlayà en el argaího ke ahkí moh proponemoh, bi a kohè
zinko reoreh en loh ke rilà er nuebo rempuhón dao a la konzienzia identitaria
andaluza. A ka uno'e loh ponéh empareha una tarama dihtinta der tronkón
de la emanzipazión zoziá, polítika y kurturá ke z'ahuntan en la moehna
zoziedá bétika.
Hueraparte ze kean lah taramah hertáh, porke aprezio ke zólo er brabío
ba krià de firme, zólo er brabío tiene la zabia zuya par kambio nehezario por
mo'e la huhtizia zoziá: deho el análizih de loh elementoh aportaoh por loh
grupoh ke trabahan endentro'e lah ihtituzioneh (un poné, loh partíoh Partido
Andalucista, Izquierda Unida, ehz.), zi ar kazo argan perdío er zentío
rebuluzionario ke tiene toa rebindikazión populá35.
1. Er kante hondo
A trabéh'er flamenko kon arraízeh amoh perkurà ehpeheà, komo primér
azierpe brabío'e lo ke'r delante z'a mentao, zobre la identiá andaluza
emanzipaora. No le amoh exà kuenta ar flamenko moehno u nueboh flamenkoh
en kuantito ke ya ehtán mu ihtituzionalizaoh y a perdío munxa'e la fuerza
emozioná ke proboka la mímezih dun ayeo kehozo auténtiko. Antonio Gala
(1997:58) a ablao de loh intentoh d'ihnobà er flamenko -Ketama, Niña Pastori
Ehte argaího tiene un dezarroyo mah zehliao en er trabaho ke zobre mubimientoh zozialeh ze pue
ehkuzeà en: Porrah B., Huan (1995): "¿Tragar o no tragar? Comentario acerca de la
institucionalización de los movimientos sociales".
91
35
u Pata Negra- y a arbertío de la perdia'e la zuhtanzia ke le da la zabia y er
zentío:
El flamenco es un cante que surge de una persecución, es una queja, es la
pregunta del porqué de tantas injusticias y persecuciones sin fundamento (...) es
esencialmente inmutable, porque responde a unos mismos presupuestos, todo lo
que se incorpore al flamenco me parece bien, pero me resistiría a llamarlo
puramente flamenco (...), es algo aflamencado, pero no es flamenco.
D'eza forma bemoh k'en er kante hondo a abío y ai kantaoreh k'an
reflehao er zufrimiento'e la tierra ke loh a parío. Azín, un poné, kanta Er
Turronero en "Andalusía":
S'entrañah míah, lah s'entrañah míah
¡kómo me hieren el arma
lah kosah d'Andalusía! [Ehtrebiyo]
Porke la berdá der kuento,
del abandono der kampo,
la saben bien unoh kuantoh
ke no tienen sentimientoh:
er kampesino andalú
rotah la ehparda y lah manoh
s'a orbiao nombrà a Dioh
de tanto desì "mi amo".
[Ehtrebiyo]
Kon lah manoh exah hironeh
kampesino t'ah keao
y ah empapao loh terroneh
la sangre k'ah derramao,
kon loh guesoh doloríoh
kemaítoh por er so,
kon er rohtro entrihtesío
sin tenè boto ni boh.
[Ehtrebiyo]
92
Toítah lah kahneh te duelen
porke'r so t'axixarrao
y t'ah dehao por loh surkoh
y er korasón ehtrosao.
Y azín le kanta tambié Er Kabrero a loh pezareh de l'Andaluzía hería:
"Dal-le alah y bolará"
Dal-le alah y bolará
ar pueblo d'Andalusía,
dal-le alah y bolará
k'eh un abe doloría
ke buhka la libertá
ke le an negao toa su bía.
Er kuento ya s'akabao,
ya lah promesah no balen,
er kuento ya s'akabao:
Andalusía ya sabe
lo munxo ke l'an robao
y mah mentirah no kaben.
Er primé y zegundo kante zon doh ehemploh de identifikazión pa un
zehtó d'andaluzeh/ah mah apegao a un terreno kon er ke noxe y día andan de
porfía; dehe luego ke la identifikazión exa guenoh brotoneh en ehte
kontehto36.
M. Sánchez (1993:54) a entrebihtao ar Kabrero: "Los que gobiernan no se dan cuenta de que
están en el poder por ir delante nuestra reivindicación. De Despeñaperros para abajo, a lo mejor,
las tienen todas porque tienen a la Iglesia; a las armas y a la banca; y a los pavitos como nosotros
nos arrean con una varita; pero a los tigres les tienen que dar carnaza. Quiero hablar del cante
pero no puedo porque el cante es todo esto".
93
36
Munumento al ehpartero en Miha (Málaga). Hente der pueblo dize ke ze kea argo
farto, "porke le farta er zibí por detráh dándole una zomanta'e paloh". (Afoto: José
Román Moreno Tamayo).
2. Er Roh Andalú
Otro enganxe p'aperkatarze'e la identiá andaluza del lao emanzipatorio u
rebindikatibo biene ehpeheao por la hente k'a bibío -y zige otabía en eyo- loh
guenoh tiempoh der Roh Andalú kon loh mítikoh grupoh Triana, Alameda,
Medina Azahara, ehz. Er mérito k'a tenío dehe'r remate'e loh 70 er Roh
Andalú a zío zabè pañà un roh aflamenkao y, amáh, kon lah arraízeh
94
nehezariah pa ke una guena parte'e la hobentú andaluza de la époka le
hayara un zentío moehno y komprometío a loh zoníoh de la tierra.
3. Er Roh Radiká Andalú
Zigiendo en la linia ehpreziba, loh 90 an bihto en Andaluzía kómo ze
zehliaban lah formah muzikaleh artehnatibah a lah de la kurtura ehpañola, a
lah der merkao dihkográfiko murtinazioná, u a lah der forklorihmo tipihta de
lah ihtituzioneh artonómikah. En mu gran parte aprobexando la
ehtruhtura'er Rock Radikal Vasco, y zu ehperienzia rekohía en loh 80 en
Euhkalerría, y en otra parte arrekohiendo la erenzia'er Roh Andalú, el
omónimo zureño zige er poné del lema Martxa eta Borroka -harana y luxa- en
buhkia duna implikazión de la hubentú en kauzah emanzipatoriah de
kuahkiér tipo ke zea, de mientra no zean inkompatibleh.
Por mo'e to ezo, moh hayamoh kon grupoh komo Reincidentes tokando
el ihno d'Andaluzía a rihmo'e roh duro (y rekuperando la berzión orihiná der
kazareño Blah Infante, ke lah ihtituzioneh andaluzah bariaron por zerbilihmo
a lah ehpañolah) u arrekohiendo la xirigota pa la guaza kon er Papa. U
tahando una hilá d'ehkuzah pa zihkiera pataleà -un poné, la independenzia-:
"Aprendiendo a luchar"
En las calles de Belfast,
en la jungla de El Salvador,
en la África profunda
y hasta en tu habitación;
en todas las reservas,
o en el despacho de un cabrón,
en Córcega, en Sri Lanka,
de Baiona hasta el Nervión:
si quieres más, no huele a victoria,
si quieres más, pero da igual,
ni un paso atrás, no hay nada que perder
aprendiendo a luchar, aprendiendo a luchar,
95
si quieres más, quien no tiene nada,
si quieres más, sólo mierda y tu voz,
ni un paso atrás, nada tienes que perder
aprendiendo a luchar, aprendiendo a luchar.
Donde estudias, donde kurras,
o en una okupación,
contra el reino del cipote,
del dinero y de la cruz;
por nuestra independencia,
contra la emigración,
para salvar Doñana,
contra Rota y Morón:
si quieres más, esto es la ostia,
si quieres más, pero da igual,
ni un paso atrás, no hay nada que perder
aprendiendo a luchar, aprendiendo a luchar,
si quieres más, quien no tiene nada,
si quieres más, sólo mierda y tu voz,
ni un paso atrás, nada tienes que perder
aprendiendo a luchar, aprendiendo a luchar.
Sólo puedes votar, votar ya es lo que hay,
queda todo que hacer, también puedes gritar,
aprendiendo a luchar,
si quieres más, si quieres más,
ni un paso atrás.
96
Zoziabilidá de la hubentú andaluza artehnatiba en ahuera'er rezinto del EhpárragoRoh (Graná, 22-03-97), arreó'e loh puehteziyoh k'aluego dihpuéh proibieron. (Afoto:
José R. Moreno).
U tambié grupoh komo Los Muertos de Cristo (1991), d'Utrera,
anarkihtah deklaraoh kantan kon korahe en kontra'er rituá mah ehpehtakulá
y mazibo de la identiá andaluza37 por la ipokrezía reá ke ze maneha:
"Mata rocieros y salvarás Doñana"
Las carrozas por el camino
se dirigen al Rocío,
van cantando, van bebiendo,
van follando en agradecimiento;
Josep M. Comelles (1991:765) a ezaminao er prozezo, biendo ke "la transformación del Rocío va
camino de convertirse en uno de los múltiples signos de identidad de Andalucía", pero tambié ba
ziendo apropiao por loh dihkurzoh ke identifikan lo ehpañó "con una imagen descafeinada de lo
andaluz" pa dehà de zè "un patrimonio almonteño, rociero o andaluz, en donde tiene un profundo
significado". Anke ze zigen rezihtiendo auténtikoh komo er Kabrero: "Tampoco le canto a la
Virgen del Rocío, ni a la Blanca Paloma. Si le canto a una flor es para no tocarla" (Sánchez
1993:54).
97
37
la Iglesia lo ha aceptado,
pues deja muchos purdones
y el dinero no es pecado.
¡Mata rocieros y salvarás Doñana!
La historia continúa,
la estafa está lograda,
la gente lo ha aceptado,
que destruyan en Doñana:
las carrozas por el camino
atraviesan en Doñana,
ensuciando y destruyendo,
todo lo que les da la gana.
Viva la Blanca Paloma,
la más grande, la más mona,
y los tontos que la adoran
¡ay qué tontos! ¡que se jodan!
Una estatua hecha por el hombre
en lo alto de un pedestal
y miles de anormales
intentándola tocar.
Hoy te salvará tu hijo
y a ti te curará
una angina, una almorrana,
eso a ti te da igual.
Ya no hay solución,
la cosa está bien clara,
¡mata rocieros y salvarás Doñana!
98
...Pa tambié gorbè a exà mano de la inhuhtizia ehtruhturá ke karahteriza
la zoziedá andaluza komo refería zimbólika aglutinante (1995) y en kontrahte
kon er modelo andalú de l@h rozier@h:
"Bajo el sol ardiente"
Bajo el sol ardiente
de la vieja Andalucía
los jornaleros trabajando día a día,
ya no es el látigo
al que tienes que temer,
sino que es el paro
el que te hace obedecer.
A los jornaleros
los teneis hasta los güevos
y a las jornaleras
discriminais su mano obrera.
En Andalucía ya no hay juventud,
sólo costaleros, toreros, esclavitud.
Zin ke ni munxo menoh zea er mihmo fenómeno, pero zi ke kon
bahtanteh kozah en komún, ze puen bè ehtoh elementoh emanzipaoreh de lo
ke z'a benío a yamà er Roh Radiká Andalú mu pareho ar kontehto der Rock
Bravú gayego, "una de las dimensiones musicales de la posmodernidad
caracterizada por el sincretismo entre la tradición folklórica y las músicas populares
alternativas de fin de milenio denominadas 'after-punk' (Rodríguez, 1997:231).
Nuehtra kompañera Emilia R. ehpuzo en er kongrezo de Compostela ke,
d'ehta forma, kon er zentimiento bravú lo ke z'atermina eh un "encuentro entre
el mundo tradicional y el mundo juvenil after-punk" (233). En lo ke ahkí moh toka,
eze encuentro eh tambié ebidente en er mehtizahe kon er kante hondo en loh
Reincidentes y, mah otabía, en er kambio'e rihmo kon er hardcore d'ehte
tema'e lah Makia Subversiva d'Armería:
99
"Flamencaña"
Yo tengo una gitarra, ke yora de doló
kuando l@h mah pobreh imploran ar patrón:
Trabahé de so a so, derme uhté argo por dioh,
ke pa komè no tengo na y la familia ehtá ehmayá
ke la familia ehtá ehmayá y pa komè no tengo na,
na'e na y na'e na y na'e na.
Yo tengo una guitarra, que machaca con razón,
a la gente con dinero, que no tiene corazón,
que machaca con razón, que no tiene corazón.
Yo tengo una guitarra...
4. "Nación Andaluza" y "Andalucía Reberde"
Otro'e loh fokoh deh'endonde ze heneran y rekrean zímboloh
identitarioh zon lah huntah polítikah nazionalihtah Nación Andaluza (N.A.),
zu tarama hubení Andalucía Reberde -denominazión hexa ya perkurando la
ehkritura en andalú- y la Yamaa Islámica de Al Andalus.
N.A. ze define komo "una organización andaluza de izquierdas que trabaja
por una Andalucía libre, justa, igualitaria y solidaria" 38 y en debaho'e zuh ziglah
"se agrupa gente de diversas familias ideológicas que aboga por un nacionalismo
solidario con el resto de los pueblos del mundo".39 L'añiden ar blankiberde'e la
bandera andaluza una ehtreya roha promediá y a ka beh mah ze leh ben en to
tipo'e mobíah rebindikatibah. Tiene prezenzia entre l@h emigranteh en
Catalunya –onde kolaboran kon la ihkierda independentihta– y en Andaluzía
ehtán ahuntando hente zengañá kon er zihtema y ke z'a ío dehkorgando
d'otrah organizazioneh k'an tragao kon la pañeta ihtituzioná.
Kon una intenzión otabía mah aglutinante funziona Andalucía Reberde40,
ke en zu logotipo rehunta zímboloh antaño –y otabía en bezeh– inahuntableh:
Kohío der fanzín Andalucía Reberde, 2:5. Kórdoba/Barzelona, otoño'er 1995.
Kohío dun artíkulo der diario bahko Egin: 3/11/95, Haxier Arraiz: "Jartos d'aguantar ó el día a día
de la «Andalucía Reberde»".
40
Organizazión ke barió er nombre y oi en día ze yama Jaleo!!!
100
38
39
ehtreya roha, A d'anarkía, puño ihkierdo, hozino y martiyo, O d'okupazión,
feminihtah, omozehzualidá, ehz.41 En er fanzín mentao, un poné, loh
markaoreh zimbólikoh en refería hunzen, amáh, dehe'r rekuerdo ar azezinato
puliziá der hoben malageño Caparrós en er 77 (kuando la luxa por
l'autonomía), hata la "Bataya de Kai" por mo'e lo d'Astilleros, pazando por
l'azihtenzia a la Diada Nacional de Catalunya y al Internazionalista eguna en
Euhkalerría.
Iluhtrazión manehá en er bono d'ayuga par partío Nación Andaluza.
5. "Yamaa Islámica de Al Ándalus"
El úrtimo'e loh elementoh en ke bamoh bè en ehte trabaho, de loh
k'aterminan la identiá andaluza kontemporania, marka la diferenzia kon er
modelo "krihtiano" de zè andalú ke bemoh bihto en l@h rozier@h. Er rehtó'e
la Universidad Islámica Internacional Averroes de Al-Ándalus en Kórdoba, Dr. Ali
Kettani, azegura ke "el pueblo andaluz fue vencido, nunca fue convencido por otra
41
En er fanzín mentao Andalucía Reberde.
101
religión que el Islam" (1996:98). L'azoziazión Yamaa Ihlámika d'Al-Ándaluh
plantea un nazionalihmo andalú u andaluzí abierto a to'r mundo y ke yeba
argún tiempo "reivindicando un Al Ándalus unificado e independiente de los
estados español y portugués, en el que pueda llevar a cabo su reconstrucción así como
la revolución islámica" (Nieto, 1994). Ze'hkiere, tambié, una rekuperazión de la
lengua árabe pa la komunikazión internazioná, ehpaziá, temporá y ehpirituá.
Ehta fuente d'identiá pa l@h andaluzeh/ah abiza a lah z'otra de ke "el
nacionalismo andaluz no se puede entender sin la historia del Islam. Jamás podrá
concebirse «contra el Islam». Al contrario, el nacionalismo andaluz crea un ambiente
que favorece el dawa, porque todos los símbolos que le caracterizan son islámicos"
(Kettani: 100).
La ehtreya'e oxo puntah, zímbolo anzehtrá der paíh andalú, popularizá durante AlÁndaluh y arrekohía oi en día.
102
No biene mu ehpezo abel-le dao un ehkardiyeo ponzima al argaího
identitario andalú ahtuá, ke ze rebuye arreó'e la rebindikazión y la
emanzipazión ke dehe loh mobimientoh zozialeh z'axuxa en nuehtroh díah, y
ke porfía en faratà la inhuhtizia zozio-polítiko-kurturá..., de zuyo en la
zoziedá kompleha ozidentá.
hunio'er 1998
103
VII
ER PORBENÍ KE NO TENEMOH ZI NO ZOHPEXAMOH
¿
Argien
z'a preguntao d'uhtedeh ké fuera zío de toa la mobida
kontrakurturá formá arreó'e la zuhkurtura punk en loh z'añoh 80 y 90 zi no
fuera abío un@h pok@h hóbeneh ke hueran zohpexao de lo ke, por moa, moh
traían a Andaluzía dehe'r Primér Mundo? Zi no, preguntárzelo a loh
Reinzidenteh, er grupo zebiyano de lo k'aora z'ehtá yamando Roh Radiká
Andalú. En detráh'e lah krehtah de koloreh, lah xamarretah'e pinxoh, lah
botah'e zordao y l'ahtitú probokatiba, loh-ah pioneroh-ah k'empezaron a
ehkuxà eza múzika giri z'aperkataron de ke, mah p'ayá'e la komerzializazión
kapitalihta dun mobimiento zoziá y kurturá hubení zalío dehe la klaze obrera
ingleza, abía menzaheh zuhliminareh de luxa zoziá dun@h hóbeneh mu
parezí@h a nozotr@h, manke d'ámbito éhniko mu dihtinto42. Er dixo no future
punki ze koló en ehtah liniah en er momento en ke no moh fiamoh der
porbení ke munxoh hóbeneh –y mah kriaoh– no tenemoh, a mah otabía zi no
moh konxabamoh kon la zohpexa.
El argaího d'ehte artíkulo eh ke, en henerá, loh andaluzeh y andaluzah
no tenemoh pa na la manía, la kohtumbre'e la zohpexa. Loh yamaoh
"filózofoh'e la zohpexa" (Nietzsche, Marx, Freud) exaron andà una tradizión
de penzaero huera'er tiehto ke en la kurtura orá andaluza no a yegao a empapà,
nuehtro porbení komo pueblo y komo perzonah en buhkia'e la emanzipazión
Er dohtó en filozofía zoziá kanario Juan Claudio Acinas Vázquez (1986): Crisis civilizatoria y
marginalidad. Un estudio del movimiento "punk". (Rezumen de la Tezih Dohtorá) Universidad de
La Laguna, a entrebihto mu bien uno'e loh kanaleh pozibleh pa la zohpexa, a trabéh'e loh mass
media: "la transmisión instantánea y masiva de mensajes incluye también la emisión-recepción de
ciertas resistencias y contradefiniciones, la mayoría de las veces distorsionadas, pero pistas al fin
y al cabo, que se originan en los márgenes del sistema, que surgen de las zonas de miseria y
opresión en el interior de los países occidentales, prácticas de oposición y deslegitimación que
precisamente por ello pueden convertirse en fuentes de referencia útiles para aquellos sectores de
la periferia externa que se encuentran bajo unas condiciones no excesivamente diferentes" (páhina
31).
104
42
de ziempre a ehtao azuhetao de la hákima. Argun@h d'uhtedeh abréih
ehkuxao eze fandango'er Kabrero ke reza:
Eh noble de korasón
el ombre duro der kampo,
eh noble de korasón,
por no konosè el engaño
le kita kuahkiér ladrón
er trabaho de to el año.
...¡Zí ke biene de lehoh la nobleza'e munx@h andaluzeh!
La kuehtión ze moh ba de lah manoh munxo mah en kuantito mah
abanza er progrezo. Ehte progrezo ke moh'hkieren bendè komo porbení der
bienehtá no eh un progrezo en la liberalizazión de lah ataúrah y amarreh
zozialeh; mah zinxa ke zuerta'e kabrehto, la razón ihtrumentá –zienzia y
téhnika– moh aleha a ka beh mah duna razón liberaora, ¡kómo zi arguna beh
la razón fuera tenío ke liberarmoh de argo! Er mito'e la Razón komo
emanzipazión umana ke z'imbentaron (u aprontokaron) loh Iluhtraoh
europeoh no tiene na ke bè kon un@h afrikan@h komo nohotr@h. Anke moh
argan metío en la Kumunidá Europea, la OTAN, la ONU y lah Fuerzah
d'Interbenzión Rápida (pulizía pa loh paízeh dehkontrolaoh), munxa hente
en ehte zureño paíh eh der Betih –y der Kai– y paza der furbo. Loh filózofoh
y intelehtualeh razionalihtah z'an empeñao ziempre y ze zigen empeñando
en ke ai k'edukà ar pueblo pa liberal-lo: el argaího ehtá en ¿kién libera
a'hkién? y ¿liberà de ké? A bè zi no me ze malea lo ke'hkiero dezì. Zi moh
fihamoh en er poné der prinzipio'el artíkulo, l@h punkih, una koza k'empezó
komo una mobilizazión hubení pa dal-le un kehío a la zoziedá británika de la
zituazión dezehperá de la infraklaze urbaníkola, y arremató ziendo apropiao
por la moa, por mo'e la ke a yegao a otrah parteh der mundo menzaheh y
kontra-definizioneh impozibleh de zenzurà; po bien, a la funzión zozializaora
de loh mass media l'a zalío er tiro por la kulata y an rematao zaliendo punkih
no domehtikaoh/áh dehe Benamaina hata Perú: en d'amboh zitioh
rebindikando argun@h d'ey@h lah kurturah autóhtonah, anke zea por
medioh "moehnoh". ¿Ké a pazao ahkí?
105
Por otro lao, er Kanar Zu no para de bombardearmoh kon forklorihmo
kutre, amañao y konxabao kon lah fuerzah kapitalihtah der komerzialihmo
mah arrahtrao ("Dal-le a tu kuerpo alegría, Makarena") ke en poko u na
benefizia, en lo ke ahkí moh ba, a la kurtura flamenka. Y zi no, ¿aónde ehtá la
zerie k'an exao en la telebizión franzeza zobre la bía y er kante d'Er Kabrero?
¿No zerá ke no le kombiene ar Kanar Zu ke le lean la kartiya en zu propia
kaza? ¿Ké a pazao ahkí?
Lo ke diferenzia er primér argaího der zegundo eh la mekánika'e la
zohpexa. Ehto'hkiere dezì ke, tar komo ban lah kozah der progrezo por aora,
pa hazel-le frente a la uniformizazión kurturá, al emborregamiento, a loh
z'ohoh tapaoh, y, lo peó de to, a la inkomunikazión entre zí de loh zehtoreh
zozialeh d'arguna manera rebuluzionarioh u komprometíoh kon lah kauzah
populareh43, haze farta ke kunda la manía'e la zohpexa. Zohpexa de to akeyo
ke puea podè zakà probexo perzoná u korporatibo de tu konzentimiento.
Zohpexà der telebizó, de la demokrazia, de lah guenah intenzioneh der
patrón y zuh enkargaoh, de loh maehtroh de lengua ehpañola, de Los del Río,
de lah O.N.G.'h, y de loh guenoh zentimientoh ehprezaoh por kien no zea
iguá ke tú, u por lo menoh, iguá de pringá u pringao ke tú.
La berdá eh ke'r porbení ke no tenemoh lo tenemoh ya enzima y lo
zufrimoh axantaoh por dehmaziao nobleh.
20 d'enero'er 1999
En una xahla k'azihtí, dá por er reprezentante'el Ehérzito Zapatihta de Liberazión Nazioná (EZLN)
en el Ehtao ehpañó, ehte ombre moh komentaba ké problemah tenían pa entablà kontahtoh kon loh
puebloh bezinoh a Xiapah y ehplikal-leh k'en la Zierra Lacandona abía una rebuluzión populá,
argaího der ke no tenían konozimiento. To ezo pazaba pork'en loh paízeh d'arreó la informazión ehtá
kontrolá por ahenziah murtinazionaleh y firtran to lo ke baya zehtabilizà la zona.
106
43
VIII
TRAHKRIZIÓN D'ARGUNIYOH KANTEH*
ER TURRONERO: "Andalusía"
S'entrañah míah, lah s'entrañah míah
¡kómo me hieren el arma
lah kosah d'Andalusía!
Porke la berdá der kuento,
del abandono der kampo,
la saben bien unoh kuantoh
ke no tienen sentimientoh:
er kampesino andalú
rotah la ehparda y lah manoh
s'a orbiao nombrà a Dioh
de tanto desì 'mi amo'.
S'entrañah míah, lah s'entrañah míah
¡kómo me hieren el arma
lah kosah d'Andalusía!
Kon lah manoh exah hironeh
kampesino t'ah keao
y ah empapao loh terroneh
la sangre k'ah derramao,
kon loh guesoh doloríoh
kemaítoh por er so,
Anke zigiendo la norma ortográfika henerá der parágrafo 23 tambié er seseo tendría k'ehkrebirze
kon la grafía z, ahkí m'abía parezío mehté dehà loh tehtoh orihinaleh de lah trahkrizioneh kon la s.
107
*
kon er rohtro entrihtesío
sin tenè boto ni boh.
S'entrañah míah, lah s'entrañah míah
¡kómo me hieren el arma
lah kosah d'Andalusía!
Toítah lah kahneh te duelen
porke'r so t'axixarrao
y t'ah dehao por loh surkoh
y er korasón ehtrosao.
S'entrañah míah, lah s'entrañah míah
¡kómo me hieren el arma
lah kosah d'Andalusía! (Bih)
ER TURRONERO: "Dehpiértate"
Dehpiértate Andalusía
y ke'r gayo kantando ehtá (bih)
y ke si te keah dormía
y por seguro puedeh dà
¡ai! la bataya por perdía.
Siento ke me arde en lah benah
un fuego ke me atormenta (bih),
biendo ehta tierra tan guena
y me la tratan sin konsiensia
¡ai! y muere de hambre y pena.
Así dah koló a tu bandera,
tú siempre bihteh de berde (bih),
ereh berde en primabera
y pork'Andalusía no pierde
su orguyo ni solera,
¡ai, ai, ai, ai!
108
ER TURRONERO: "No pueo"
Oi e bihto
en er briyo de tuh s'oho
er koló de tu puehta de so,
y e notao,
e notao kómo temblabah,
y e sentío en mi pexo tu sudó.
Y a trabéh de tuh s'ohoh bi
y una noxe ke no logro rompè
y entre la puresa y lo k'aprendí,
er doló y er plasé
m'enamoré de ti,
m'enamoré, m'enamoré,
¡ai!, m'enamoré de ti.
¡Ai!, oi e bihto
en er briyo de tuh s'oho
¡ai! er koló de tu puehta de so,
y e notao,
e notao kómo temblabah
y e sentío en mi pexo tu sudó.
Y a trabéh de tuh s'ohoh bi
y una noxe ke no logro rompè
y entre la puresa y lo k'aprendí,
er doló y er plasé
m'enamoré de ti,
m'enamoré, m'enamoré,
¡ai!, m'enamoré de ti.
Kisiera yo gorberme loko
y ponerme a kontà lah s'ehtreya
ke pa no bè lo ke hasían kon nosotroh.
109
Tengo una kaena
kon ehlabón debaho mío
y mi garganta en kondena,
y eh ke mi sentío
eh pensà y deharlo en el orbío,
y eh ke mi persona,
¡ai! dírme tú ¿ké hago yo, Dioh mío?
si no la dehan sola.
Kisiera yo gorberme loko
y ponerme a kontà lah s'ehtreya
ke pa no bè lo ke hasían kon nosotroh.
No pueo
haserte lo felíh ke yo'hkisiera,
no pueo
tenerte siempre a mi bera,
no pueo
desirte a boseh lo ke yo te'hkiero,
¡no pueo, no pueo, no pueo!
La mañana eh berde,
la tarde eh asú,
si la noxe eh negra
la puresa tú.
[3 bezeh
to la
ehtrofa]
ER KABRERO: "A mí me yaman Kabrero"
Me guhta bèr er ganao
kuando ba d'arrekohía,
me guhta bèr er ganao;
primero ban lah paríah
porke en er korrá an dehao
por lah mañanah zuh kríah.
110
Kabrero, porke eh mi profezión,
a mí me yaman Kabrero,
kuido er ganao kon amó
y er pan ke yebo a mi boka
lo gano kor mi zudó.
ER KABRERO: "Loh lokoh buhkando gerra"
No te bah a yebàr na
er día en ke tú te muerah,
no te bah a yebàr na;
mira zi ereh inozente
ke te kreeh ke te ba librà
er dinero de la muerte.
Gerra, loh puebloh trankilidá,
loh lokoh buhkando gerra;
nunka bibiremoh en pah
mientrah la tierra zea tierra
ziempre abrá lokoh de mah.
ER KABRERO: "Labraó de tierrah artah"
De tierrah artah
de lah ke labra el arao,
labraó de tierrah artah
perkura tú k'eze grano
ke kon tanto zuó labrah
no lo ehploten otrah manoh.
Eh noble de korazón
el ombre duro der kampo,
eh noble de korazón,
por no konozè el engaño
le kita kuahkiér ladrón
er trabaho de to el año.
111
POPULÁ
- Bulería de Kai -
Kala yegua y no relinxa,
kabayo k'a loh treh z'año
kala yegua y no relinxa,
eh ke le farta zebá
u eh ke l'aprieta la zinxa
u eh ke no bale pa na.
ER KABRERO: "Presa ehtá la libertá"
- Fandangoh d'Armonahté M.C. Dal-le alah ... Zebiya: Surcosur, 1981.
Presa ehtá la libertá
en la karse der dinero
entre rehah enkadená
y tiene por karselero
el engaño y la mardá.
Eso eh una umiyasión
er hinkarse de rodiyah
tiene mu poko baló,
u akel ombre ke s'umiya
kuando yeba la rasón.
*
*
*
Entelihenteh,
ya tenemoh libertá,
zigún loh entelihenteh;
yo digo ke no eh berdá,
k'ezo lo dizen la hente
ke bibe zin trabahà.
112
ER KABRERO: "Ze la dan d'entelihente"
- Fandangoh'e Kalaña M.C. Dal-le alah... Zebiya: Surcosur, 1981.
Ze la dan d'entelihente
munxoh z'ombreh en ehta bía,
ze la dan d'entelihente,
y zon lah frutah podríah,
ézah k'ehkupen la hente
¡ai! y a la primera mordía.
En er libro de la bía
argien puzo ayí mi nombre,
en er libro de la bía,
y rezibí tantoh gorpeh
ke me kombenzí enzegía
lo poko ke bale un ombre.
ER KABRERO: "En la puerta de la karse"
- Martinete populá M.C. Le korten la lengua. Barzelona: Belter, 1980.
Ahai, ar ke mendiga lo ensierran
y meten preso ar ladrón;
er ke no tiene ni roba
muere de hambre en un rinkón.
Ahai, en la puerta de la karse
ai ehkrito kon karbón,
en la puerta de la karse
ai ehkrito kon karbón:
ahkí er k'eh gueno se hase malo
y er k'eh malo, se hase peó.
113
Er Kabrero (El Cabrero) en la Torre'er Kante d'Alaurín –berano'er 2000–.
(Afoto: José R. Moreno).
ER KABRERO: "Por la berea alante"
- Libiana M.C. Sé la ora por er so. Barzelona: Belter, 1980.
Por la berea alante ba un harriero,
un harriero, un harriero,
ba nombrando ar libiano,
k'eh er primero.
114
Kampo de mi Sebiya yo'hkiero berte,
yo'hkiero berte, yo'hkiero berte,
komo kampoh der gayo, oro der berde.
Y en lo arto der monte kor mi sufrì,
kor mi sufrì, kor mi sufrì,
s'ehkuresen loh sieloh der berme a mí.
ER KABRERO: "Er mulo ke me yeba"
- Kanteh de triya M.C. Sé la ora por er so. Barzelona: Belter, 1980.
[Aire, aire... bamoh, bamoh...]
Er mulo ke me yeba
eh er der amo
y ze biene kormigo
kuando lo yamo,
y ze biene kormigo
kuando lo yamo.
Biene kormigo,
biene kormigo
porke huntoh zuamoh
kargando er trigo;
y por la tarde,
ar dà de mano
duerme er mulo en la kuadra
y yo en er grano,
duerme er mulo en la kuadra
y yo en er grano.
115
ER KABRERO: "El arao en la bezana"
- Tientoh M.C. Sé la ora por er so. Barzelona: Belter, 1980.
[¡Ai ai aai! Lelele lere!]
Lah mulah tirando d'é,
lah mulah tirando d'é,
el arao en la bezana,
lah mulah tirando d'é
y er gañán lah ba giando
dehkarzito y zin komè,
y er gañán lah ba giando
dehkarzito y zin komè.
Kon el apareho puehto
bamoh komo loh borrikoh,
kon el apareho puehto
bamoh komo loh borrikoh,
trabahando por er kampo
y de zuó empapaítoh,
labrando por er kampo
y de zuó empapaítoh.
Lo munxo k'e trabahao
pa k'ehte trigo de fruto
y lo mar ke m'an pagao,
pa k'ehte trigo de fruto
y lo mar ke me an pagao.
116
ER KABRERO: "Tengo ehkrito kor mi zangre"
- Malageña M.C. Sé la ora por er so. Barzelona: Belter, 1980.
[¡Iaa, ai! Iaiaai...]
En er doló
yebo ehkrito kor mi zangre,
en er libro der doló,
en ehta tierra k'eh mi mare
ziempre me yegó er kaló
y nunka a'hkerío ayuarme.
ER KABRERO: "Ke m'entierren en la sierra"
- Soleá M.C. Sé la ora por er so. Barzelona: Belter, 1980.
Si me muero de repente
ke m'entierren en la sierra,
ke m'entierren en la sierra,
ke m'entierren en la sierra;
porke sé k'ayí mi kuerpo ¡ai!
no lo ehtrañará la tierra,
porke sé k'ayí mi kuerpo ¡ai!
no lo ehtrañará la tierra.
Er día ke Dioh s'entere
lo munxo k'ehtoi sufriendo,
lo munxo k'ehtoi sufriendo,
lo munxo k'ehtoi sufriendo;
no me ba'hkerè en la gloria
ni tampoko en el infiehno,
¡kompañera de mi arma!
ni tampoko en el infiehno.
117
Ke me krié komo un arbo,
ke me krié komo un arbo,
kon loh brasitoh abiertoh
y mirando pa lo arto,
¡bárgame Dioh kompañera!
y mirando pa lo arto.
ER KABRERO: "Por bisio de trabahà"
- Taranta M.C. Sé la ora por er so. Barzelona: Belter, 1980.
[¡Ahai, ahai ahai!]
¡Ai! a lah minah,
por bisio de trabahà,
no kreah ke boi a lah minah
porke si miro p'atráh
tengo una kasa'e familia
a la ke ganal-le er pan.
ER KABRERO: "No debeh pedì klemensia"
- Taranto M.C. Le korten la lengua. Barzelona: Belter, 1978.
[¡Ahai, ahai, aai!]
No debeh pedì klemensia
kuando yebeh la rasón,
no debeh pedì klemensia.
El ombre de korasón
debe de morì a konsiensia
anteh'e pedì perdón ¡ai...!
118
ER KABRERO: "Le korten la lengua"
- Zigiriyah M.C. Le korten la lengua. Barzelona: Belter, 1978.
[Ai, ai, ai...]
Le korten,
ke le korten la lengua,
ke sea d'arraíh,
a la persona,
a la persona ke yeba y trae,
kositah ar benì [?]
Le korten la lengua,
ke sea d'arraíh.
Ai, aai, aai...,
benga la tormenta,
benga er temporá,
benga la tormenta,
benga er temporá,
k'ehtoi tan hexo,
k'ehtoi tan hexo
a lah fatigah
ke to me da iguá,
benga la tormenta,
benga er temporá.
119
PAKO ER MALAGEÑO: "El arbolito kaío"
- Milonga M.C. Ediciones R. Cuxart. Barzelona, 1980.
Lolielo, lalielo,
lolielo, lolielo, lalielo
lali loliero, la-la-lero.
Y al arbolito kaío
naire en er mundo lo alumbra,
k'en berdá ke no da zombra,
k'eh berdá ke no da zombra,
porke z'enkuentra aburrío.
Un arbo florezío
bahtante le korté yo
para yebal-le a mi kiña
y aora k'ehtá aziendo leña
del arbo ke ze zekó.
...
En la puerta duna karze
¿no a bihto un niño de yorà?
¡ke te zuerten papaíto
ke ze ba morì mamá!
tú ke tanto la'hkiereh,
¿por ké no pideh tu libertá?
zi ze ba morì zin berte
dihpuéh de tanto penà.
120
Una boh, profundo,
ar niño le kontehtó:
¡béte niño pa tu kaza,
tu padre anoxe murió!
Er niño zalió korriendo
y a zu mare a konzolà:
¡mamaíta no te kureh,
tu iho t'amparará!
y zi argien komprendiera,
madre'e mi korazón.
...
Me zobraría korahe
para kital-le la bía,
para kital-le la bía
y arrankal-le er korazón;
porke'r morì eh naturá,
ke a muerto mi papaíto,
ke a muerto mi papaíto,
ke a muerto en un pená
y argien la kurpa l'a tenío.
121
IX
¿ER ZEHLÍO'E LA EHNIZIDÁ EHPAÑOLA
UN MODELO PA EUROPA?
Abstract
(Muito gratos pela tradução ao mirandês realizada pelo Ex.mo Senhor Dr. Domingos
Raposo):
L'antropóloga C. Stallaert publicou reciêntemente un studo de l etnicismo i
nacionalimo spanholo que yá muito necitábamos. Assiênta l sou modo de
ber en l critério casticista cumo marco étnico de l spanholo –"crestiano vs.
mouro"– que se manten inda en ls dies de hoije. Apesar de todo, bendo ls
resultados stóricos de l trabalho etnicista spanholo nun cunseguimos
cumprender por que recomiênda esses produtos cumo eisemplo a seguir
en l actual cunflito ouropeu cun la creciênte comunidade musulmana44.
La kuhtión ke moh ze plantea en ehta kobaxa'e la porfía arreó'e lah
identiáh ze rebuye (y z'aleha una mihiya) en er konzeho ke l'antropóloga
berga Christiane Stallaert da ar remate de zu trabaho Etnogénesis y etnicidad
en España (1998). Stallaert z'aperkata der kreziente antagonihmo y ehkluzión
del Ihlán en loh paízeh europeoh por mo'e la numeroza prezenzia
muzurmana, una zituazión ke reklama la buhkia dun marko rekonziliaó; ar
pormenó d'ehto l'antropóloga moh engríe a exà mano de la ihtoria y
zibilizazión ehpañola komo modelo de zíntezih y kombibenzia, mah p'ayá'e
la ihtoria d'ehkluzión de zu dihkurzo ehnizihta. Manke, dihpuéh de leè to'r
zehlío anterió der libro, ar k'ehkribe ehto ze le haze raro y trabahozo ke ze
ziga rekomendando lo referío. Amoh ehkuzeal-lo menoh lihero.
Bemoh d'arbertì k'aluego dihpuéh d'abèr zío publikao la berzión orihiná d'ehte artíkulo tube una
hunta kon C. Stallaert en la ke m'aklaraba argunoh ramaleh ambiguoh de zu trabaho antropolóhiko.
Dehe luego ke, rezurtao d'akeya hunta y interkambio'e parezereh, guena parte'e rezorteh krítikoh
k'artikulé en ehte trabaho ze kearían menguaoh, mah ke na er de ke l'autora rekomiende er rezurtao
ehperienziá ihtóriko del ehnizihmo ehpañó pa zenroyal-lo en Europa. Zería una ehpezie de
rekomendazión de lo ke no ai ke hazè.
122
44
Stallaert, dehe una pozizión mu a la banguardia en ehta porfía, ze
kuhtiona zi tienen razón l@h ke niegan al Ehtao ehpañó to fundamento
éhniko pa, de zegía, apoyà zu kriterio de ke no eh azín 45: "Los procesos de
etnogénesis en España giran en torno a un eje vertebrador común: la identificación
étnica con el cristianismo en oposición al Islam". Zigún Stallaert, er casticismo
zería la marka éhnika identitaria del ehpañó; kahtizihmo ke zupone
identifikazión kon er katolizihmo entendío komo negazión del ihlán, "ser
cristiano" y "no ser moro". Pa zehlià zu ipótezih z'aprontoka en la bizión
relazioná y zituazioná de la ehnizidá defendía por Fredrik Barth y en el enfoke'e
larga durazión de refería kon er método ihtoriográfiko de la ehkuela franzeza'e
loh Annales (páh. 13-15). Ehto'hkiere dezì ke nehita dun repazo a la ihtoria de
la Penínzula Ibérika, ehkuzeá por loh z'oho dun/a antropólog@, k'ehpehee
kuáh an zío loh tipoh de relazioneh/opozizioneh zimbólikah y "ehnizitanteh"
ke z'an mantenío en er zolá de la negoziazión peninzulá –y hata huera d'eya.
En ehto ze haya kon el orihen ibériko de la palabra casta, "sinónimo de 'nación'
y 'raza' (nozioneh kohíah en zu zentío orihiná) y de ahí de 'etnia' o grupo étnico
(...) Casticismo es, en este sentido, sinónimo de etnicismo y de etnicidad aplicados a
la situación concreta de la Península Ibérica" (1998:22), mah anteh otabía ke zu
ehtereotípika ahkrizión ar zihtema de kahtah indio. Aluego perkura
demohtrà ke la Ehpaña mediebá hue una zoziedá éhnikamente organizá –
mediante la zegregazión de lah kahtah y la zuhyugazión de morihkoh y
hudíoh a loh krihtianoh, promobío por lah normah y leyeh kahteyanah– y ke
ehte zihtema zoziá zería er ke zentó la baze der kahtizihmo ehpañó pa loh
zigloh lanteroh.
Konforme loh kahteyanoh ban rekomiéndole territorioh a Al-Ándaluh
guena parte'e l@h abitanteh de lah poblazioneh konkihtáh ze kean en zuh
puebloh y kon ey@h zu kurtura, lengua y relihión; ehto konyeba ke una
kantiá a ka beh mah grande'e morihkoh y hudíoh biben endentro'e lah lindeh
der reino krihtiano. Pa mantenè la zupremazía krihtiana a to loh nibeleh loh
gobehnanteh kahteyanoh dihtan leyeh y normah zegregazionihtah pa faratà
la huntera'e lah treh kahtah. En palabrah de Stallaert:
Ar rehpehto moh beríamoh dirertamente afehtaoh porke ya en la IV edizión d'ehte kongrezo en
Euhkalerría (Donostia) defendíamoh ke no ezihte un pueblo, una ehnia empírika, a la k'enkarte
otorgal-le er hermen de la ehpañolidá, ni zihkiera ar kahteyano (Porrah 1996). A ehtah arturah moh
beríamoh obligaoh a matizà nuehtra pohtura abiendo leío er trabaho de Stallaert y, mah ke na, er de
A. Arana (1998).
123
45
La convivencia armoniosa sólo es posible si las reglas de segregación tienen como
contrapartida determinados principios que aseguren la tolerancia entre las castas
(...) Sin embargo, sería erróneo confundir la tolerancia con la igualdad. Las
religiones musulmana y judía eran toleradas sólo en cuanto no pusieran en peligro
los valores cristianos y reconocieran la supremacía cristiana (páh. 28).
A partí der ziglo XV, kon la perdia der úrtimo azierpe andaluzí en
Graná, ehte prinzipio de toleranzia hue foronándoze y lah doh minoríah
fueron perdiendo a ka beh mah derexoh. Morihkoh y hudíoh ze bieron
axuxaoh y rempuhaoh a kombertirze por fuerza ar krihtianihmo, manke
aluego p'aentro mantenían zu kurtura. Bienen loh dekretoh d'ehpurzión de
l@h no bautizaoh/áh p'azegurà la limpieza éhnika de loh territorioh
konkihtaoh en 1492, 1501 y 1525. Pero er ke arga komberzoh –aora krihtianoh
nueboh– rempriende la kuhtión der prehtihio bazao en la pureza de kahta
krihtianobieha, mayormente pa okupà loh puehtoh de podé, y loh
ehtamentoh de la zoziedá (ya) ehpañola ze ben atrapaoh en er remolino de la
limpieza'e zangre, ke kuenta entre zuh konzekuenziah ar Tribunal de la Santa
Inquisición (1478-1823) y loh estatutos de limpieza de sangre (zigloh XV ar XIX).
Zuh análizeh agarran rezio la importanzia'e la relihión komo zerxa éhnika de
"lo español" y "lo anti-español", inkluzo en una zoziedá teórikamente mah
laika komo la der ziglo XIX p'alante, en kuantito ke eze markaó puea berze
puehto a prueba. Nuehtra antropóloga a ezaminao, amáh, lo korruzo de lah
Anti-Españas a lo largo'e la brega kahtizihta dehe'r moro (Edáh Media y
lantera), ar liberal (Moehnidá), ar rojo (Repúblika-Gerra Zibí-Pohgerra) hata'r
separatista (nazionalihta independentihta, antiehpañó de nuehtroh díah ke no
kontempla ehpezífikamente Stallaert pero ke ze deduze de zu hilá
argumentatiba). Pa kontrahtà en er kampo zu tezih der kahtizihmo komo
markaó éhniko de la ehpañoliá, atrinka loh ponéh de loh nazionalihmoh
periférikoh (sic) bahko y andalú, y er kazo'e la linde krihtiano-muzurmana
ahtuá de Zeuta y Meliya.
Nazionalihmo bahko. Stallaert arrekohe el énfazih ke'l ihtoriadó
Américo Castro l'a dao ar kahtizihmo komo prinzipá fahtó ke hunze lah
diferenteh parteh del Ehtao ehpañó, p'azegurà ke "a pesar de la contraposición
aparentemente absoluta entre ser vasco y ser español, el nacionalismo vasco, nacido
de la competición por la limpieza de sangre, es el fruto más puro que ha producido el
etnicismo español" (1998:71). Zigún ehte reó, al empieze'er nazionalihmo
124
ihtóriko bahko, pa Sabino Arana –zu idiólogo orihiná– lo ke marka la
diferenzia der bahko kon el ehpañó eh la raza, er zè un linahe mah
puramente krihtiano, no kontaminao por zangre hudía u muzurmana: u zea,
un poné modéliko der kahtizihmo ehpañó. No eh mah na k'a un zegundo
plano onde la idiolohía zabiniana zitúa la lengua bahka, argaího ke kon loh
z'año ba ì bariándoze por mo'e lah ideah renobaorah k'a ío añidiendo la
ihkierda abertzale. Éhte eh un ahpehto importante der ke renkea el análizih de
l'antropóloga berga, por la farta de profundiá y d'ahtualiá en el ehkaldiyeo'er
nazionalihmo bahko46, oi en día bahtante alehao dun ehnizihmo razialihta u
kahtizihta y promediao en un ehnizihmo mah kurturá.
Nazionalihmo andalú. En er reó kontrario de la manera en ke'r
kahtizihmo abría kondizionao er zuhimiento'e loh nazionalihmoh
"periférikoh" en dominioh de loh ehpañoleh, trompezamoh kon la trabahoza
zituazión der nazionalihmo andalú, en kuantito ke "para los demás españoles,
el andaluz es el 'moro' y este estigma de la contaminación musulmana dificulta el
desarrollo de una conciencia étnica andaluza basada en los valores étnicos
tradicionales" (Stallaert 1998:71). Ehte argaího a kondizionao ke'l andaluzihmo
ihtóriko –empezao por Blah Infante, "padre'e la patria andaluza"– primero, y
er nazionalihmo radiká y el ihlamizante dihpuéh47, argan dezarroyao un
penzaero antikahtizihta, lo ke no pareze abel-le zentao na bien a la
ihtoriografía akadémika ehpañola. Er replanteo orihiná de Blah Infante eh la
rebalorizazión de la mehkla de razah u zangreh –argo enrikezeó y kriterio
d'orihinaliá éhnika– negando la zuperioriá de lah 'autodenomináh' razah
purah y rexazando el ideá krihtianobieho, amáh de interpretà lo ke loh
ehpañoleh an benío a yamà "Reconquista" en términoh de konkihta y de
prezentà "al actual andaluz no como el descendiente del victorioso conquistador
castellano, sino como el hijo del pueblo conquistado" (páh. 95). Er zigiente pazo
lóhiko antikahtizihta lo dan l@h neokomberz@h u neomuzurmaneh
andaluzeh agrupaoh/áh arreó'e lah organizazioneh politiko-kurturaleh
Liberación Andaluza y Yama'a Islámica de Al-Ándalus48, k'arrekohen loh
prinzipaleh ahpehtoh del andaluzihmo ihtóriko, manke rekarkan el ihlán
En otra parte (Porrah 1997) moh bemoh azerkao a zehlíoh mah ahtualeh de porónde anda/a andao
la luxa bahka.
47 Una ehplikazión mah trazera d'ehtah organizazioneh ze pue ehkuzeà en Porrah (1998).
48
Stallaert no mienta pa na ar nazionalihmo radiká d'ihkierda akonfezioná reprezentao por la hunta
Nación Andaluza, ke anke entiende, azume y defiende lo ihlámiko d'Andaluzía, no forma parte de zu
proyerto polítiko la re-ihlamizazión.
125
46
komo ehprezión mah pura'e la identiá andaluza y tambié l'aterminazión
independentihta.
Nazionalihmo ehpañó y Zeuta y Meliya. Pa rematà, nuehtra
antropóloga perkura fiharze en lah zoziedadeh ahtualeh de lah koloniah
afrikanah de Zeuta y Meliya komo un poné'e la permanenzia ezenzialihta de
lo krihtiano en el ehnizihmo ehpañó; zu trabaho'e kampo en loh doh enklabeh
"pone de manifiesto que la nacionalidad española en contacto con el musulmán sigue
afirmándose como una identidad esencialmente cristiana (...) el moro sigue siendo
para el español hasta el día de hoy el Otro por excelencia" (páh. 162).
126
Zantoh apóhtoleh amenazanteh: la letra (de la Biblia) kon zangre entra. Pintaoh en la
Parrokia'e Miha dihpuéh de lah "zublebazioneh morihkah" de loh zigloh XVI y XVII.
Zímbolo'e la kruh pizando la media luna muzurmana, tambié mu iluhtratiba'e la
toleranzia krihtiano-ehpañola. (Afotoh: José R. Moreno).
Enluzío krítiko. Kon to y kon ezo, y anke deh'ahkí rekomendemoh y le
demoh un gran baló ar trabaho de C. Stallaert, bíamoh de fiharmoh en
argunah ataúrah y muehtrah ke no moh parezen mu azertáh. Lo primero eh
ke z'aperzibe ke, oi en día, en bezeh empieza a fayà entre loh ehpañoleh
liberaleh u ahnóhtikoh la zerxa relihioza ehnizante, por lo ke z'agarran a loh
rezurtaoh de la pazá ehpanzión imperiá (er "mundo ihpano", la lengua
ehpañola, er Ziglo de Oro...) En ehte argaího, Alberto Arana a ezaminao El
problema español49 a trabéh'er laboreo de zu ihtoriografía ofiziá u para-ofiziá,
Manualiyo d'anti-htoria dehbelaó de lo k'a zío y eh una ihtoriografía ofiziá ke tiene a Ehpaña komo
idiolohía y al Imperio komo zu razón de zè, mediante dehmentíoh zihtemátikoh y
kontehtualizazioneh de lo ke z'enzeña en la ihtoria ehkolá (Arana 1998).
127
49
ya ke huhtifika, en una biziente, la dominazión duna nazión peninzulá (al
inizio Kahtiya) zobre lah rehtanteh realidadeh kurturaleh azentáh en er
kaprixo heográfiko k'eh Iberia y, en la otra, zu proyezión uniberzá y zu zegía
dekadenzia territoriá, kurturá y militá. La Leyenda Negra –u ihtoria de
Kahtiya ke ze konoze huera d'Ehpaña–50 moh konfirmaría ke tambié en
l'ambizión imperialihta tiene el ehpañolihmo un markaó éhniko.
Tampoko bemoh mu ehpeheao por ké l'autora pareze tenè argún ehtraño
interéh en, peze a to, zegì manteniendo la bihenzia'e la ehnia ehpañola,
manke zea pa denohtal-la u pa bel-le pozibilidadeh (por er lao pozitibo); en
eyo pareze rekaè en er problema de lah fronterah de loh antropólogoh, ke
nuehtra kompañera Aitzpea Leizaola trató en er pazao kongrezo de
Compostela: "las fronteras de los estados son también las fronteras de los
antropólogos (...) no es la primera vez que los antropólogos contribuyen al
afianzamiento de áreas geográficas, dotándolas de una cierta entidad, 'inventando'
nuevos espacios y territorios" (Leizaola 1998:227). Stallaert pretende ì en
kontra'e la korriente –de loh ehtudioh zobre ehnizidá en el Ehtao ehpañó–
porke le pareze ke'l ehtudio'e la ehnizidá ehpañola z'a kombertío en
intokable. ¿No zerá, ar kazo, ke ya en no ehtudial-la ni ozerbal-la z'ehtaría
negando, zin mah, zu ezihtenzia komo ehnia? De toh manerah, moh pareze
interezante y nehezario ke ze haga eze tipo d'ehtudio, de bè kómo ze
"imbenta" (tambié) la ehnia ehpañola, ehtudioh ke zí hazen farta, dehe luego.
Una úrtima gabiya d'interroganteh ke moh biene por mo'e la konkluzión
finá der libro'e la Stallaert, onde rekomienda la ihtoria d'Ehpaña komo,
hueraparte'e zu karahte d'ehkluzión, ihtoria duna "voluntad de convivencia, de
búsqueda de ecumenismo, de rebeldía y oposición contra una política etnicista
exclusivista" (páh. 171): ¿eh Al-Ándaluh Ehpaña? ¿Ónde deberíamoh buhkà
eze marko konziliaó modelo pa la implantazión ahtuá del ihlán en Europa:
en Ehpaña, u mehón en la kombibenzia no zegregazionihta d'Al-Ándaluh?
Tar komo ahkí lo perzibimoh, Stallaert arremata metiendo kuahkiér koza
baho er denominaó d'Ehpaña, kayendo en el erró de reabilità un zímbolo (la
idea d'Ehpaña) k'eya mihma a ezaminao a toh luzeh komo zeña'e la
intoleranzia.
hunio'er 1998
No zerá por kazoliá ke Stallaert eh natiba der Flandeh, enonde z'a mantenío y zufrío zuh
konzekuenziah.
128
50
X
FROM ORALITY TO LITERACY: THE PRESERVATION AND
DEVELOPMENT OF THE ANCIENT ANDALUSIAN LANGUAGE
THROUGH INTERNET
En er libro de la bía
argien puzo ayí mi nombre,
en er libro de la bía,
y rezibí tantoh gorpeh
ke me kombenzí enzegía'e
lo poko ke bale un ombre.
A flamenco
Cabrero.
song
by
El
1. Motive
This work is intended to shed light on a relatively new sociocultural
phenomenon –the boost being given to the movement for the recovery and
development of the Andalusian language thanks to a networking of Internet
users. Briefly, what this cultural movement is aiming to do is the
transcription or writing down of the linguistic specificity of the oral tradition
of Andalusia (a country in S.W. Europe under Spanish dominion), for which
there are a number of grammar systems.
We have to see this phenomenon within the socio-politico-cultural
context characterised by the general nationalist climate created and which is
in crescendo over a large part of the Spanish State and, indeed, over the whole
of Old Europe (Arana, 1998; Stallaert, 1998; Porrah, 1996). In Andalusia, one
of the reinforcing factors of this phenomenon –consistent with, on the one
hand, the abandoning of this linguistic specificity in favour of the Spanish
language and, on the other, the growing social awareness and active
militancy in favour andalú (Andalusian)– is a result of the stigmatisation of
129
most of the lower and middle class of the Andalusian population through the
recreation of banal models and stereotypes in the mass media51, which, given
that these are language-based models, have a particularly acute effect.
This process of stigmatisation has provoked two opposing tendencies: a)
the abandonment and hiding of their "so Andalusian" by a considerable part
of the population, changing the way they speak and approach Spanish –the
language of prestige and power– and b) the confirmation of the identity of
Andalusian speakers in their uniqueness on the attempts to recover, preserve
and develop this ancient Romance language –the aryamía– (Albadulí, 1998b)
which goes relatively unnoticed, hidden as it is under the current Andalusian
dialect of Castilian, with a strong Arabic influence and which has, until a few
years ago, subsisted only at an oral level.
This second tendency has opted for the revitalisation of Andalusian oral
cultural in its widest sense, basically using one of the few instruments not
under a pro-Spanish institutional control: the Internet. We can find it on
websites of political nationalist and cultural organisations and, above all, on
that El Adarve-Revista de Estudios Andaluces.
Portá d'El Adarbe en la Intehné.
From Spanish academic circles there is also a constant and obsessive discredit towards anything
which might appear to them as "dividing Spanish", viz. Narbona & Ropero (1997) and Cano (1997),
and the response from Reondo (1998b).
130
51
2. Grammatical proposals for transcription by the movement for the
defence of andalú
2.1. Some precedents. The «yenwa d'aryamía».
From the first third of the XX century we have our first precedent, the
tale by Blas Infante, the father of the Andalusian nation ("Los amores de la
hermana loba y la traición del perro Preferío", collected in Reondo &
Albadulí, 1999), which laid down the ground rules for subsequent studies of
the Andalusian language from the 70´s on. Amongst these is the poem by the
late Ferraman aben Vela ed Ruiz (1998), an author who faithfully represents
the forms of the yenwa d'aryamía, the medieval Andalusian tongue.
"Méwa arbáida"52
Méwa arbáida yed l'andalusina.
Méwa arbáida yed barda ed arbae.
Méwa arbáida yed mew ardebarán.
Méwa arbáida yed méwa térria.
Méwa arbáida yed méwa pátria.
Méwa arbáida yed mew paíh.
Méwa arbáida yed méwa naçone
ed méwa naçone yed ALANDALUSIA.
2.2. The «Proyëtto Ada» or «Wramatika Andalussa», impelled by Libero Ubeya
(1997).
This grammatical proposal has attempted to combine aryamía with
modern andalú. Here are some examples:
"Diwan D'Awrabiö"53
E ëkkarbao en'er passao,
bükkando lo k'era nuëttro,
i'aye la'flo mä xermossa,
ke posseyo nuëttro pueblo.
Free translation: "My flag is the Andalusian one: green and white, my land, my motherland, my
country, my nation, Al-Andalusia".
53 Free transl.: "Chest of affronts: I have scratched around in our past looking for the most beautiful
flower of our people, the language of our parents, of our people, that which we thought lost but, in
fact, is not dead".
131
52
La yenwa de nuëttrö parë,
la yenwa de nuëttro pueblo,
la k'un diya kreimö perdia,
i resurta ke'no'a muerto.
Libero Ubeya (1996).
"¿Ëxkribi en'Andalussi?"
¿Pa ke [ëxkribi en Andalussi]?, se nö dira. Pa eleba la Yenwa Andalussa a la
kategoria de yenwa ëxkrita literaria; pa fixa, normalissa i dixnifika nuextra realia
yenwixtika i pa ebita su essaparission (fuertemente amenassa d'ëxtinsion durante
siglö i xäxta oi). (...)
Se nö inpondra, "Lö Andalussië debemö xabla Andalussi i ëxkribi en Käxteyano"
(...) Pretenden k'a nuëxträ palabrä se lä yebe'r tienpo i er biento, ke kontinuemö
anarfabetö en nuëxtra propia yenwa (sin sabëxla lee ni ëxkribi). ¿Kuanto ma emö
lö Andalussië de padesse un'Ëxtao, ke pa xüxtifika su essïxtensia, nö sume'n
l'ïxnoransia de noxotrö mïxmö, kuando no en'er ëxkarnio?
Xosse Lui Alkassa (1998).
54
2.3. «Notâ d'Ortografía» by Gorka Reondo Lanzâ (1998a).
This grammatical proposal concentrates strictly on the present andalú:
Taxi¡ I see now¡ Qohetura/turtugeo.
Zenyora, no diqelo.
Zenyora: va uhté dando qambalâ'¡
Perdía? Vorraxa?
Azolaná. My lady, z'á ehnortao?
Úbeda no ê tierra aterminá.
Úbeda ê mu xiqa. Toâ lâ qayê qantan
por zigiriyâ, qizá
por zolearê.
Free transl.: "Why write in Andalusian?, it is asked. To raise the level of the Andalusian language
to that of a literary written one, fixing it in that context and normalising and dignifying it to avoid its
disappearance. They will impose us that we Al-Andalusians must speak in Al-Andalusian and write
in Castilian (...) How long are we going to continue being illiterate in our own language, playing the
game of the [Spanish] State which keeps us dragged down in ignorance and scoff?"
132
54
Toâ lâ paerê luzen zu propia toná.
Zenyora... vuhqe un tazi¡
Úbeda, 198755. Gorka Reondo (1997).
2.4. «Gramátika'e la Trahkrizión Orá» by Huan Porrah Blanko (1997a, 1998b).
This also serves as a grammar-mold to transcribe any contemporary
dialect of andalú:
"Hueraparlte ze kean lah taramah herltáh, porlke aprezio ke zólo'rl brabío ba'krià
de firlme, zólo'rl brabío tiene la zabia zuya pa'rl kambio nehezario porl mo'e la
huhtizia zoziá..."56 (Porrah, 1998c, p. 25).
3. Closing
Paradox: a product of the western homogenisation of the world is
Internet which, nevertheless, can be and is used as a tool to deepen and
develop covered-up cultural diversity, even within "cosmopolitan" Europe.
Digging amongst the wealth of oral tradition and up-dating it as a boost to
and a product of popular emancipation.
july 1999
Free transl.: "Taxi! Señora, I don't understand. Are you drunk? Are you lost? Be careful, lady,
Ubeda is not a good place. Señora... find yourself a taxi!"
56 Free transl.: "Apart from this, there are the spliced branches, because I believe that only the wild
can grow strongly, only the wild has the adequate sap for the change demanded by social justice..."
133
55
References and other Sources
aben BELA ed RUIZ, Ferraman (1998) "Poétika andalusina in Yengwa d'Andalusia", El
Adarve-Revista de Estudios Andaluces. (Original from the early 1980's).
ALBADULÍ, Pako; UBEYA, Libero; PONCE, José (1996) El andaluz, actualidad e historia.
Almería: A.C. La Luna.
ALBADULÍ, Pako (1998a) "La represión lingüística en Andalucía", El Adarve.
(1998b) "El Aljamía, la lengua romance de Andalucía", El Adarve.
ALKASSA, Xosse Lui (1998) "Orígenes de la literatura en lengua andaluza", El Adarve.
ARANA, Alberto (1998) El problema español. Hondarribia (Basque Country): Hiru.
CANO AGUILAR, Rafael (coord.) (1997) Las hablas andaluzas. In Demófilo-Revista de
Cultura Tradicional de Andalucía, 22. Sevilla: Fundación Machado.
El Adarve-Revista de Estudios Andaluces. Edited in Internet:
http://www.geocities.com/SoHo/Coffeehouse/5700
NARBONA, A. & ROPERO, M. (eds.) (1997) El habla andaluza (Actas del Congreso del Habla
Andaluza). Sevilla: Seminario Permanente del Habla Andaluza.
ONG, Walter (1987) Orality and Literacy. The Technologizing of the World. London: Methuen
(New Accents).
PONSE, Xosse (1998) "Una muerte po la liberta", Independencia, 24. Almería: Nación
Andaluza.
PORRAH BLANKO, Huan (1995) "Implicación y terremotos/ Implikazión y terremotoh",
in Filosofiako Ikasleen arteko I. Topaketa: Euskal Herri eta Granáko Unibertsitateak.
AKTAK/ I Encuentro de Estudiantes de Filosofía: Universidades del País Vasco y Graná.
ACTAS. Donostia (Basque Country): FEKIT, pp. 89-98.
(1996) "Persistencia cultural en la resistencia a la opresión. España no existe", in Porras B.,
Huan; Begoña Petxarroman; Elixabete Garcia E. (coord.) eta besteek, Estatu
espainiarreko Antropologia Ikasleen IV. Kongresuko AKTAK. (Actas del IV Congreso de
Estudiantes de Antropología del Estado español). Donostia (Basque Country): FEKIT,
pp. 47-54.
(1997a) "La supervivencia de la lengua andaluza: de la oralidad a la escritura", defended in
the Segundo Encuentro Interdisciplinar sobre Retórica, Texto y Comunicación, organized
by Cadiz University (7-10/12/94) and available on Internet at:
http://www.ctv.es/USERS/terral/andaluz/andaluz.html and at:
(1998b) http://members.tripod.com/~Andalucia_2/independencia27.htm website of the
publication Independencia, no. 27. Almería: Nación Andaluza.
(1997b) "Erl ehpazio'e la zuhkurltura endentro'e la ziudá de Hinebra: negoziazión y
konflihto", in Braña, Fátima; Luisa Gallego; Xosé M. Cid e outros (coords.), V
Congreso Internacional de Estudantes de Antropoloxía. Actas. Compostela –Galiza– (2426/9/1997), pp. 215-223.
134
(1998a) "Oralidad y escritura: problemas y expectativas de la transcripción del andalú",
Ankulegi-Gizarte antropologia aldizkaria/ Revista de antropología social/ Revue
d'ethnologie, 2 June, pp. 69-80. Donostia (Basque Country): ANKULEGI
antropologia elkartea.
(1998c) "Arlgaíhoh konfiguraoreh'e la identiä'ndaluza rebindikatiba", ANTROPOlógicas,
Ediçâo Especial, November, pp. 25-31. Porto (Portugal): Ediçôes Universidade
Fernando Pessoa. Also in El Adarve.
(1999a) "Erl mihterio'erl gañán", El Adarve, September.
(1999b) "¿Erl zehlío'e la ehnizidá ehpañola un modelo pa Europa?", in VII Congresso
Internacional de Estudantes de Antropologia. Miranda do Douro (Portugal): UTAD, pp.
21-25.
REONDO LANZÂ, Gorka (1997) L'andalú en Internet. Qozâ de Gorka Reondo Lanzâ. On the
web: http://www.geocities.com/Paris/Rue/7852/
(1998a) "Notâ d'ortografía", in Reondo, G. (1997) –updated–.
(1998b) «Introuzión argo inferiô'», in "Reseña y comentario crítico del libro: Español hablado
en Andalucía, de A. Narbona, R. Cano y R. Morillo-Velarde", El Adarve.
REONDO, Gorka & ALBADULÍ, Pako (1999) "Presentación, un debate necesario: ¿Cómo
escribir el andaluz?", El Adarve, February.
STALLAERT, Christiane (1998) Etnogénesis y etnicidad en España. Una aproximación
histórico-antropológica al casticismo. Barcelona (Catalonia): Proyecto A Ediciones.
Original in Netherlandish 1996.
UBEYA, Libero (1996) Diwan d'awrabiö. Córdoba: Cirke.
(1997) Wramatika Andalussa. Kurso d'Andalü/ Gramática Andaluza. Córdoba: Cirke.
135
XI
"ANDALÚ", DIALECTO ANDALUZ, HABLAS ANDALUZAS, ESPAÑOL
HABLADO EN ANDALUCÍA
Puede que analizando la semántica de estas cuatro nociones –referidas
en muchos casos al mismo objeto– descubramos algo de la instrumentalidad
para el combate de las herramientas conceptuales. El combate al que aquí nos
circunscribimos es el de la pelea indigenista/culturalista/nacionalista en su
versión andaluza. Establecemos un a priori dialéctico que nos sitúa y ayudará
a entender la controversia: en el hablar de buena parte de los/as andaluces/as
existen una serie de rasgos y características propias que, según sean
contemplados por uno u otro marco conceptual e ideológico, son colocados a
distinta distancia de la lengua castellana (o española). Para un@s, constituyen
desde un sinfín de vulgarismos e incorrecciones sucedidas (falta de
educación y cultura), hasta expresión de la riqueza y variedad de la lengua
española. Para otr@s, configuran el corpus de una lengua soterrada con
recursos propios (en proceso de minorización) que elucidan una evolución de
sustratos lingüísticos citados por la historia en la zona de Andalucía (en el
SO de Europa y/o NO de África). Entre una y otra postura intelectual y
política están los siempre presentes y versátiles puntos intermedios.
El corrimiento de la mayoría de las actitudes del intermedio hacia la
actitud españolizante se ha podido observar en el siguiente proceso. A finales
de los años 70 y principios de los 80, la agitación política contra la dictadura
franquista y en pro de la autonomía tuvo su correlato cultural en el
"descubrimiento" del dialecto andaluz, entendido como un dialecto del
castellano básicamente, y que tenía su apoyatura en la predisposición
mostrada por algunos de esos puntos intermedios en el mundo académico a
aprovechar la efervescencia anticentralista para conceptualizar todos esos
rasgos diferenciales. Pese a que hay quien ha tenido claro la diferencialidad
de los rasgos lingüísticos andaluces ya desde antes de esa época, el
progresivo enfriamiento y enquistamiento de las predisposiciones
136
emancipatorias –fruto del trabajo en positivo a favor y desde dentro del
sistema "democrático" y del logro de la Autonomía para Andalucía–
comienza a invertir el proceso y muchos investigadores de la academia
comienzan a buscar diferencias, y/o a crearlas incluso, entre las distintas
variedades de habla dentro del territorio andaluz. Con vista a desbaratar el
concepto de dialecto andaluz y siguiendo la táctica del "divide y vencerás" la
nueva variedad descubierta recibe ahora el calificativo de hablas andaluzas.
Dentro del conjunto de las varias hablas andaluzas se habla incluso de
variedades oriental y occidental. El área académica y buena parte del sector
cultural y político que la secunda (no tanto la masa social, más intuitiva)
empezaba a sentirse cómoda con la nueva designación cuando, ya a finales
de los 90, un sector poderoso de la intelectualidad andaloespañola llama la
atención sobre un aspecto denominativo y ahonda en la línea de actitud que
venimos describiendo: no puede ser que en la asignatura de dialectología de
la carrera de filología, donde son considerados oficialmente dialectos sólo los
integrantes del conjunto romance, es decir, provenientes del latín, se hable de
lo que sea el andaluz, pues supone hacerle un hueco en dialectología,
poniendo al andaluz al nivel de las demás lenguas romances. Tampoco sería
de rigor la denominación "hablas andaluzas", pues estaría dando cierta
unidad a variedades que entre sí sólo responderían a la unidad y
metaposición del español estándar allende los mares y las fronteras (sic). La
radicalización sugerida por estos intelectuales orgánicos recomienda una
nueva denominación, español hablado en Andalucía, con lo cual se consuma
la actitud tendente a la polaridad españolizante/castellanizante que hemos
mencionado al comienzo. Hemos de anotar que estos últimos atisbos
contrastarían con la imparcialidad de cualquier observador extranjero que
quiera practicar un español aprendido en Valladolid en cualquier pueblo del
interior andaluz, y aún con más asombro si pretende aprender giros,
vocabulario, sintaxis y pronunciación de l@s indígenas de ese pueblo.
En el otro extremo de esa dialéctica están quienes apuestan por la noción
andalú. Este concepto ya establece una clara independencia lingüística
respecto del castellano, viendo en el andalú una lengua con identidad propia
que se ha mantenido hasta nuestros días prácticamente al nivel de la
transmisión oral, además de un proyecto de recuperación y de
sistematización que ayude a promocionar a nivel literario las posibilidades
que brindan las tendencias compartidas por la gran mayoría de los dialectos
andaluces. Más allá de ser un proyecto ilusionante para un número cada vez
137
mayor de personas, en marcha, establece un nivel de empatía con sus
hablantes, la inmensa mayoría de clase humilde, que permite revalorizar la
cultura popular andaluza de base oral y hacer frente a la estigmatización
capitaneada hoy día por la "televisión basura". Lemas como "abla bien, abla en
andalú" o expresiones del tipo "yo ablo mu bien lo ke dehe xikitiy@ m'a enzeñao
mi hente" nos colocan en una perspectiva de actitud distinta.
En el movimiento sociocultural en pro de la lengua andaluza trabajan
tres propuestas de escritura, además de los precedentes de Blas Infante y del
recientemente fallecido Ferraman aben Vela ed Ruiz. Veamos ejemplos de las
tres escrituras, empezando por este último:
Kia yed l'Arbuxarra?
bor sueh arteroh gebaleh
bor sue Mulei-Hazem
bor sueh bahenah
bor sueh badih arçadrah (...)
Versos de Libero Ubeya (Proyëtto Dada):
Ëkkrito ëtta kon sanwre,
En'er muro d'er ëppressio,
Er nombre de'mi pare,
Er nombre de'mi pueblo.
Versos de Gorka Reondo Lanzâ (Notâ d'Ortografía):
Zenyora: va uhté dando qambalâ'¡
Perdía? Vorraxa?
Azolaná. My lady, z'á ehnortao?
Úbeda no ê tierra aterminá (...)
138
Prosa de Huan Porrah Blanko (Gramátika'e la Trahkrizión Orá):
¿Arlgien z'a preguntao d'uhtedeh ké fuera zío de toa la mobida kontrakurlturá
forlmá arreó'e la zuhkurltura "punk" en loh z'añoh 80 y 90 zi no fuera'bío unoh
pokoh hóbeneh ke hueran zohpexao de lo ke, porl moa, moh traían a'Ndaluzía
dehe'rl Primerl Mundo? (...)
Estas tres propuestas de escritura en activo ya suponen que el concepto
andalú rompe claramente con las matizaciones cada vez más precipitantes
del proceso españolizante, y no deja lugar a dudas de que se trata de una
lengua, proyecto y actitud diferenciadas y en cierto modo ilusionantes en la
tarea emancipatoria.
11 d'agohto'er 1999
139
XII
ARRIMA KANDELA
Toka: Pa ke la toke er grupo ke'hkiera.
Letra: Huan Porrah.
Múzika: "Os engañan así" der grupo Eskorbuto: Ya
no quedan más kojones (Direhto).
To mi hente era der kampo
y aora, ¿ónde ehtá?
lamiéndole er ziezo ar bezino
en tu puta ziudá;
loh dezertoreh del arao
ya gañaneh no'hkieren zè,
y t'arrían zaleazoh
por zu patria y er pahné.
¡Ooo, zí, zí,
arrima kandela, ke ya ehtán ahkí!
¡Ooo, zí, zí,
métele humo, ke ban a por ti!
¡Ooo, zí, zí,
arrima kandela, ke ya ehtán ahkí!
Dehgraziao en un zerón,
azín m'a kriao yo,
y tú, zagá, mah zeñorito
ke dun gato zu ratón.
140
¡Ooo, zí, zí,
arrima kandela, ke ya ehtán ahkí!
¡Ooo, zí, zí,
métele humo, ke ban a por ti!
¡Ooo, zí, zí,
arrima kandela, ke ya ehtán ahkí!
141
XIII
ZOHLAYO'ER CYBERPUNK PA LA BIZIENTE'E L'ANTROPOLOHÍA
POHMOEHNA
Abstract. Cyberpunk: cultural phenomenon that arrised from the 80's fiction
literature and has grown in the 90's, with the Punk touch, towards some kind of
launching platform of the anti-institutional resistance in the virtual immediate
present-future, besides forming a sub-cultural para-punk. Since that in the
postmodern anthropology the debate upsetting the narrativity takes up a main space,
the cyberpunk derivations on the matter analized here can help us to clarify
methodological and theoretical objectives in the labor of subversion of the organic
anthropologies.
Exaremoh la muehtra primera a la lazá ke'r Clifford Geertz (1973) y
otr@h ehnógraf@h pohmoehn@h apañaron en la porfía arreó'e la narratibidá,
biziente y ehe d'eza briega antropolóhika. A zu tento, ezaminaremoh la
narratibidá ke ze rebuye en er zakuyón cyberpunk, mah ke na, en lo k'a harana
y zuberzión teórika biene referío, zi ar kazo moh aprobexe par debate pohpohmodernihta: ¡a bè'hkién alihera mah!
Un fenómeno kurturá brotao en loh z'añoh 80 en er zeno'e la literatura de
fihzión z'a remetío en argunoh reoreh de "lo punk" ya en loh 90 markándole
una faxá de zuyo tehnolóhika, en kontrahte kon er tronkón punki mah
"troglodita" y defenzó der no future. Anke téngamoh k'aperkatà de ke no eh
der to mu pareho a la zerxa punki (de ke pukiyo u kazi na tie ke bè kon loh
rahoh abitualeh der punk komo mobimiento zoziokurturá u komo hunta'e
perzonah integranteh dun grupo umano ehpeheao), er cyberpunk moh zitúa
en la parriya'e zalía de la "rezihtenzia anti-ihtituzioná" der futuro-prezente
irmediato ar nibé'el ehpazio birtuá y la zienzia fihzión, er porbení ipotétiko
mu poko ahperanzaó.
Por mo d'arrimarmoh a ehta deriba moh fiharemoh en una gabiya
d'artíkuloh-enzayoh arreó'e loh oríheneh der mubimiento cyberpunk, zu
azerkamiento mediatizao y azehao por loh media, y de zu kreazión literaria
142
dehe la zienzia fihzión tradizioná hata la literatura pohmoehna. Loh k'an
hexo la rebuhkia'e la obra Fiction 2000: Cyberpunk and the Future of Narrative,
George Slusser & Tom Shippey, ehplikan ke mah k'una forma, er cyberpunk
eh un ehtilo por er ke la metáfora debe zè bihta en er nuevo kontehto'er
ziberehpazio (Slusser & Shippey 1992:10). En la kompilazión mentá, Lewis
Shiner endika ke la palabra "cyberpunk" eh un término ke z'a rebenío a loh
interezeh komerzialeh. Zu maneho orihiná probiene dun kuento'er Bruce
Bethke, publikao en Amazing Stories en nobiembre'e 1983; y oi en día er
cyberpunk z'abría kombertío en un argo mu parezío a un mohtro de
Frankenstein, yegándoze a komparal-lo zinónimamente y to a un hacker en
zentío orihiná "ehkritó merzenario" y en l'ahtualiá "pirata informátiko"
(1992:18).
Tambié l'a añidío karahteríhtikah Istvan Csicsery-Ronay, Jr. a la
komprenzión der cyberpunk: tomando de la teórika feminihta Zoe Sofia la
nozión de retrofuture, zona'e tiempo pohmoehno: "the collapse of the future
onto the present", "postmodern time as a future indentured to the present"
(ibid. 1992:27), ehte autó ehpekula kon ke,
plausibly, a feminist futurism (...) can act as an antidote (...) There are also
signs that some of the most influential cyberpunk writers have turned away from
this anxiety and are trying to reenvision a habitable human future by adopting
something approaching a feminist perspective (1992:44).
A tento'er hénero, tambié Frances Bonner zaka la kuhtión de ke "la
literatura cyberpunk a zío en bezeh akuzá de zè una forma ehpeheá de zienzia
fihzión 'maxo', una reahzión en kontra'e la zienzia fihzión feminihta y farto
de muhereh reziah, familiah y zoziedadeh ordenáh" (Slusser & Shippey
1992:198), anke pareze ke'r William Gibson ze zarbaría de la kema.
John Huntington a ehkurkao la nozión de nobedá en zu relazión kon la
zienzia fihzión y er fin de la narratiba en er kapítulo "Newness,
Neuromancer, and the End of Narrative". Atrinka komo biziente'e zu
ehplorazión la nobela Neuromancer der W. Gibson, la k'a yegao a tipifikà er
mubimiento cyberpunk, pa perkurà aprozimarze a la kuhtión planteà por
Darko Suvin ke reza: "¿por ké y kómo ze rekonoze la nobedá komo nobedá?"
Er Huntington reahziona rumiando la kuhtión deh'otra atalaya:
part of the difficulty we have interpreting and recognizing newness derives from
our inability to see the limits of our own ideologies (...) Bordieu and Williams would
argue that the main source of newness is the acceptance of a voice speaking out a
143
previously unacknowledged habitus, the introduction of newclass or group values
into the hegemonic canon (Huntington 1992:134).
Kon to y kon ezo, er mundo'e Neuromancer ehtá zehligao de lah
dinámikah de klaze. Diríamoh ke trompezamoh kon una narratiba zobre la
narratiba, exo k'enkarta ar narrà una ehperienzia artifiziá deh'una perpehtiba
realihta. Ehtamoh en delante duna konfuzión narratiba intenzioná ke koloka
ar lehtó en una pohtura nerbioza teniendo la zenzazión de k'argo ze l'a
ehkapao, ke no remata a komprendè der to; "un efehto temátiko'el artifizio eh
implikà ke'r lehtó nunka arga komprendío mah na k'una mihiya'e la realiá
totá" (ibid. 1992:139).
A tento d'ehto, er Huntington a entrebihto eza eboluzión en er hénero'e
la zienzia fihzión, ke z'a ío rebiniendo dehe'l ohtimihmo tehnolóhiko a la
bizión oprezora der mihmo:
It is here, in its symphathy with the attitudes of a dominated and alienated
subculture, not in its insight into actual technology or its consequences, that
Gibson's novel is new. It is hard to say if the novel expresses exactly the kind of class
anger that Dick Hebdige observes in British punk, but in other respects the novel
sympathizes with punk's outlawry and its claim that it has chosen alienation as a
significant response to the system (Huntington 1992:134).
Lance Olsen, por zu tarama, z'a arrimao a la briega d'analizà er papé'er
cyberpunk en el pohmodernihmo, kuyo prinzipio der fin z'enrió en loh
z'oxenta. El Olsen arrekohe la idea'er Darko Suvin de ke to zienzia fihzión eh,
de por zí, una literatura'el ehtrañamiento kohnitibo, y la korrehpondiente der
Brian McHale de ke la zienzia fihzión eh a lo pohmoehno lo ke la fihzión de
detehtibeh l'era ar modernihmo: "eh er hénero ontolóhiko por antonomazia
komo la ihtoria'e detehtibeh eh er hénero epihtemolóhiko por ehzelenzia"
(Olsen 1992:148). El Olsen ze kuhtiona zi rearmente er cyberpunk eh una de
lah plazah fuerteh de la konzenzia pohmoehna, en una époka ke ziente er
rempuhón de la kurtura konzerbaora. Podría parezè ke zí kon la mentá
Neuromancer, pero lah zigienteh obrah'er Gibson Count Zero (der 1986) y
Mona Lisa (der 1988) guerbe en luh una narratiba en la k'ehte nobelihta
pareze akoplarze a un impurzo konzerbaó, por mo'e hayà un zitio endentro'e
la korriente dominante de la zienzia fihzión. Olsen, kon to y kon ezo,
pretende no'hkerè zuherì ke'r Gibson z'arga metamorfozeao en un
neorrealihta konzerbaó, manke ozerba ke "ehkapá ke la trayertoria'er trabaho
de Gibson moh engría u zuhiera un mobimiento mah amplio en nuehtra
144
konzenzia kurturá kontemporania, dehe'r pohmodernihmo pazia una
metafízika y narratiba de la zienzia fihzión pareha der neorrealihmo"
(1992:150). Ar pormenó d'ehto, podríamoh añidì l'azerzión d'Istvan CsicseryRonay de ke'r cyberpunk eh l'apoteozih der pohmodernihmo.
Ehkurkao dun komi cyberpunk.
Tambié David Porush a zemboruhao arreó'e la naturaleza'er cyberpunk y,
en konkreto, zobre zi eh pozible remetel-lo en er mobimiento punk en zentío
amplio. Zu artíkulo "Frothing the Synaptic Bath: What Puts the Punk in
Cyberpunk?" z'enría ehprezando matizazioneh a la teoría'er cyberpunk der
Jean Baudrillard, ke reza azín: "Er Mapa a zuplantao ar Territorio komo
nuehtra kaza, er modelo z'a dehkambiao por 'lo reá'; er zimulakro a yegao zè
mah auténtiko ke'l orihiná" (Porush 1992:246), kon lo ke'r ziberehpazio
z'apareha komo "iper-reá". Er Porush opina ke la iper-realiá eh una
konzekuenzia der zihtema nerbiozo umano mihmo: "...empezó en metáfora
la traduzión de la ehperienzia ar lenguahe y la metáfora eh una
konzekuenzia der hazè ehpuma der baño zináhtiko"57 (ibid. 247); er lao
briyante u bonito d'ehte impurzo a la iper-realiá eh la pozibiliá de trahzendè,
la parte ehkura eh la potenzialidá de muerte y negazión de nuehtrah
tehnolohíah.
57
La zinahzih/synapsis eh er punto'e enkuentro entre doh neuronah y, kon ezo, er medio por er ke
ze kumunikan entre eyah.
145
Zigún Porush, er Baudrillard a deklarao:
[We have moved] from a capitalist-productivist society to a neo-capitalist cybernetic
order that aims at total control (...) It is the end of History in wich, successively,
God, Man, Progress and History die to profit the code (Porush 1992:250).
Lo kuá rehponde (¿u korrobora?) er Porush kon lah zigienteh
zuherenziah: renkahnà al Ombre, apoteolohizà a Dioh, zobreyebà la Ihtoria y
orbial-la, y matà la Naturaleza dezarroyando la Reh (Net).
Ar remate, nuehtro autó ze plantea la kuhtión de "¿kién a puehto er punk
en er cyberpunk y ké ehtá haziendo aí de toh manerah?" Zu rehpuehta ze
zehlía por la pazión en la tehnolohía, porke, pa é, er punk eh urbanidá naturá58.
La definizión de lo punki ke maneha ze rila en lah kontrapozizioneh naturá
versus artifiziá y pazión versus tehnolohía, d'aí z'ehpehea zu metafórika
rehpuehta; ehprezà eza pazión a trabéh'e la tehnolohía, de zu uzo birá y
ehkamuflao rahtrero. Porush ze pregunta, amáh, ké hazè de toh manerah una
beh k'ahzedemoh ar ziberehpazio. Rehpuehta: la gerra.
We are the technology (...) So we are both agents and victims of our own
technological progeny59 (...) So the best weapon in defense of our own humaness is to
continue to deconstruct the natural and the artificial in both technology and
imagination (1992:257).
Y lo cyber en er cyberpunk zería, zigún ehto, la manera en ke'r zihtema
nerbiozo ahtúa komo er zozio múo kon rekurzoh naturaleh en un zihtema
regorbente y auto-organizao.
En er zine ze l'a dao guena zuerta a la literatura'e zienzia fihzión
cyberpunk, una guena pañeta d'eyo zon lah peníkulah Blade Runner y la mah
lantera Matrix, k'a ganao barioh z'oscar y a ayugao a popularizà
ehtétikamente er fenómeno, anke zin hunzil-le guena parte'e la karga pazioná
ke'r Porush iba bihto komo ehprezión de lo punki en er cyberpunk, no
báyamoh a dizì ya aprontokeoh de krítika zoziá u polítika mah d'akuerdo
kon l@h punkih de ziempre.
14'e hulio'er 2000
58
Pa zehlíoh menoh tábiroh de lo ke téngamoh k'entendè por mobimiento punk kombiene ehkuzeà
ar Craig O'Hara (1995), y zi enkarta, iluhtral-lo kon ponéh konkretoh der mobimiento en Hinebra
(Porrah, kap. 5 d'ehte libro) u en Euhkalerría (Porrah 1999).
59 Ahkí Porush no l'exa kuenta y rekae en er ehnozentrihmo típiko de l@h ohzidentaleh, keriendo
exal-le la kurpa a la umaniá entera de loh pekaoh y mazakreh formáh por l@h uman@h de lah
potenziah imperialihtah ohzidentaleh. L@h afrikan@h no zemoh la tehnolohía k'ai ke dekohtruì.
146
XIV
ER "ROH REZIO" TAMBIÉ EN ANDALÚ
Era
mehté ehkurkà porónde ze anda oi en día er roh andalú.
Aterminaoh en la labó mentá, bíamoh d'ehpeheà argo anteh la terminolohía:
zi ze l'a yamao "Roh Andalú" a una hilá'e grupoh brotaoh en loh z'añoh 70 y
80 (Triana, Alameda, Medina Azahara, Tabletom, ehz.), anke otabía keen
argunoh enriaoh en el argaího muziká, no beríamoh mu pareho dal-le la
mihma denominazión a loh azierpeh rokeroh andaluzeh der remate'e loh
z'añoh 90 y empieze'er doh mí. Ai poraí'hkieneh l'an kerío yamà y le yaman a
eza gabiya'e grupoh andaluzeh de roh artehnatibo "Roh Radiká Andalú",
anke a mí me z'antohaba, por mo'e la tarea de dal-le un zakuyón a la tábira
lengua andaluza, rehuntà ezoh grupoh ke briegan en nuehtroh díah en
debaho d'ehta otra denominazión: Roh Rezio Andalú. Lo rezio en andalú no
deha de zè mah u menoh radiká ke la palabra "radiká", la bentaha zería
manehà una palabra "mah der terreno" ke le dé ar roh andalú ahtuá
idiozinkrazia y identiá en er mehté zuberzibo. Zea roh radiká u zea roh rezio,
lo importante eh la refería k'ahkí atrinkamoh par roh andalú: grupoh de roh
artehnatibo, huera'e la buhkia komerziá, de letrah preokupáh por loh
konflihtoh zozialeh, polítikoh y kurturaleh der paíh andaluzí y d'otroh
lareh, múzika y militanzia pareha, y ke d'arguna manera tambié, lo andalú
rezuma en zuh temah, kararte, preokupazioneh, abla, forma'e zè y reoreh
d'aonde tokà. Una lihta d'argunoh zería ehkapá ke argien ze pike por no
ehtà u por ehtà: Reincidentes (anke anda ehparriao ke ban ya prefiriendo
loh hurdoneh a la militanzia zolidaria), Los Muertos de Cristo, Karajo, Makia
Subversiva, Eskupe Rabia, Tatamka, Resaka Permanente, P.P.M., Gérmenes,
No Picky, La Banda'el Azilo, Chapando Bares, Panoramix D.G., Skabeshina,
Flujo, Mokete, Luis Rikardo Borrikero y zu amigo El Farfoya, Rythm Assault,
Sound of a Bitch, La Real Akademia del Verso, Pulga, Narco, 3 de Bastos,
Allison, Raska y Pika... Dehe luego ke no ehtán toh ni toah, hueraparte'e l@h
147
prez@h, munxoh grupoh mah andan poraí en to loh rinkoneh d'Andaluzía
metiendo humo y kaña.
Exándole kuenta ke'r término roh/rock arrehunta en zu ehpuerta
armorzáh mu bariáh de lo k'an yegao a zè lah dihtintah familiah, azierpeh
ihtórikoh y kontemporanioh der tronkón rokero, ahkí tambié z'ahuntan
dehe'r punk/hard-core, roh aflamenkao, heavy, hip hop, rap, ska, reggae,
hata lah mah banguardihtah taramah d'ehtiloh mehtizoh. En berdá ke ze be
nehezario gorbè en luh la identiá der mobimiento rokero artóhtono pa zu
mayór zehlío y dezarroyo de lah karahteríhtikah ke lo hazen úniko, diferente,
dezeparao'er mainstream internazioná y a la beh mamando de zu meyizo
rebotao ke eh er mainstream rebindikatibo. En Inglaterra zakaron er punki
zuyo, l@h bahk@h l'an dao zalía ar Rock Radikal Vasco, en Galizia andan kon
er Rock Bravú, y en Andaluzía andamoh medio bien enkaminaoh/áh kon er
Roh Radiká der terreno, k'a mí me guhta yamal-le Roh Rezio Andalú.
Pa rematà, namáh me'hkería referì a la keha ke l'iba exà yo ar Roh Rezio
ke'r delante bemoh ablao. La kuhtión eh ke, hueraparte'e barioh ponéh mu
ehpeheaoh y mu dihnoh60, loh grupoh andaluzeh an preferío el ehpañó u
kahteyano y el ingléh mah anteh ke'l andalú komo beíkulo d'ehprezión
linguíhtika en zuh kanzioneh. No ze trata de kantà en ehpañó u ingléh loh
kehíoh y pezareh d'Andaluzía lo ke hat'ahora z'a hexo mah u menoh, zinó
ke, en andalú, loh kehíoh de toh klazeh der mundo entero. Me z'okurre ke
puea zè ke zígamoh engorrionaoh, axantáh, kon loh prehuizioh de katet@
pazia nuehtra propia kurtura (remedio: "reguerta'e l@h katet@h"); pue zè ke
dehe loh grupoh no le bean zalía klara a la benta'e maketah ke tengan
kanzioneh en andalú huera d'ehte paíh medioafrikano (remedio: zon farzoh
kárkuloh, bihta la ehpanzión der flamenko komerziá y der mihmo euhkera
ahuera'e zuh biotopoh klázikoh); pudiera zè tambié ke munx@h zígamoh
kreyendo ke'l andalú eh un idioma ke no bale mah na ke pa kozah de
kaxondeo, guaza, ehz. Y ke pa ke te hagan kazo z'arga k'utilizà el ehpañó,
komo en loh parteh der Kanar Zu (remedio: otra beh la farza konzenzia
de'hkien no z'apunta a la reguerta'e l@h katet@h). Baya zè ke'r roh rezio ze
kee arrezío...
Me z'okurren ahora mihmito lah kanzioneh "Ya na vale la pena" der "Sol y rabia" de loh
Reincidentes, "Flamenkaña" de lah Makia Subversiva d'Armería, y argunah z'otrah mah k'ai poraí.
148
60
Zea komo zea y paze lo ke puea pazà, ahperemoh ke por lo menoh loh
grupoh mah konzenziaoh en rebindikà tambié "la kurtura der terreno", l'exen
kuenta a ehta mi keha y ze puea ehkuxà, en beh en kuando, un roh
kontemporanio en andalú, k'axuxe la briega der Roh Rezio Andalú por mo'e
la liberazión d'ataúrah zozialeh, zehzualeh, polítikah y kurturaleh. Zalú.
agohto'er 2000
149
REFERÍAH MENTÁH
ALCALÁ VENCESLADA, A. (1998): Vocabulario Andaluz. Estudio preliminar y edición por
Ignacio Ahumada. Haén, Uniberzidá'e Haén y Caja Sur Ediciones.
ÁLVAREZ QUINTERO, Serafín y Joaquín (1973): "El genio alegre", in Obras selectas,
Barzelona, Carroggio, 1980.
AMEZAGA ALBIZU, Josu (1994): Herri kultura: euskal kultura eta kultura popularrak. Leioa
(Bizkaia), Informazio eta Gizarte Zientzien Fakultatea-UPV/EHU (tezih dohtorá).
ARANA, Alberto (1998): El problema español. Hondarribia (Gipuzkoa), Argitaletxe HIRU.
CABRERO, El (1981): Dale alas. M.C. Zebiya, Surcosur.
CALDERÓN DÍAZ, Antonio Luís (1998): "Habla bien, habla andaluz", Diario Sur: febrero,
Málaga.
COLOMBI, Emilia; EVANGELISTA, Nadia; GRILLET, Mathieu (1995): Squats: l'alternatif en
mouvement. Hinebra (Zuiza), Institut d'Etudes Sociales.
COMELLES, Josep M. (1991): "Los caminos del Rocío", en Prat, Martínez, Contreras y
Moreno (edh.), Antropología de los Pueblos de España. Madrí, Taurus.
DE MENA, José María (1986): El polémico dialecto andaluz. Barzelona, Plaza&Janés.
DELGADO RUIZ, Manuel (1995): "Cultura y parodia. Las microculturas juveniles en Cataluña",
en Cuadernos de Realidades Sociales, 45/46: «Las tribus urbanas en España». Edita el
Instituto de Sociología Aplicada de Madrí.
ECO, Umberto (1984): Semiótica y filosofía del lenguaje. Barzelona, Lumen, 1990.
FERNANDEZ McCLINTOCK, James W. (1989): Huecos léxicos y revitalización lingüística en
el asturiano moderno. Cangas de Onís-Asturies, manuhkrito.
GALA, Antonio (1997): "Nunca he llegado a creer en los innovadores del flamenco", en
Diario Sur, enero-febrero; Málaga.
GEERTZ, Clifford (1973): La interpretación de las culturas. Barzelona-Kataluña: Gedisa, 1990.
GOODY, Jack (1977): La domesticación del pensamiento salvaje. Madrí, Akal, 1985.
GRANDE, Félix (1979): Memoria del flamenco. Madrí, Espasa-Calpe.
GUTIÉRREZ FORERO, Tomás (2000): Sin ánimo de ofender. Aproximación a la lengua de
Andalucía.
HUNTINGTON, John (1992): "Newness, Neuromancer, and the End of Narrative", en
Slusser & Shippey: 133-141.
JAKOBSON, Roman y HALLE, Morris (1967): Fundamentos del lenguaje. Madrí, Ayuso,
1974.
KETTANI, Ali (1996?): "El retorno del muecín. Entrevista con el profesor Ali Kettani", en
Verde Islam: 96-110.
LEIZAOLA EGAÑA, Aitzpea (1997): "Árboles, bosques y jardines: las fronteras de los
antropólogos", en F. Braña, L. Gallego, X.M. Cid e outros (kordh.): V Congreso
Internacional de Estudantes de Antropoloxía. Actas. Santiago de Compostela (Galizia).
LÉVI-STRAUSS, Claude (1962): El pensamiento salvaje. Méhiko, F.C.E, 1964.
150
LOS MUERTOS DE CRISTO (1991): Punks not dead '91. (En konzierto).
(1995): Cualquier noche puede salir el sol. L.P. Autoproduzión-Fobia.
MAKIA SUBVERSIVA (1997): Sueña vive lucha! M.C. Armería, Autoproduzión.
MAULETS: «Les drogodependències». Document aprovat per la II Assemblea Nacional. Mataró
(Kataluña): 2-3'e diziembre'er 1989.
MONDÉJAR CUMPIÁN, José (1959): El verbo andaluz, formas y estructuras. Málaga, Ágora,
1994.
NARBONA, J. Antonio y MORILLO-VELARDE, Ramón (1987): "Disparate sobre el
andaluz", Diario 16:6/4/87.
NIETO, Ruben (1994): "Granada: la primera universidad islámica", en diario Egin: 21/10.
O'HARA, Craig (1995): The Philosophy of Punk: More than Noise!! Zan Franzihko-Kalifohnia:
AK Press.
OLSEN, Lance (1992): "Cyberpunk and the Crisis of Postmodernity", en Slusser & Shippey:
142-152.
ONG, Walter (1982): Orality and Literacy. The Technologizing of the World. Londreh,
Methuen (New Accents), 1987.
PORRAH BLANKO, Huan (1996): "Persistencia cultural en la resistencia a la opresión.
España no existe", en H. Porras B., B. Petxarroman, E. Garcia E. (kordh.) eta
besteak: Estatu espainiarreko Antropologia Ikasleen IV. Kongresuko AKTAK. (Actas del
IV Congreso de Estudiantes de Antropología del Estado español). Donostia, FEKIT.
(1997): "El valor de las afrentas simbólicas en la génesis de una conciencia de lucha política
en la izquierda vasca", en ANKULEGI gizarte antropologia aldizkaria/ Revista de
antropología social/ Revue d'ethnologie, 1:63-74. Donostia.
(1999): "La juventud rupturista en el enriquecimiento de la cultura vasca", en A. Medeiros,
A. Barrera, C. Feixa (kordh.): VIII Congreso de Antropología. Mesas de Trabajo (III:
"Antropología de las edades"). Compostela-Galizia: FAAEE-Asociación Galega de
Antropoloxía; páh. 199-205.
PORUSH, David (1992): "Frothing the Synaptic Bath: What Puts de Punk in Cyberpunk?",
en Slusser & Shippey: páh. 246-261.
RODRÍGUEZ RODRÍGUEZ, Emilia (1997): "Expresión musical como símbolo de identidad
nacional", en Braña, Gallego, Cid e outros (kordh.), V Congreso Internacional de
Estudantes de Antropoloxía. Compostela (Galizia), 24-26/9/1997.
ROMANÍ, Oriol (1985): "Perquè els temps estan canviant...", en Llopart, Prat & Prats (edh.), La
cultura popular a debat. Barzelona, Alta Fulla: páh. 100-109.
SÁNCHEZ ELENA, María (1993): "El 'quejío' de la tierra", en Mediterranean Magazine,
35:50-54; feb.-marzo. Madrí, Megazul.
SARRIONAINDIA, Joseba (1985): No soy de aquí. Donostia, Orain, 1995.
SAUSSURE, Ferdinand de (1915): Curso de Lingüística General. Guenoh z'Aireh, Losada,
1984.
SCOTT, Alan (1990): Ideology and the New Social Movements. Londreh, Unwin Hyman.
151
SLUSSER, George & SHIPPEY, Tom (1992): Fiction 2000. Cyberpunk and the Future of
Narrative. Athens (Georgia-Ehtaoh Uníoh): The University of Georgia Press.
STALLAERT, Christiane (1998): Etnogénesis y etnicidad en España. Una aproximación
histórico-antropológica al casticismo. Barzelona, Proyecto A Ediciones. (Orihiná en
nehlandé –Béhika– de 1996).
TURNER, Victor (1969): El proceso ritual. Madrí, Taurus.
ZUMTHOR, Paul (1991): Introducción a la poesía oral. Madrí, Taurus Humanidades.
152
REFERÍAH'E LOH ARTÍKULOH ORIHINALEH
• Normah ortográfikah pal andalú. Tehto'e trabaho / Normâ ortográfiqâ pa l'andalú.
Tehto trabaho.
Enónde: Rebihta intehnáutika El Adarve-Revista de Estudios Andaluces,
en http://www.geocities.com/SoHo/Coffeehouse/5700 dehe hunio'er 2000.
• Oralidad y escritura: problemas y expectativas de la transcripción del "andalú".
Enónde: ANKULEGI gizarte antropologia aldizkaria / Revista de
antropología social / Revue d'ethnologie, 2:69-80. Donostia (Euhkalerría):
ANKULEGI antropologia elkartea, 1998ko ekaina/ junio/ june.
• La supervivencia de la lengua andaluza: de la oralidad a la escritura.
Enónde: Intehné: http://www.ctv.es/USERS/terral/andaluz/andaluz.html
y en la rebihta Independencia, 27. Armería: Nación Andaluza, tambié en
Intehné: http://members.tripod.com/~Andalucia_2
• Erl mihterio'erl gañán.
Enónde: Rebihta intehnáutika El Adarve-Revista de Estudios Andaluces,
en http://www.geocities.com/SoHo/Coffeehouse/5700 dehe zehtiembre'er
1999.
• Erl ehpazio'e la zuhkurltura'ndentro'e la ziudá de Hinebra: negoziazión y
konflihto.
Enónde: BRAÑA, Fátima; Luisa GALLEGO; Xosé M. CID e outros
(coords.), V Congreso Internacional de Estudantes de Antropoloxía. Actas.
Compostela –Galizia– (24-26/9/1997), páh. 215-223.
• Arlgaíhoh konfiguraoreh'e la identiä'ndaluza rebindikatiba.
Enónde: Rebihta ANTROPOlógicas: Ediçâo especial "6º Congresso
Internacional de Estudantes de Antropologia", novembro 1998. Porto
(Portugá), Ediçôes Universidade Fernando Pessoa.
Tambié en Intehné: El Adarve-Revista de estudios andaluces.
• Erl porlbení ke no tenemoh zi no zohpexamoh.
Enónde: Fanzín Kamy'zine, 3/4:44-45. Koín (Málaga), febrero'er 1999.
• Erl kante derl Turronero.
Enónde: Rebihta El Adarve-Revista de Estudios Andaluces dehe
diziembre'er 1998.
• ¿Erl zehlío'e la ehnizidá ehpañola un modelo pa Europa?
Enónde: VII Congresso Internacional de Estudantes de Antropologia.
Miranda do Douro (Portugá), Universidade de Trás-os-Montes e Alto
Douro, 4, 5 e 6 de Novembro de 1999; páh. 21-25.
Tambié en Intehné: El Adarve-Revista de estudios andaluces.
• From Orality to Literacy: the Preservation and Development of the Ancient
Andalusian Language through Internet.
Enónde: Crossroads of History: Experience, Memory, Orality. XIth
International Oral History Conference. Vol. I. Istanbul (Turkía), IOHA
-International Oral History Association- & Bogaziçi University, 1519/06/2000; páh. 14-19.
Tambié en Intehné: El Adarve-Revista de estudios andaluces.
• "Andalú", dialecto andaluz, hablas andaluzas, español hablado en Andalucía.
Enónde: Isabel BALZA, Francisco J. FERNÁNDEZ, Manu MUNER
(eds.), Diccionario de Herramientas Conceptuales I. Donostia, Iralka, 2000;
páh. 5-7.
• Zohlayo'er cyberpunk pa la biziente'e l'antropolohía pohmoehna.
Enónde: VIII Congresso Internacional de Estudantes de Antropologia.
Lihboa (Portugá), ISCTE, 2-4/11/2000.
• Er Roh Rezio tambié en andalú.
Enónde: Armando Buya. Boletín nacional de Jaleo!!! Graná, otoño'er 2000.
CONTRACUBIERTA
• ¡Ehkardiyea l'armáziga k'ai hugo!
Antolohía'e tehtoh en andalú der Huan Porrah Blanko
1. Normah ortográfikah pal andalú. Propuehta'e trabaho /
Normâ ortográfiqâ pa l'andalú. Propuehta trabaho.
2. Oralidad y escritura: problemas y expectativas de la transcripción del "andalú".
3. Algunos apuntes gramaticales en torno a las principales características del "andalú".
4. Er mihterio'er gañán.
5. El ehpazio'e la zuhkurtura endentro'e la ziudá de Hinebra: negoziazión y konflihto.
6. Argaíhoh konfiguraoreh'e la identiá andaluza rebindikatiba.
7. Er porbení ke no tenemoh zi no zohpexamoh.
8. Trahkrizión d'arguniyoh kanteh.
9. ¿Er zehlío'e la ehnizidá ehpañola un modelo pa Europa?
10. From Orality to Literacy: the Preservation and Development of the
Ancient Andalusian Language through Internet.
11. Andalú, dialecto andaluz, hablas andaluzas, español hablado en Andalucía.
12. Arrima kandela.
13. Zohlayo'er cyberpunk pa la biziente'e l'antropolohía pohmoehna.
14. Er Roh Rezio tambié en andalú.
Huan Porrah
Nazío en er berano'er 1970 en Miha (Málaga).
Diplomao en Filozofía por la Uniberziá'e Graná, año 1992.
Lizenziao en Filozofía –ehpezialidá d'Antropolohía Zoziá– por
la Euskal Herriko Unibertsitatea, año 1994, enonde ahpera leè d'ahkí
a poko zu tezih dohtorá d'antropolohía zoziá-zimbólika kon er título
Negación punk en la sociedad vasca.
Miembro'e l'Azoziazión Andaluza d'Antropolohía (ASANA) y
d'ANKULEGI antropologia elkartea, enonde horma parte'er
Konzeho'e Redazión de la rebihta d'iguár nombre.
Autó duna hilá d'artíkuloh y trabahoh d'imbehtigazión en
antropolohía, filozofía y lengua andaluza prezentaoh y publikaoh
en lah z'ahta de barioh kongrezoh y huntah zientífikah, y en
rebihtah ehpezializáh.